Back to Surah
Word Analysis & Comparison
21. Surah 92. Verse
Word Analysis
إِنَّ
inna
Indeed
هَـٰذِهِۦٓ
hādhihi
this
ummatukum
(is) your religion
ummatan
religion
wāḥidatan
one
وَأَنَا۠
wa-anā
and I Am
rabbukum
your Lord
fa-uʿ'budūni
so worship Me
Rashad Khalifa
The Final Testament
Your congregation is but one congregation, and I alone am your Lord; you shall worship Me alone.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
This is your nation, one nation, and I am your Lord so serve Me.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
This is your nation, one nation, and I am your Lord so serve Me.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
Surely, this is the fraternity of your Faith, a single Faith, and I am your Lord; so worship Me.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
Verily, this brotherhood of yours is a single brotherhood, and I am your Lord and Cherisher: therefore serve Me (and no other).
Mustafa Khattab
The Clear Quran
˹O prophets!˺ Indeed, this religion of yours is ˹only˺ one, and I am your Lord, so worship Me ˹alone˺.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
Verily this community of yours is a single community, and I am your Lord; so worship Me.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
Lo! this, your religion, is one religion, and I am your Lord, so worship Me.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
Truly! This, your Ummah [Shari‘ah or religion (Islâmic Monotheism)] is one religion, and I am your Lord, therefore worship Me (Alone). [Tafsîr Ibn Kathîr]
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
[Messengers], this community of yours is one single community and I am your Lord, so serve Me.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
And (remember) her who guarded her chastity, and We breathed into her of Our Spirit, and We made her and her son a sign unto the worlds (or all peoples, or all creatures).
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
Know that you all belong to one nation and that I am your Lord. Therefore, worship none but Me.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
Verily this your order is one order, and I am your Lord; so worship Me.
George Sale
Holy Quran Translation
Verily this your religion is one religion; and I am your Lord; wherefore serve Me.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
Verily, this your nation is one nation; and I am your Lord, so serve me.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
(Mankind!) surely, this your religion is the one single religion (of all the Prophets), and I am your Lord, so worship Me.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
Surely this nation of yours is one nation, and I am your Lord, so worship Me.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
Indeed this community of yours is one community, and I am your Lord. So worship Me.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
'Surely this community of yours is one community, and I am your Lord; so serve Me. '
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
This nation of yours is one nation and I am your Lord, so worship Me.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
This is the religion eminently professed by all the previous Prophets, the one and only system of faith and worship established by Allah and I am Allah your Creator, therefore, worship Me and adore Me with the appropriate acts and rites.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
VERILY, [O you who believe in Me,] this community of yours is one single community, since I am the Sustainer of you all: worship, then, Me [alone]!
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
Surely, this brotherhood of yours is a single brotherhood (of prophets) and I am your Lord and Cherisher: Therefore worship Me (and no other).
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
This is your nation, one nation, and I am your Lord so serve Me.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
Verily, O Mankind! This community of yours is one single community, since I am the Sustainer of you all. So, serve Me alone! (23:52).
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed this, your religion, is one religion, and I am your Lord, so worship Me.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
This, your community, is one community, and I am your Lord; so serve Me.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Muhakkak ki bu tek bir ümmet olarak sizin ümmetinizdir! Ben, sizin Rabbinizim! O halde bana kulluğunuzun bilincine erin!
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Gerçekten, sizin bu ümmetiniz tek bir ümmettir. Ben de sizin Rabbinizim, öyleyse bana ibadet ediniz.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İşte, sizin bu dininiz, tek bir dindir ve ben de Rabbinizim, artık bana kulluk ediniz.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Şüphesiz bu (İslam), tek ümmet (din) olarak sizin ümmetiniz (dininiz)dir. Ben de Rabbinizim. Onun için sadece bana kulluk edin.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
İşte sizin topluluğunuz böyle bir (elçiler) topluluğudur. Ben sizin Rabbinizim; sadece bana kulluk edin.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İşte bu sizin ümmetiniz bir tek ümmet, rabbınız da bir benim onun için hep bana kulluk edin
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
İşte bu, İslam milleti bir tek millet olarak sizin milletinizdir. Rabbiniz de yalnız Benim; onun için hep Bana kulluk edin!
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Gerçekten, sizin bu ümmetiniz tek bir ümmettir. Ben de sizin rabbinizim, öyleyse bana ibadet ediniz.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Hakıykat, bu sizin ümmetiniz bir tek ümmetdir. (Şu tevhid ve İslam dini, bir tek din olarak, sizin dininizdir). Ben de sizin Rabbinizim. O halde (başkasına değil) bana kulluk edin.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Gerçekten şu sizin ümmetiniz, bir tek ümmettir. Ve Ben de Rabbınızım, artık yalnız Bana ibadet edin.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
(Siz ey inananlar,) gerçek şu ki, bu sizin ümmetiniz tek bir ümmettir: çünkü hepinizin Rabbi Benim; öyleyse (yalnızca) Bana kulluk edin!
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İşte bu, sizin ümmetiniz tek bir ümmettir. Ben de sizin Rabbinizim, o halde bana kulluk edin.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
İşte sizin bu dininiz bir tek dindir. Rabbiniz de Ben'im. Öyle ise yalnız Bana ibadet edin!
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İşte bu sizin ümmetiniz (olan tevhid ve İslam milleti), bir tek ümmettir. Rabbiniz de benim. Yalnız bana kulluk edin.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
İşte şu sizin ümmetiniz bir tek ümmettir. Ben de Rabbinimiz. O halde bana kulluk/ibadet edin.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
(Ey insanlar!) İşte (burada kısaca anlatılan peygamberler tarihinin de gösterdiği gibi) sizin ümmetiniz bir tek ümmettir ve Ben sizin Rabbinizim: O halde sadece Bana kulluk edin!
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Bu sizin ümmetiniz tek bir ümmettir[1]. Çünkü hepinizin Rabb'i Ben'im. O halde yalnızca Bana kulluk edin!
1
Ana yolunuz, yönünüz, amaç ve inanç birliğiniz, ortak değer yargılarınız ve uygarlığınız.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Aslında, sizin topluluğunuz bir tek topluluktur. Ve Efendiniz, Benim. Artık, Bana hizmet edin.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
İşte bu, sizin katılacağınız toplumdur[1]; tek bir toplum. Ben de Rabbinizim[2]; bana kulluk edin.
1
..
2
Sahibinizim
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
İşte sizin topluluğunuz böyle bir (elçiler) topluluktur. Ben sizin Efendinizim; sadece bana hizmet edin.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Şüphesiz ki bu (peygamberler ve iman edenler), tek bir ümmet olarak sizin ümmetinizdir.[1] Ben de sizin Rabbinizim. Öyle ise bana kulluk edin!
1
Benzer mesajlar: Bakara 2:213; Yûnus 10:19; Mü'minûn 23:52.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Bu sizin ümmetiniz tek bir ümmettir. Çünkü hepinizin Rabb'i Ben'im. O halde yalnızca Bana kulluk edin!
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Bu sizin ümmetiniz tek bir ümmettir. Çünkü hepinizin Rabb'i Ben'im. O halde yalnızca Bana kulluk edin!
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
İşte bu sizin (bağlı olduğunuz) ümmettir, tek bir ümmet. Ben de sizin Rabbinizim /Sahibinizim, öyleyse yalnızca bana kulluk edin[1]!
1
{{23:52}}Mu'minun 23/52.{{/}}
-