Back to Surah
Word Analysis & Comparison
21. Surah 93. Verse
Word Analysis
wataqaṭṭaʿū
But they cut off
amrahum
their affair
baynahum
among themselves
kullun
all
إِلَيْنَا
ilaynā
to Us
rājiʿūna
(will) return
Rashad Khalifa
The Final Testament
However, they divided themselves into disputing religions. All of them will come back to us (for judgment).
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
Andthey disputed in the matter among themselves. Each of them will be returned to Us.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
They disputed in the matter amongst themselves. Each of them will be returned to Us.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
They have torn their unity apart, but they will all return to Us.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
But (later generations) cut off their affair (of unity), one from another: (yet) will they all return to Us.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
But they have separated their ways from one another. All of them have to return to Us.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
And they have broken their religion (into fragments) among them, (yet) all are returning unto Us.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
But they have broken up and differed as regards their religion among themselves. (And) they all shall return to Us.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
But they tore asunder their faith into many parts.[1] But to Us they are bound to return.
1
In this verse, the addressees are the entire mankind. It means: O mankind, in reality all of you belonged to one community and had one and the same religion and all the Prophets brought one and the same creed which was this: Allah alone is the Lord of all mankind, therefore they should worship Him alone. But afterwards the people corrupted this creed and invented and adopted the things they liked and mixed their own theories, whims and practices in it. This brought into being countless communities and religions. Thus it is absolutely wrong to say that a particular Prophet was the founder of a particular religion and another of another, and so on. The very fact that different religions came into being at different periods of time, does not prove that the Prophets created these differences. It is obvious that the Prophets of God could not found different religions nor could they teach their followers to worship any beings other than Allah.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
Yet the people have divided it into sects. But to Us they will all return.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
But they split up their affair between them; all shall return to Us.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
As for those who have broken this nation into pieces [creating different sects and religions, ] they have an appointment with Me.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
But they cut up their affair amongst themselves; they all shall return to us;
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
They have fragmented their religion among themselves. Everyone of them will return to Us.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
But they (- the latter generations) split up their affair (of religion) among themselves (and became divided into factions), and all will return to Us.
George Sale
Holy Quran Translation
But the Jews and Christians have made schisms in the affair of their religion among themselves: But all of them shall appear before us.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
And they differed about their Command (i. e., broken themselves into sects) among themselves; all are returning to Us.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
Verily, this your religion (or brotherhood) is a single religion (brotherhood); and I am your Lord, so serve Me.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
But they disagreed and split into different sects. Each one will return to Us.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
But they split up the order among themselves; (yet) all of them have to come back to Me.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
But men have torn their unity wide asunder, [forgetting that] unto Us they all are bound to return.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
Yet people according to their desires and irreligious viewpoints set themselves at variance, but all shall inevitably return to Us.
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
And they disputed in the matter amongst themselves. Each of them will be returned to Us.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
But people have torn their unity wide asunder, (forgetting that) unto Our Law and ultimately unto Us are they bound to return.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And [yet] they divided their affair among themselves, [but] all to Us will return.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
But (later people) differed in their religion, one from another: (Yet) they will all return to Us.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
But they divided their affair between them; all are returning to Us.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Onlar aralarında işlerini (din - sistem anlayışlarını) paramparça ettiler. . . Hepsi bize rücu edicilerdir.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlar, işlerini kendi aralarında parça parça dağıttılar (dinlerinde bölünmeler yaptılar); hepsi bize döneceklerdir.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Ama insanlar din konusunda aralarında bölündüler; hepsi bize döneceklerdir.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(İnsanlar) işlerini kendi aralarında parça parça ettiler. Hepsi de ancak bize dönecekler.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Fakat onlar işlerinde ayrılığa düştüler; hepsi bize döneceklerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlar kumandalarını beyinlerinde parçaladılar, fakat hepsi bize rücu' edecekler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Onlar kumandanlarını aralarında parçaladılar, fakat hepsi Bize dönecektir.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Onlar, buyruklarını kendi aralarında parça parça dağıttılar [dinlerinde bölünmeler yaptılar]; hepsi bize döneceklerdir.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Muhaatablardan ba'zıları) aralarında, (din) işlerinde fırka fırka oldular. (Bununla beraber) hepsi yine ancak bize dönücülerdir.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Onlar aralarında kendi işlerinde bölük bölük oldular. Ama hepsi Bize döneceklerdir.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Ama insanlar aralarındaki bu birliği paramparça ettiler; (hem de) sonunda topluca Bize dönecekler(ini unutarak).
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Aralarındaki işlerini paramparça ettiler. Hepsi bize dönecektir.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Ama insanlar aralarındaki bu birliği paramparça ettiler. Fakat sonunda yine Bize dönecekler.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İşlerini aralarında parçaladılar (Tanrıdan gelen dini parça parça ettiler, ayrılığa düştüler); hepsi (sonunda) bize döneceklerdir.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
İşlerini aralarında parçaladılar. Hepsi bize dönecekler.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Ama onlar birliklerini aralarında paramparça ettiler: (oysa ki) hepsi de sonunda yine Bize dönecekler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Emirlerini[1] aralarında bölük pörçük ettiler. Oysa hepsi yalnızca Bize dönecekler.
1
Dinin buyruklarını.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Oysa aralarındaki birliği parçaladılar. Tümü, Bize dönecektir.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Ama din işlerini aralarında bölük bölük ettiler; hepsi bize döneceklerdir.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Fakat onlar işlerinde ayrılığa düştüler; hepsi bize döneceklerdir.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
(İnsanlar) kendi aralarında işlerini paramparça ettiler.[1] (Oysa) hepsi bize döneceklerdir.
1
Bu ayet Bakara 2:213, Hûd 11:118-119 ve Mü'minûn 23:53. ayetlerle birlikte okunmalıdır.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Emirlerini[1] aralarında bölük pörçük ettiler. Oysa hepsi yalnızca Bize dönecekler.
1
Dinin buyruklarını.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Emirlerini[1] aralarında bölük pörçük ettiler. Oysa hepsi yalnızca Bize dönecekler.
1
Dinin buyruklarını.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Fakat onlar, işlerini /dinlerini kendi aralarında böldüler[1]. Hepsi huzurumuza çıkacaktır.
1
{{2:213}}Bakara 2/213,{{/}} {{6:159}}En'am 6/159,{{/}} {{23:53}}Mu'minun 23/53{{/}} {{30:31}}Rum 30/31{{/}}-{{30:32}}32.{{/}}
-