Back to Surah
Word Analysis & Comparison
21. Surah 85. Verse
Word Analysis
وَإِسْمَـٰعِيلَ
wa-is'māʿīla
And Ishmael
وَإِدْرِيسَ
wa-id'rīsa
and Idris
وَذَا
wadhā
and Dhul-Kifl
l-kif'li
and Dhul-Kifl
kullun
all
مِّنَ
mina
(were) of
l-ṣābirīna
the patient ones
Rashad Khalifa
The Final Testament
Also, Ismail, Idris, Zal-Kifl; all were steadfast, patient.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
AndIshmael and Enoch and Isaiah, all of them were patient.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
Ishmael and Enoch and Isaiah, all of them were patient.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
And (mention) Ishmael, and Idris, and Dhu'l-Kifl. All were of the steadfast.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
And (We bestowed the same favour) upon Ishmael, Idris[1] and Dhu al-Kifl,[2] for they were all steadfast.
2
Zul-Kifl is not the name but the title of a righteous man, which literally means a man of luck. Here it does not refer to worldly prosperity but to his high character and ranks in the Hereafter. He has also been mentioned by this title in( Surah Suad, Ayat 48). There are different opinions about his identity and nationality. Some have regarded him as Zacharias (but this is not correct because Zacharias has been mentioned separately in( verse 89). Others say that he was Elias, or Joshua, son of Nun, or Elisha, but this again is incorrect, because in (Surah Suad, Ayat 49 )Elisha and Zul- Kifl have been mentioned as separate personalities. Some others say that he was Prophet Job’s son, named Bishr, who succeeded him as Prophet.
1
For explanation, see( Surah Maryam E. N. 33).
Mustafa Khattab
The Clear Quran
And ˹remember˺ Ishmael, Enoch, and Ⱬul-Kifl.[1] They were all steadfast.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
And (remember) Ismā‘īl and Idrīs and Dhul-Kifl. Each one of them was of those who observed patience.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
And remember Ishmael, Idris, and Dhu’l-Kifl: they were all steadfast.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
And (remember) Isma'il, Idris, and Zul-kifl, all (men) of constancy and patience;
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
And (remember) Ismâ‘îl (Ishmael), and Idrîs (Enoch) and Dhul-Kifl (Isaiah): all were from among As-Sâbirûn (the patient).
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
As for Ishmael, Enoch (Idris) and Isaiah (Zul- Kafl), they were all patient creatures of Mine.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
And Ishmael, and Idris, and Dhu 'l Kifl, all of these were of the patient:
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
And (We showed Our favours to) Ismâîl, Idrîs (- Enoch), Dhul-Kifl (- Ezekiel, possessed of abundant portion), all of them were of the patiently persevering people.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
And We answered him, and removed from him the distress that was upon him; and We restored to him his people, and doubled their number as a mercy from Us, and as a remembrance to those who serve Us.
George Sale
Holy Quran Translation
And remember Ismael, and Edris, and Dhu'lkefl. All these were patient persons:
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
And Ishmael, Idris, and Dhul-Kifl —each of them was among the patient.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
And Ismaîl (Ishmael) and Idrîs and Thulkifl, each was of the patient.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
And Isma‘il and Idris and Dhu’l-Kifl – each one was among the steadfast.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
And Ishmael, Idris, Dhul Kifl -- each was of the patient,
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
(Remember) Ishmael, Edris and Dhu'l-Kifl. They were men of fortitude,
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
Also remember Ishmael, Enoch and Ezekiel, all were among the steadfast.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
AND [remember] Ishmael and Idris and every one who [like them] has pledged himself [unto God]: they all were among those who are patient in adver­sity,
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
And (remember) Ismail (Ishmael), Idris, and Zul-kifl, all (men) of constancy and patience;
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
And Ishmael and Enoch and Isaiah, all of them were patient.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And [mention] Ishmael and Idrees and Dhul-Kifl; all were of the patient.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
Also Ismail, Idris -possibly Ozoris- and Zut-kifl -Dhoukefl-, possibly - Ezchiel each of whom faced hardship and tribulations with perseverance, patience and endurance.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
And Ishmael and Idrīs and Dhūl-Kifl: each was among the patient,
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
İsmail, İdris ve Zülkifl. . . Hepsi sabredenlerdendi.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İsmail, İdris ve Zü'l-Kifl, hepsi sabredenlerdendi.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İsmail'i, İdris'i ve Zülkifl'i de an. Hepsi de sabreden kimselerdendi.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İsmail'i, İdris'i ve Zülkifl'i de hatırla. Bunların hepsi sabredenlerdendi.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Ayrıca İsmail, İdris ve ZülKifl de... Hepsi güçlüklere karşı dirençli kişilerdi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İsmaili de, İdrisi de, Zül'kıfli de; hepsi sabirinden
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
İsmail, İdris ve Zülkifl'i de. Hepsi sabredenlerdendi.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
İsmail, İdris ve Zülkifl, hepsi sabredenlerdendi.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
İsmaili, Idrisi, Zülfikü de (yadet. Bunların) her biri de sabr (ve sebat) edenlerdendi.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
İsmail'e, İdris'e ve Zülkifl'e de. Onların her biri sabredenlerdendi.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Ve İsmail ile İdris(i) ve (o'nlar gibi) kendisini andla (Allah'a) bağlayan herkesi (an ki): o'nların hepsi darlığa göğüs geren kimselerdi,
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İsmail, İdris ve Zülkifl de. Hepsi sabredenlerdendi.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
İsmail'i, İdris'i, Zülkifl'i de an! Onların hepsi sabır fazileti ile bezenmişlerdi.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İsma'il'i, İdris'i, Zu'l-Kifl'i de an; hepsi de sabredenlerdendi.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
İsmail, İdris, Zülkifl, hepsi sabredenlerdendi.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
İsmail'i, İdris'i ve yükümlülük alan kişiyi de (gündeme taşı); hepsi de sıkıntıya karşı direnen kimselerdendi:
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
İsmail'i, İdris'i ve Zu'l –Kifl'i de an. Hepsi sabredenlerdendi.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
İsmail, İdris ve Zülkifl; tümü, dirençli olanlar arasındaydılar.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
İsmail, İdris ve Zülkifl'e gelince, hepsi de sabırlı kimselerdendi.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Ayrıca İsmail, İdris ve ZülKifl de... Hepsi güçlüklere karşı dirençli kişilerdi.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
İsmail'i, İdris'i ve Zülkifl'i de (an)! Hepsi de sabreden kişilerdendi.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
İsmail'i, İdris'i ve Zelkifl'i de an. Hepsi sabredenlerdendi.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
İsmail'i, İdris'i ve Zu'l-Kifl'i de an. Hepsi sabredenlerdendi.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
İsmail, İdris ve Zülkifl… Hepsi de sabırlı /duruşunu bozmayan kimselerdendi[1].
1
{{38:48}}Sad 38/48.{{/}}
-