Back to Surah
Word Analysis & Comparison
21. Surah • 87. Verse
Word Analysis
وَذَا
wadhā
And Dhun-Nun
إِذ
idh
when
أَن
an
that
لَّن
lan
never
عَلَيْهِ
ʿalayhi
upon him
فِى
fī
in
أَن
an
that
لَّآ
lā
(There is) no
إِلَّآ
illā
except
أَنتَ
anta
You
إِنِّى
innī
Indeed, [I]
مِنَ
mina
of
Rashad Khalifa
The Final Testament
And Zan-Noon (Jonah, "the one with an 'N' in his name"), abandoned his mission in protest, thinking that we could not control him. He ended up imploring from the darkness (of the big fish's belly): "There is no god other than You. Be You glorified. I have committed a gross sin."
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
Andthe one with 'N,' when he went off in anger, and he thought that We would not be able to take him. Then he called out in the darkness: "There is no god except You! Glory be to You, I was of the wicked!"
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
The one with N, when he went off in anger, and he thought that We would not be able to take him. Then he called out in the darkness: "There is no god but You! Glory to You, I was of the wicked!"
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
And remember the man with the whale,when he went off angrily, thinking We could not restrict him, but then he cried out in the deep darkness, ‘There is no God but You, glory be to You, I was wrong.’
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
And (mention) Dhu'n-Nun, when he went off in anger and deemed that We had no power over him, but he cried out in the darkness, saying: There is no Allah save Thee. Be Thou Glorified! Lo! I have been a wrong-doer.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
And (remember) Dhunnūn (the man of the fish, namely Yūnus X), when he walked away in anger and thought that We would never put him to trouble. Then, he called (Us) in depths of darkness saying, "There is no god but You. Pure are You. Indeed I was among the wrongdoers".
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
And We bestowed Our favour upon Dhu al-Nun.[1] Recall, when he went forth enraged,[2] thinking We have no power to take him to task.[3] Eventually he cried out in the darkness:"[4] There is no god but You. Glory be to You! I have done wrong."
3
He presumed that he should leave, the place which was going to be visited by the scourge of Allah. This was not by itself an offence but it was an offence for a Prophet to leave the place of his mission without the permission of Allah.
1
That is, Jonah, literally Dhun-Nun means the man of the fish. He was called so because he was devoured by a fish by the command of Allah. (Also See (Surah As-Saffaat, Ayat 142) and (Surah Younus, Ayat 98 and its E.Ns 98-100).
2
Prophet Jonah left his people before he received Allah’s command for migration.
4
"Darkness": the darkness in the belly of the fish and the darkness of the sea over and above it.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
And remember Zun-nun, when he departed in wrath: He imagined that We had no power over him! But he cried through the deptHs of darkness, "There is no god but thou: glory to thee: I was indeed wrong!"
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
And (remember) Dhun-Nûn (Jonah), when he went off in anger, and imagined that We shall not punish him (i.e. the calamities which had befallen him)! But he cried through the darkness (saying): Lâ ilâha illâ Anta [none has the right to be worshipped but You (O, Allâh)], Glorified (and Exalted) be You [above all that (evil) they associate with You]! Truly, I have been of the wrong-doers."
Mustafa Khattab
The Clear Quran
And ˹remember˺ when the Man of the Whale stormed off ˹from his city˺ in a rage, thinking We would not restrain him.[1] Then in the ˹veils of˺ darkness[2] he cried out, "There is no god ˹worthy of worship˺ except You. Glory be to You! I have certainly done wrong."
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
And Dhu’n-Nun when he left in anger and thought We would not punish him. He called out in the pitch darkness: ‘There is no god but You! Glory be to You! Truly I have been one of the wrongdoers.’
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
And (remember) Dhu'n-Noon (Jonah of the fish), when he went away in anger and imagined We will not test him (with distress). Then he called out from the darkness: "There is no god other than You. All glory to You; surely I was a sinner.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
And (We showed Our favours to) Dhul-Nûn (Jonah). Behold! he left in anger (his people for the sake of God). He was sure in his mind that We would not cause him any distress. (But when We did, ) he cried out in the midst of afflictions, `There is no other God but you. Holy are You. I have indeed been of those hard pressed with difficulties and distress.'
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
And Dhu 'nnun, when he went away in wrath and thought that we had no power over him; and he cried out in the darkness, ' There is no god but Thou, celebrated be Thy praise! Verily, I was of the evildoers!'
George Sale
Holy Quran Translation
And remember Dhu'lnun, when he departed in wrath, and thought that We could not exercise our power over him. And he cried out in the darkness, saying, there is no God, besides Thee: Praise be unto Thee! Verily I have been one of the unjust.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
As for Jonah, he left his mission in anger, not thinking that I may punish him. From the midst of the darkness then, he prayed: "O the One beside Whom there is no other god, be you glorified, I have been one of those unjust creatures of yours."
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
And We admitted them into Our Mercy; verily, they were among the righteous.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
And Dhul Nun -- when he went forth enraged and thought that We would have no power over him; then he called out in the darkness, 'There is no god but Thou. Glory be to Thee! I have done evil.'
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
And the Man of the Fish, when he left in a rage, thinking that We would not put him to hardship. Then he cried out in the darkness, ‘There is no god except You! You are immaculate! I have indeed been among the wrongdoers!’
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
And Thun-Nûn, (Jonah) as he went away angered. So he surmised that We should never have mastery over him. Then he called out in the darkness (Literally: darkenesses) (saying), "There is no god except You. All Extolment be to You! Surely, I have been of the unjust."
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
AND [remember] him of the great fish when he went off in wrath, thinking that We had no power over him! But then heeded out in the deep darkness [of his distress]: "There is no deity save Thee! Limitless art Thou in Thy glory! Verily, I have done wrong!"
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
And Zun-nun -Yunus-, who met the opposition of the people to whom he was sent with impatience. Moved by anger he renounced them and left them thinking that We would not reprove him for such a behaviour. -He went on board ship and in the crossing it was decided by the crew that he was one too many and must be got rid of-. In the sea he was swallowed by the fish wherein he was constrained. In the depth of darkness he called on Allah and invoked His mercy, he said: "O Allah, there is no Ilah but You, glory be to You and extolled are Your glorious attributes. I have been rongful of actions."
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
And Jonah, when he went off in anger, and he thought that We would not be able to take him. Then he called out in the darkness: "There is no god but You! Glory to You, I was of the wicked!"
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And [mention] the man of the fish, when he went off in anger and thought that We would not decree [anything] upon him. And he called out within the darknesses, "There is no deity except You; exalted are You. Indeed, I have been of the wrongdoers."
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
And Zan-Noon, he of the great fish (Jonah of Ninevah), (disappointed with their persistent rejection) left his people in anger. He thought that since he was not violating any Command, We would not bring him to task. Then from the darkness of error he called, "There is no god but You! Limitless is Your Glory! Verily, I have done wrong!" (Jonah, in his best judgment, had migrated before the Divine Decree came (37:139), (68:48)).
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
And (remember) Zun-nun (Jonah or Yunus, see 7. 139), when he left in anger: And he imagined that We had no power to punish him! But he cried through the depths of darkness (after being swallowed by a fish), by saying: "There is no god except You: Glory to You (Pure and Pristine): Truly, I was one of the wrongdoers!"
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
And Dhūl-Nūn: when he left in wrath, and thought that We would have no power over him; then he called in the darkness: “There is no god save Thou. Glory be to Thee! I have been among the wrongdoers!”