Back to Surah
Word Analysis & Comparison
21. Surah 88. Verse
Word Analysis
fa-is'tajabnā
So We responded
لَهُۥ
lahu
to him
wanajjaynāhu
and We saved him
مِنَ
mina
from
l-ghami
the distress
وَكَذَٰلِكَ
wakadhālika
And thus
nunjī
We save
l-mu'minīna
the believers
Rashad Khalifa
The Final Testament
We responded to him, and saved him from the crisis; we thus save the believers.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
So We responded to him and We saved him from distress. And it is such that We save the faithful.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
So We responded to him and We saved him from distress. It is such that We save those who acknowledge.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
So We responded to him and rescued him from the distress. And this is how We rescue the believers.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
So We listened to him: and delivered him from distress: and thus do We deliver those who have faith.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
Thereupon We accepted his prayer, and rescued him from grief. Thus do We rescue the believers.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
Then we heard his prayer and saved him from the anguish. Thus we save believers.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
So We answered his call, and delivered him from the distress. And thus We do deliver the believers (who believe in the Oneness of Allâh, abstain from evil and work righteousness).
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
We answered him and saved him from distress: this is how We save the faithful.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
So We answered his prayer and rescued him from anguish. And so do We save the ˹true˺ believers.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
We heard his cry, and saved him from the anguish. That is how We deliver those who believe.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
I answered his call and saved him from sorrow. Thus I help the believers.
George Sale
Holy Quran Translation
Wherefore We heard him, and delivered him from affliction: For so do We deliver the true believers.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
So We responded to him and safely delivered him from suffering; and thus do We deliver the believers.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
We responded to him and rescued him from his grief. That is how We rescue the muminun.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
So We heard his prayer and We delivered him from grief, and in this way do We deliver the (true) believers.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
So We answered his prayer and delivered him from the agony; and thus do We deliver the faithful.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
So We answered him, and delivered him out of grief; even so do, We deliver the believers.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
And remember Zun-nun (the man of the Whale, Jonah), when he went away in wrath and thought that We had no power over him; but he cried out in the darkness, "There is no God but Thou, celebrated be Thy praise! Verily, I was of the wrong!"
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
And we answered him, and saved him from the trouble. Thus do we save believers!
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
And so We responded unto him and delivered him from [his] distress: for thus do We deliver all who have faith.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
And there, We responded favourably to him and delivered him from the sorrow and the distress, for thus do We save those whose hearts reflect the image of religious and spiritual virtues.
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
So We responded to him and We saved him from distress. And it is such that We save the faithful.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
So We listened to him: And delivered him from (his) difficulty: And like this We save and rescue those who have faith.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
So We responded to him and saved him from the distress. And thus do We save the believers.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
And so We responded to him and saved him from grief. Thus We save from grief those who believe in Our Laws.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
So We responded to him, and delivered him from distress. And thus do We deliver the believers.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Biz de Ona icabet ettik! Kendisini içine düştüğü bunalımdan kurtardık! İman edenleri işte böyle kurtarırız.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Bunun üzerine duasına icabet ettik ve onu üzüntüden kurtardık. İşte biz, iman edenleri böyle kurtarırız.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Bunun üzerine onun da duasını kabul ettik ve onu kederden kurtardık. İşte biz müminleri böyle kurtarırız.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Biz de duasını kabul ettik ve kendisini kederden kurtardık. İşte biz mü'minleri böyle kurtarırız.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Yalvarışına karşılık verdik ve onu üzüntüden kurtardık. İnananları işte böyle kurtarırız.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Biz de duasını kabul ile icabet ettik de kendisini gamden kurtardık ve işte mü'minleri böyle kurtarırız
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Biz de duasını kabul ettik, kendisini üzüntüden kurtardık ve işte müminleri böyle kurtarırız.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Bunun üzerine duasına icabet ettik ve onu üzüntüden kurtardık. İşte biz inançlıları da böyle kurtarırız.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Bunun üzerine biz de onu (n bu duasını) kabul etdik, kendisini gamdan selamete erdirdik. İşte biz iman edenleri böyle kurtarırız.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Biz de onun duasını kabul edip üzüntüden kurtarmıştık. İşte inananları böyle kurtarırız.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Bunun üzerine, Biz de onun bu yakarışına karşılık vermiş ve onu düştüğü bunalımdan, sıkıntıdan kurtarmıştık. İnananları Biz işte böyle kurtarırız.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onun duasını kabul ettik. Onu üzüntüden kurtardık. İşte müminleri böyle kurtarırız.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Onun da duasını kabul buyurduk ve kendisini o sıkıntıdan kurtardık. İşte Biz müminleri böyle kurtarırız.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Biz de onun du'asını kabul ettik ve onu tasadan kurtardık. İşte biz, inananları böyle kurtarırız.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Hemen imdadına yetiştik. Gamdan kurtardık onu. İnananları işte böyle kurtarırız biz.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Bunun ardından Biz de onun yakarışını kabul ettik ve onu içine düştüğü sıkıntıdan kurtardık: işte Biz, inanıp güvenenleri böyle kurtarırız.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Bunun üzerine çağrısına karşılık verdik ve onu sıkıntıdan kurtardık. İşte inananları böyle kurtarırız.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Bunun üzerine, Ona yanıt verdik ve üzüntüden kurtardık. İnananları, işte böyle kurtarırız.[266]
266
Yunus peygamberin balığın karnından yakarışı, Tevrat ve İncil ayetlerinde, şöyle yazılıdır: Tevrat, Yunus 2:1-10; "Yunus, balığın karnından, Allahı Rabbe, şöyle yakarışta bulundu: ‘Gözlerinin önünden kovuldum. Yine de senin kutsal tapınağına bakacağım. Ya Rab! Soluğum tükenince seni andım; yakarışım sana, kutsal tapınağına erişti; kurtuluş senden gelir!' Rab, balığa buyruk verdi ve balık Yunus'u karaya kustu." İncil, Matta 12:40; "Yunus, üç gün üç gece balığın karnında nasıl kaldıysa, insanoğlu da üç gün üç gece yerin bağrında öyle kalacaktır!"
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Ona da olumlu cevap verdik ve üzüntüsünden kurtardık. İnanıp güvenenleri işte böyle kurtarırız.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Yalvarışına karşılık verdik ve onu üzüntüden kurtardık. İman edenleri işte böyle kurtarırız.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Biz de onun bu duasına cevap vermiş ve (içine düştüğü) sıkıntıdan onu kurtarmıştık. Biz, müminleri işte böyle kurtarırız.[1]
1
Benzer mesajlar: Sâffât 37:139-142; Kalem 68:48-50.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Bunun üzerine çağrısına karşılık verdik ve onu sıkıntıdan kurtardık. İşte inananları böyle kurtarırız.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Bunun üzerine çağrısına karşılık verdik ve onu sıkıntıdan kurtardık. İşte inananları böyle kurtarırız.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
İsteğini kabul ettik ve onu da üzüntüsünden kurtardık. İnanıp güvenenleri işte böyle kurtarırız.
-