Back to Surah
Word Analysis & Comparison
21. Surah 91. Verse
Word Analysis
وَٱلَّتِىٓ
wa-allatī
And she who
aḥṣanat
guarded
farjahā
her chastity
fanafakhnā
so We breathed
فِيهَا
fīhā
into her
مِن
min
of
rūḥinā
Our Spirit
wajaʿalnāhā
and We made her
wa-ib'nahā
and her son
āyatan
a sign
lil'ʿālamīna
for the worlds
Rashad Khalifa
The Final Testament
As for the one who maintained her virginity, we blew into her from our spirit, and thus, we made her and her son a portent for the whole world.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
Andthe one who protected her chastity, so We blew into her from Our Spirit, and We made her and her son a sign for the worlds.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
The one who protected her chastity, so We blew into her from Our Spirit, and We made her and her son a sign for the worlds.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
And she who was chaste, therefor We breathed into her (something) of Our Spirit and made her and her son a token for (all) peoples.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
And also recall the woman who guarded her chastity:[1] We breathed into her of Our spirit,[2] and made her and her son a Sign to the whole world.[3]
3
That is, The mother and the son were not partners of God nor had any share whatsoever in Godhead, but were a sign from among the signs of God. (See (Surah Maryam, E.N. 21).
1
That is, Mary (peace be upon her).
2
It should be noted that the incident of the birth of Prophet Jesus (peace be upon him) was not different from that of Prophet Adam, because the wording of the Arabic text in the two cases is almost identical: See (Surah Suad, Ayats 71-72). Besides this in (verse 91), almost similar words have beets used in regard to the birth of Jesus (peace be upon him). See also (Surah An-Nisa, Ayat l71) and( Surah At-Tahrim, Ayat 12). Allah Himself has stated that the birth of Prophet Jesus (peace be upon him) was just like the birth of Prophet Adam: In the sight of Allah, the case of the birth of Jesus is like that of Adam, whom He created out of dust and said, Be, and he was. (Surah Aal-Imran, Ayat 59). In the light of these verses, we may conclude that Allah uses words like: We breathed into him or her of Our spirit for miraculous births. (For details please see (Surah An-Nisa E.Ns 212-213).
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
And she who guarded her chastity [Virgin Maryam (Mary)]: We breathed into (the sleeves of) her (shirt or garment) [through Our Rûh - Jibrîl (Gabriel)],[1] and We made her and her son [‘Îsâ (Jesus)] a sign for Al-‘Âlamîn (the mankind and jinn).
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
Remember the one who guarded her chastity. We breathed into her from Our Spirit and made her and her son a sign for all people.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
And (remember) her who protected her private part (that is, Maryam). So, We blew in her (a life) through Our Spirit, and made her and her son (‘Īsā X) a sign for all the worlds.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
And (remember) her who guarded her chastity: We breathed into her of Our spirit, and We made her and her son a sign for all peoples.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
And ˹remember˺ the one who guarded her chastity, so We breathed into her through Our angel, ˹Gabriel,˺[1] making her and her son a sign for all peoples.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
As for virgin Mary, I blew (this word is used here as a figure of speech) in her through My Spirit (Angel Gabriel) and made her and her son (Jesus) a [living] miracle of Mine for the inhabitants of the universe (terrestrials and extra-terrestrials. )
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
And We answered him, and bestowed upon him Yahya (John); and We made his wife right for him (cured her barrenness). Verily, they used to vie with one another in good works, and they called unto Us with longing and awe, and were humble (or submissive) before Us.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
And (We showed Our favours to) the woman (- Mary) who preserved her chastity, so We revealed to her some of Our words and We made her and her son (- Jesus) a sign (of eminence) for the nations.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
And she who guarded her private parts, and we breathed into her of our Spirit, and we made her and her son a sign unto the worlds.
George Sale
Holy Quran Translation
And remember her who preserved her virginity, and into whom We breathed of our spirit; ordaining her and her son for a sign unto all creatures.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
And she who attended to her private parts, (i. e., Safeguarded her chastity) so We breathed into her of Our Spirit and made her and her son a sign to the worlds.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
And she who guarded her virginity, so We breathed into her of Our spirit and appointed her and her son to be a sign unto all beings.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
And she who protected her private parts. We breathed into her some of Our Ruh and made her and her son a Sign for all the worlds.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
And her who guarded her chastity, so We breathed into her Our spirit, and made her and her son a sign for all the nations.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
(Remember) her who preserved her chastity, into whom We breathed a new life from Us, and made her and her son a token for mankind.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
AND [remember] her who guarded her chastity, whereupon We breathed into her of Our spirit and caused her, together with her son, to become a symbol [of Our grace] unto all people.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
And Maryam (Mary) who guarded herself from being supposed and maintained the flower of faith and chastity, and so We sent to her Our Messenger -the Spirit Gabriel-, to breathe life into her and animate a soul in her womb, and We made her and her son Isa (Jesus) an emblem of Our Omnipotence and Authority to be pondered by all people.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
And remember her (Mary) who guarded her chastity (under very adverse circumstances). We breathed into her of Our Energy, and caused her, together with her son, to become a symbol of Our Grace unto all people.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And [mention] the one who guarded her chastity, so We blew into her [garment] through Our angel [Gabriel], and We made her and her son a sign for the worlds.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
And (remember) her, Maryam (Mary) who safeguarded her chastity: We breathed into her from Our Spirit, and We made her and her son [baby Isa (Jesus)] a Sign for all nations (and peoples).
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
And the one who protected her chastity, so We blew into her from Our Spirit, and We made her and her son a sign for the worlds.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
And she who guarded her chastity: We breathed into her of Our Spirit, and made her and her son a proof for all mankind.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
İffetini koruyan o dişiyi (Meryem'i). . . Ona (Meryem'in rahmindeki {ademi yaratışın benzeri olarak} cenine) ruhumuzdan nefhettik (Onda Esma'mızdan bazılarının özel manalarını açığa çıkartarak İsa'yı {şuur varlığı} halk ettik). . . Onu ve oğlunu alemler için bir mucize olarak meydana getirdik.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Irzını koruyan (Meryem); biz ona kendi ruhumuzdan üfledik, onu ve çocuğunu insanlığa bir ayet kıldık.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İffetini koruyan Meryem'e ruhumuzdan üflemiş, onu ve oğlunu alemlere ders kılmıştık.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Irzını korumuş olan kadını da (Meryem'i de) hatırla. Ona ruhumuzdan üflemiştik. Kendisini de, oğlunu da alemlere (kudretimizi gösteren) birer delil yapmıştık.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Ve ırzını koruyan kadın da... Nitekim ona ruhumuzdan üflemiştik. Onu ve oğlunu tüm dünyaya bir işaret yaptık.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve o dişiyi de ki ırzını muhkem korudu da kendisine ruhumuzdan nefhettik ve kendisile oğlunu alemine bir ayet kıldık
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Ve o dişiyi (Meryem' i) de ki, o namusunu korudu da kendisine ruhumuzdan üfledik ve kendisiyle oğlunu alemlere bir mucize yaptık.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Irzını koruyan (Meryem); biz ona kendi ruhumuzdan üfledik, onu ve çocuğunu insanlığa bir ayet kıldık.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Irzını (bir kala gibi) koruyan o kızı da (yad et) ki biz ona ruuhumuzdan üflemiş, kendisini de, oğlunu da alemlere ibret kılmışdık.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Mahrem yerini koruyana da ruhumuzdan üflemiş; onu da, oğlunu da alemler için bir ayet kılmıştık.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Ve o iffetini koruyan (kadın)ı da (an) ki, Biz ona ruhumuzdan üflemiş, onu ve oğlunu bütün insanlar için (rahmetimizin) bir simgesi kılmıştık.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Irzını koruyan (Meryeme) de rahmetimizden üflemiş, onu da oğlunu da insanlığa bir belge kılmıştık.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
İffet ve namusunu gerektiği gibi koruyan Meryem'i de an. Biz ona ruhumuzdan üfledik, hem onu, hem oğlunu cümle alem için bir ibret yaptık.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O ırzını korumuş olan(Meryem)i de an; ona ruhumuzdan bir çocuk üflemiş, kendisini ve oğlunu alemlere bir ibret yapmıştık.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Ve o, cinsiyet organını/ırzını titizlikle koruyan kadın. Onun bağrına ruhumuzdan üfledik de kendisini ve oğlunu alemler için bir mucize yaptık.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Bir de iffetini koruyan o kadını (gündeme taşı)! "Kuşkusuz ona da ruhumuzdan üflemiş; onu ve oğlunu (çağının) bütün insanları için (rahmetimizin) bir belgesi kılmıştık.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Ve o[1], namusunu korudu. Ona ruhumuzdan üfledik.[2] Ve kendisini ve oğlunu alemler için bir ayet[3] kıldık.
1
Meryem.
2
Karnında bir çocuğa hayat verdik. İlgili ayetler: 15/Hicr, 29; 32/Secde, 9; 38/Sad, 72.
3
Mucize. İbret.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Sağtöresini Koruyan'a da Ruhumuzdan üfledik. Onu ve oğlunu, evrenler için bir mucize yaptık.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Namusunu korumuş olan kadının; Meryem'in içine de ruhumuzdan üflemiş, onu ve oğlunu bütün çağdaşlarına bir belge yapmıştık.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Ve ırzını koruyan kadın da... Nitekim ona ruhumuzdan üflemiştik. Onu ve oğlunu tüm dünyaya bir işaret yaptık.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Namusunu korumuş olanı (Meryem'i de an)! Biz ona rûhumuzdan üflemiş, onu ve oğlunu âlemler (insanlar) için bir ayet (mucize) kılmıştık.[1]
1
Benzer mesajlar: Mü'minûn 23:50; Tahrîm 66:12.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Ve namusunu koruyanı da an.[1] Ona ruhumuzdan üfledik.[2] Ve kendisini ve oğlunu alemler için bir ayet[3] kıldık.
1
Meryem.
3
Mucize. İbret.
2
Karnında bir çocuğa hayat verdik. İlgili ayetler: 15:29; 32: 9; 38:72.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Ve namusunu koruyanı da an.[1] Ona ruhumuzdan üfledik.[2] Ve kendisini ve oğlunu alemler için bir ayet[3] kıldık.
3
Mucize. İbret.
2
Karnında bir çocuğa hayat verdik (15:29; 32:9; 38:72).
1
Meryem.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Namusunu korumuş kadına (Meryem'e) gelince, onun içine ruhumuzdan üflemiş, onu ve oğlunu, alemler için bir ayet /bir mucize kılmıştık[1].
1
Buradaki ruh, Allah'tan gelen bilgidir ({{17:85}}İsra 17/85{{/}}). O bilgi, Allah'ın İsa aleyhisselama, anasının rahminde iken ({{66:12}}Tahrim 66/12{{/}}) öğrettiği kitap bilgisi ve konuşmadır ({{3:48}}Al-i İmran 3/48,{{/}} {{19:30}}Meryem 19/30{{/}}-{{19:33}}33{{/}}) Böylece o ve annesi, insanlar için birer ayet /mucize olmuşlardır ({{19:21}}Meryem 19/21,{{/}} {{23:50}}Müminun 23/50{{/}}).
-