Back to Surah
Word Analysis & Comparison
21. Surah 89. Verse
Word Analysis
وَزَكَرِيَّآ
wazakariyyā
And Zakariya
إِذْ
idh
when
nādā
he called
rabbahu
(to) his Lord
rabbi
My Lord
لَا
(Do) not
tadharnī
leave me
fardan
alone
وَأَنتَ
wa-anta
while You
khayru
(are) [the] Best
l-wārithīna
(of) the inheritors
Rashad Khalifa
The Final Testament
And Zachariah implored his Lord: "My Lord, do not keep me without an heir, though You are the best inheritor."
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
AndZachariah when he called out to his Lord: "My Lord, do not leave me without an heir, and You are the best inheritor."
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
And Zachariah when he called out to his Lord: "My Lord, do not leave me without an heir, and You are the best inheritor."
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
And We bestowed favour upon Zechariah, when he cried to his Lord: "Lord! Leave me not solitary (without any issue). You are the Best Inheritor."
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
And (remember) Zakariya, when he cried to his Lord: "O my Lord! leave me not without offspring, though thou art the best of inheritors."
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
And (remember) Zakariyyā when he called his Lord, "My Lord, do not leave me alone and You are the best of inheritors."
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
Remember Zachariah, when he cried to his Lord, ‘My Lord, do not leave me childless, though You are the best of heirs.’
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
And (remember) Zakariyyâ (Zachariah), when he cried to his Lord: "O My Lord! Leave me not single (childless), though You are the Best of the inheritors."
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
And Zachariah, when he cried unto his Lord: My Lord! Leave me not childless, though Thou art the Best of inheritors.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
And ˹remember˺ when Zachariah cried out to his Lord, "My Lord! Do not leave me childless, though You are the Best of Successors."[1]
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
And Zechariah, when he cried out to his Lord, ‘My Lord! Do not leave me without an heir, and You are the best of inheritors. ’
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
As for Zechariah, he cried to his Lord saying: "My Lord, do not leave me alone (without any child and inheritor) even though (it is a pleasure to have you as inheritor; after all,) you are the best inheritor.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
And (We showed Our favours to) Zachariah. Behold! he called out to his Lord and prayed to Him, `My Lord, do not leave me solitary, alone (and heirless), You are Best of those who remain after (-You alone are the Everlasting God).'
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
And Zachariah, when he cried unto his Lord, 'O Lord! leave me not alone; for thou art the best of heirs. '
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
As Zakariyya, (Zechariah) as he called out to his Lord, "Lord! Leave me not out single, (i. e., without offspring) and You are The Most Charitable of inheritors!"
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
And Zakariyya when he called out to his Lord, ‘My Lord, do not leave me on my own, though You are the Best of Inheritors. ’
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
And Zachariah -- when he called unto his Lord, 'O my Lord, leave me not solitary; though Thou art the best of inheritors. '
George Sale
Holy Quran Translation
And remember Zacharias, when he called upon his Lord, saying, O Lord, leave me not childless: Yet thou art the best heir.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
(Remember) Zachariah when he called to his Lord: "Do not leave me alone (and childless), for you are the best of givers. "
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
And We answered him, and saved him from the distress. Thus do We deliver those who have faith.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
AND [thus did We deliver] Zachariah when he cried out unto his Sustainer: "O my Sustainer! Leave me not childless! But [even if Thou grant me no bodily heir, I know that] Thou wilt remain when all else has ceased to be!"
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
And Zachariah when he called out to his Lord: "My Lord, do not leave me without an heir, and You are the best inheritor. "
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
And (remember) Zakariyya (Zachariah), when he cried to his Lord: "O my Lord! Do not leave me without children, even though You are the best of inheritors. "
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
And Zakariya -Zacharias- when he invoked Allah, his Creator, and said: "O Allah, my Creator, leave me not childless, a quality imparting the feeling of loneliness -a child not to inherit me but to pursue the same line of action so that Your word may have a free course-. When it comes to inheritance You are indeed the Only and the best heir Who shall inherit the whole and all in all"
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And [mention] Zechariah, when he called to his Lord, "My Lord, do not leave me alone [with no heir], while you are the best of inheritors. "
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
And Zachariah called unto his Lord, O My Sustainer! Leave me not childless! However, I do realize that You will remain when all else has ceased to be! You are the Ultimate of the inheritors. (3:33), (19:5-7).
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
And Zachariah: when he called to his Lord: “My Lord: leave Thou me not solitary; and Thou art the best of inheritors,”
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Zekeriya. . . Hani: "Rabbim. . . Beni hayatta tek başıma bırakma (bir varis ihsan et)! Sen varislerin en hayırlısısın" diye Rabbine nida etti.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Zekeriya da; hani Rabbine çağrıda bulunmuştu: "Rabbim, beni yalnız başıma bırakma, sen mirasçıların en hayırlısısın."
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Zekeriyya'yı da hatırla! Hani o, Rabbine şöyle yalvarmıştı: "Ey Rabbim! Beni yalnız bırakma! Sen varislerin en üstünüsün."
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Zekeriya'yı da hatırla. Hani o, Rabbine, "Rabbim! Beni tek başıma bırakma. Sen varislerin en hayırlısısın" diye dua etmişti.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Zekeriya da... Rabbine şöyle yalvarmıştı: 'Rabbim, beni tek bırakma; sen kalıtçıların en iyisisin.'
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Zekeriyyayı da; hani rabbına "rabbi la tezerni ferden ve ente hayrul varisin" diye nida etmişti
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Zekeriyya'yı da. Hani Rabbine: "Rabbim! Beni tek başıma bırakma, sen varislerin en hayırlısısın." diye yalvarmıştı.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Zekeriya da; hani rabbine çağrıda bulunmuştu: "Rabbim, beni yalnız başıma bırakma, sen mirasçıların en hayırlısısın."
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Zekeriyyayi de (an). Hani o, Rabbine: "Rabbim, beni yalınız başıma bırakma. Sen varislerin en hayırlısısın" diye niyaz etmişdi.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Zekeriyya'ya da. Hani o, Rabbına niyaz etmiş ve Rabbım; beni tek başıma bırakma. Sen, varislerin en hayırlısısın, demişti.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Ve Zekeriya(yı da an ki o'nu da böyle kurtarmıştık;) hani, o da Rabbine seslenerek: "Ey Rabbim!" demişti, "Beni çocuksuz bırakma; fakat, (beni varissiz bıraksan bile, biliyorum ki) herkes göçüp gittikten sonra kalıcı olan biricik varlık Sensin!"
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Zekeriya da Rabbine: - Rabbim, beni tek başıma bırakma, sen mirasçıların en iyisisin, diye yalvarmıştı.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Zekeriyya'yı da an. Hani o: "Ya Rabbi, beni evlatsız, tek başıma bırakma ki (lütf edeceğin evladım) bana varis olsun. Bununla beraber iyi biliyorum ki, herkes fanidir, herkesten sonra baki kalan, bütün varislerin en iyisi olan Sensin Sen!"
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Zekeriyya'yı da (an). Rabbine: "Rabbim, beni tek bırakma! Sen, varislerin en iyisisin (her şeyim sana kalacaktır)" diye du'a etmişti.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Ve Zekeriyya. Hani Rabbine yakarmıştı: "Rabbim, beni yapayalnız, bir başıma bırakma. Sen, varislerin en hayırlısısın."
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Zekeriyya'yı da (gündeme taşı)! Hani bir zamanlar o "Rabbim!" diye yalvarmıştı; "Beni (evlatsız) tek başına bırakma! Şu da var ki, Sen varislerin en hayırlısısın!"
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Ve Zekeriyya'yı da an! Rabb'ine: "Rabb'im! Beni tek başıma bırakma, Sen varislerin[1] en hayırlısısın." diye seslenmişti.
1
Sonunda her şeyin kendisinin olacak olan, her şeyin gerçek sahibi.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Zekeriya da Efendisine, şöyle seslenmişti: "Efendim! Beni tek başıma bırakma. Çünkü Sen, Her Şeyin Son Sahibisin!"
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Zekeriya da Rabbine bir gün şöyle seslenmişti: "Rabbim! En iyi varis sensin ama beni tek başıma bırakma."
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Zekeriya da... Efendisine şöyle yalvarmıştı: "Efendim, beni tek bırakma; sen varislerin en iyisisin."
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Zekeriya'yı da (an)! Hani o, Rabbine şöyle seslenmişti: "Rabbim! Beni yalnız bırakma! Sen vârislerin en hayırlısısın."
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Ve Zekeriyya'yı da an! Rabb'ine: "Rabb'im! Beni tek başıma bırakma, Sen varislerin[1] en hayırlısısın." diye seslenmişti.
1
Sonunda her şeyin kendisinin olacak olan, her şeyin gerçek sahibi.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Ve Zekeriyya'yı da an! Rabb'ine: "Rabb'im! Beni tek başıma bırakma, Sen varislerin[1] en hayırlısısın." diye seslenmişti.
1
Sonunda her şeyin kendisinin olacak olan, her şeyin gerçek sahibi.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Zekeriya... O da bir gün Rabbine şöyle yalvarıp yakarmıştı: "Rabbim, beni tek başıma bırakma gerçi sen varislerin en iyisisin!"
-