Back to Surah
Word Analysis & Comparison
21. Surah • 91. Verse
Word Analysis
وَٱلَّتِىٓ
wa-allatī
And she who
فِيهَا
fīhā
into her
مِن
min
of
Rashad Khalifa
The Final Testament
As for the one who maintained her virginity, we blew into her from our spirit, and thus, we made her and her son a portent for the whole world.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
Andthe one who protected her chastity, so We blew into her from Our Spirit, and We made her and her son a sign for the worlds.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
The one who protected her chastity, so We blew into her from Our Spirit, and We made her and her son a sign for the worlds.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
And she who was chaste, therefor We breathed into her (something) of Our Spirit and made her and her son a token for (all) peoples.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
And also recall the woman who guarded her chastity:[1] We breathed into her of Our spirit,[2] and made her and her son a Sign to the whole world.[3]
3
That is, The mother and the son were not partners of God nor had any share whatsoever in Godhead, but were a sign from among the signs of God. (See (Surah Maryam, E.N. 21).
1
That is, Mary (peace be upon her).
2
It should be noted that the incident of the birth of Prophet Jesus (peace be upon him) was not different from that of Prophet Adam, because the wording of the Arabic text in the two cases is almost identical: See (Surah Suad, Ayats 71-72). Besides this in (verse 91), almost similar words have beets used in regard to the birth of Jesus (peace be upon him). See also (Surah An-Nisa, Ayat l71) and( Surah At-Tahrim, Ayat 12). Allah Himself has stated that the birth of Prophet Jesus (peace be upon him) was just like the birth of Prophet Adam: In the sight of Allah, the case of the birth of Jesus is like that of Adam, whom He created out of dust and said, Be, and he was. (Surah Aal-Imran, Ayat 59). In the light of these verses, we may conclude that Allah uses words like: We breathed into him or her of Our spirit for miraculous births. (For details please see (Surah An-Nisa E.Ns 212-213).
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
And she who guarded her chastity [Virgin Maryam (Mary)]: We breathed into (the sleeves of) her (shirt or garment) [through Our Rûh - Jibrîl (Gabriel)],[1] and We made her and her son [‘Îsâ (Jesus)] a sign for Al-‘Âlamîn (the mankind and jinn).
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
Remember the one who guarded her chastity. We breathed into her from Our Spirit and made her and her son a sign for all people.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
And (remember) her who protected her private part (that is, Maryam). So, We blew in her (a life) through Our Spirit, and made her and her son (‘Īsā X) a sign for all the worlds.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
And (remember) her who guarded her chastity: We breathed into her of Our spirit, and We made her and her son a sign for all peoples.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
And ˹remember˺ the one who guarded her chastity, so We breathed into her through Our angel, ˹Gabriel,˺[1] making her and her son a sign for all peoples.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
As for virgin Mary, I blew (this word is used here as a figure of speech) in her through My Spirit (Angel Gabriel) and made her and her son (Jesus) a [living] miracle of Mine for the inhabitants of the universe (terrestrials and extra-terrestrials. )
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
And We answered him, and bestowed upon him Yahya (John); and We made his wife right for him (cured her barrenness). Verily, they used to vie with one another in good works, and they called unto Us with longing and awe, and were humble (or submissive) before Us.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
And (We showed Our favours to) the woman (- Mary) who preserved her chastity, so We revealed to her some of Our words and We made her and her son (- Jesus) a sign (of eminence) for the nations.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
And she who guarded her private parts, and we breathed into her of our Spirit, and we made her and her son a sign unto the worlds.
George Sale
Holy Quran Translation
And remember her who preserved her virginity, and into whom We breathed of our spirit; ordaining her and her son for a sign unto all creatures.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
And she who attended to her private parts, (i. e., Safeguarded her chastity) so We breathed into her of Our Spirit and made her and her son a sign to the worlds.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
And she who guarded her virginity, so We breathed into her of Our spirit and appointed her and her son to be a sign unto all beings.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
And she who protected her private parts. We breathed into her some of Our Ruh and made her and her son a Sign for all the worlds.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
And her who guarded her chastity, so We breathed into her Our spirit, and made her and her son a sign for all the nations.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
(Remember) her who preserved her chastity, into whom We breathed a new life from Us, and made her and her son a token for mankind.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
AND [remember] her who guarded her chastity, whereupon We breathed into her of Our spirit and caused her, together with her son, to become a symbol [of Our grace] unto all people.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
And Maryam (Mary) who guarded herself from being supposed and maintained the flower of faith and chastity, and so We sent to her Our Messenger -the Spirit Gabriel-, to breathe life into her and animate a soul in her womb, and We made her and her son Isa (Jesus) an emblem of Our Omnipotence and Authority to be pondered by all people.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
And remember her (Mary) who guarded her chastity (under very adverse circumstances). We breathed into her of Our Energy, and caused her, together with her son, to become a symbol of Our Grace unto all people.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And [mention] the one who guarded her chastity, so We blew into her [garment] through Our angel [Gabriel], and We made her and her son a sign for the worlds.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
And (remember) her, Maryam (Mary) who safeguarded her chastity: We breathed into her from Our Spirit, and We made her and her son [baby Isa (Jesus)] a Sign for all nations (and peoples).
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
And the one who protected her chastity, so We blew into her from Our Spirit, and We made her and her son a sign for the worlds.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
And she who guarded her chastity: We breathed into her of Our Spirit, and made her and her son a proof for all mankind.