Back to Surah
Word Analysis & Comparison
21. Surah 86. Verse
Word Analysis
wa-adkhalnāhum
And We admitted them
فِى
in
raḥmatinā
Our Mercy
إِنَّهُم
innahum
Indeed, they
مِّنَ
mina
(were) of
l-ṣāliḥīna
the righteous
Rashad Khalifa
The Final Testament
We admitted them into our mercy, for they were righteous.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
AndWe admitted them in Our mercy, they were of the good doers.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
We admitted them in Our mercy, they were of the good doers.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
And We admitted them into Our mercy, for they were of the righteous.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
We admitted them to Our mercy: for they were of the righteous ones.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
We admitted them into Our mercy, for they were truly of the righteous.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
And We admitted them to Our mercy. Surely, they were of the righteous.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
We admitted them to Our mercy; they were truly righteous.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
And We brought them in unto Our mercy. Lo! they are among the righteous.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
And We admitted them to Our Mercy. Verily, they were of the righteous.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
We admitted them into Our mercy. They were among the righteous.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
And We admitted them to Our mercy. They were of the righteous indeed.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
I brought them under the umbrella of My Mercy. They were indeed righteous people.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
And (remember) Ishmael, and Idris (Enoch?), and Zul-Kifl (Ezekiel?), all men of constancy and patient:
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
We admitted them into Our mercy. Indeed they were among the righteous.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
and We admitted them into Our mercy; they were of the righteous.
George Sale
Holy Quran Translation
Wherefore We led them into our mercy; for they were righteous doers.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
And We caused them to enter into Our mercy; surely they are of the righteous.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
and we made them enter into our mercy; verily, they were among the righteous.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
And they were admitted to Our grace. Verily they were among the doers of good.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
and so We admitted them unto Our grace: behold, they were among the righteous!
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
We admitted them in the domain of Our mercy, for they were of those characterized by justice and uprightness and were morally right.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
And so We admitted them in Our Grace for they were men of quality.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
And We admitted them in Our Mercy: Verily, they were from the Righteous ones.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And We admitted them into Our mercy. Indeed, they were of the righteous.
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
And We admitted them in Our mercy, they were of the good doers.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
And We made them enter into Our mercy; they were among the righteous.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Onları rahmetimizin içine dahil ettik. . . Muhakkak ki onlar salihlerden idiler.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onları rahmetimize soktuk, şüphesiz onlar salih kimselerdi.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onları rahmetimize kabul ettik. Onlar hakikaten iyi kimselerdendi.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onları da rahmetimizin içine soktuk. Şüphesiz onlar salih kimselerdendi.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Biz onları rahmetimiz kapsamına aldık; çünkü onlar erdemli kişilerdi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bunları da rahmetimize idhal eyledik, çünkü cidden salihindendirler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Bunları da rahmetimizin içine aldık. Çünkü onlar gerçekten iyi kimselerdendirler.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Onları rahmetimize soktuk, şüphesiz onlar salih kimselerdi.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onları da rahmetimizin içerisine sokduk. Onlar hakıykaten saalihlerdendi.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Ve onları rahmetimize kattık. Doğrusu onlar; salih kimselerdendi.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Ve bu yüzden o'nları(n hepsini) rahmetimizle kuşatmıştık; gerçekten de onlar dürüst ve erdemli kimselerdi!
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onları rahmetimize dahil etmiştik. Çünkü onlar doğrulardandı.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Bundan ötürü onları rahmetimize aldık. Gerçekten onlar salih ve erdemli kişilerdi.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onları rahmetimize soktuk, çünkü onlar Salihlerdendi.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Hepsini rahmetimize soktuk. Onlar hak ve barış için çalışanlardandı.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
bu yüzden onları rahmetimize gark ettik: Zira onlar dürüst ve erdemli kimselerdendi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Onları rahmetimizle kuşattık. Onlar salih[1] kimselerdi.
1
Arı, saf, temiz, iyi, erdemli, dürüst.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve Onları, rahmetimizle çevreledik. Aslında, Onlar, erdemli olanlar arasındaydılar.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Onları ikramımızla kuşattık; çünkü onlar iyilerdendi.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Biz onları rahmetimiz kapsamına aldık çünkü onlar erdemli kişilerdi.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Onları merhametimize yerleştirmiştik. Şüphesiz ki onlar da iyilerdendi.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Onları rahmetimizle kuşattık. Onlar salih[1] kimselerdi.
1
Kötülüğe karşı mücadele eden, bozuk olan şeyi düzelten, iyileştiren, yapıcı olan, iyiye yönlendiren, samimi, dürüst ve seçkin.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Onları rahmetimizle kuşattık. Onlar salih[1] kimselerdi.
1
Kötülükle mücadele eden, bozuk olan şeyi düzelten, iyileştiren, yapıcı olan, iyiye yönlendiren, samimi, dürüst ve seçkin.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Onları iyilik ve ikramımız içine aldık, çünkü onlar iyi kimselerdendi.
-