Back to Surah
Word Analysis & Comparison
21. Surah 94. Verse
Word Analysis
فَمَن
faman
Then whoever
yaʿmal
does
مِنَ
mina
[of]
l-ṣāliḥāti
[the] righteous deeds
وَهُوَ
wahuwa
while he
mu'minun
(is) a believer
فَلَا
falā
then not
kuf'rāna
(will be) rejected
lisaʿyihi
[of] his effort
وَإِنَّا
wa-innā
And indeed, We
لَهُۥ
lahu
of it
kātibūna
(are) Recorders
Rashad Khalifa
The Final Testament
As for those who work righteousness, while believing, their work will not go to waste; we are recording it.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
So whoever does good works and he is a believer, then his efforts will not be rejected and We will record it for him.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
So whosoever does good work and he is an acknowledger, then his efforts will not be rejected and We will record it for him.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
So, whoever does righteous deeds, while he is a believer, his effort will not be rejected, and We are to put it on record.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
Then whoso doeth some good works and is a believer, there will be no rejection of his effort. Lo! We record (it) for him.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
If anyone does good deeds and is a believer, his efforts will not be ignored: We record them for him.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
Then whosoever does righteous works, while believing, his striving will not go unappreciated. We record them all for him.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
Whoever works any act of righteousness and has faith,- His endeavour will not be rejected: We shall record it in his favour.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
So whoever does righteous good deeds while he is a believer (in the Oneness of Allâh - Islâmic Monotheism), his efforts will not be rejected. Verily We record it for him (in his Book of deeds).[1]
Mustafa Khattab
The Clear Quran
So whoever does good and is a believer will never be denied ˹the reward for˺ their striving, for We are recording it all.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
and he who acts aright, and he who is a believer, there is no denial of his efforts, for, verily, we will write them down for him.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
And whosoever does deeds of righteousness, being a believer, no unthankfulness shall befall his endeavour; We Ourselves write it down for him.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
But they cut up their affairs (religion, politics etc. into fragments) amongst themselves, yet they all shall return unto Us;
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
The one who chooses to believe and does good deeds, will not find his works lost. His deeds are all recorded.
George Sale
Holy Quran Translation
Whosoever shall do good works, being a true believer, there shall be no denial of the reward due to his endeavours; and We will surely write it down unto him.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
So whoever does deeds of righteousness, and he is a believer, then there will be no disavowal of his endeavor; and surely We write it down for him.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
Whoever does righteous deeds, should he be faithful, his endeavour shall not go unappreciated, and We will indeed write it for him.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
As for anyone who does right actions and is a mumin, his striving certainly does not go unthanked. We are writing it down on his behalf.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
So whoever does deeds of righteousness and is a believer (will find) there is no disapproval of his endeavours (and his strivings are not lost); and surely We are recorders (of his virtues) for him.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
So he who does the right and is a believer, will not have his labour denied, for We are congnisant of it.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
Therefore, he who imprints his deeds with wisdom and piety while his heart reflects the image of religious and spiritual virtues shall be the recipient of Our mercy; his deeds and his endeavour shall not be undermined nor denied and We record his endeavour to his advantage.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
And yet, whoever does [the least] of righteous deeds and is a believer withal, his endeavour shall not be disowned: for, behold, We shall record it in his favour.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
So whoever does any deed of righteousness and has Faith— Verily, his effort will not be rejected: We shall record it (in the book of deeds) for him.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
And yet, whoever works for the good of others believing in Our Value System, his or her efforts will never be disowned. Behold, We are recording it in their favor.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
So whoever does righteous deeds while he is a believer - no denial will there be for his effort, and indeed We, of it, are recorders.
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
So whosoever does good work and he is a believer, then his efforts will not be rejected and We will record it for him.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
And whoso works any righteous deeds, and is a believer: there is no rejection of his effort, and We are writers for him.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Kim imanlı olarak yararlı bir fiil ortaya koyarsa o çalışmasının karşılığını alır! Biz onun kaydını tutanlarız!
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Artık kim, bir mü'min olarak salih amellerde bulunursa, onun çabası için (karşılık olarak) küfran (nankörlük) yoktur. Şüphesiz biz, onun yazıcılarıyız.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İnanmış olarak iyi amel yapanların çalışması inkar edilmeyecektir. Biz onu yazmaktayız.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Şu halde, kim mü'min olarak bir salih amel işlerse, çalışması asla inkar edilmez. Şüphesiz biz onu yazmaktayız.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Kim inançlı olarak erdemli işler yaparsa onun bu çabası boşa gitmeyecektir; biz sürekli olarak kaydetmekteyiz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İmdi her kim mü'min olarak salihattan bir amel işlerse onun sa'yine küfran yok ve her halde biz onun hisabına yazarız
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Artık kim mü'min olarak yararlı işlerden bir iş yaparsa, onun çalışmasına nankörlük edilmeyecek; şüphesiz Biz onun hesabına yazarız.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Artık kim inançlı olarak salih amellerde bulunursa, onun çabası için (karşılık olarak) küfran yoktur. Şüphesiz biz onun yazıcılarıyız.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O halde kim mü'min olarak iyi (amel) lerden bir (şey) yaparsa onun sa'yinin (karşılığı şükran olacakdır), küfran (ve mahrumiyyet) değil. Biz onun hiç şübhesiz yazıcılarıyız.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Artık inanmış olarak salih amel işleyenlerin ameli inkar edilmez. Ve Biz onu yazanlarız.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Yine de her kim, hem inanmış, hem de dürüst ve erdemli davranışlardan (bir şeyler) ortaya koymuşsa, onun bu çabası asla ziyan edilmeyecektir; çünkü, hiç kuşkusuz Biz bunu onun lehine kaydetmekteyiz.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Kim de mümin olarak doğruları yaparsa, onun çabası gözardı edilmeyecektir. Çünkü biz onu yazmaktayız.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Bu durumda artık kim mümin olarak makbul ve güzel işler yaparsa onun gayretleri inkar edilmez, yaptıkları makbul olur. Biz bütün gayretlerini onun hesabına yazıp geçirmekteyiz.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İmdi kim inanmış olarak iyi işlerden yaparsa onun çalışmasına nankörlük edilmez, biz (onun çalışmasını) yazanlarız.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Kim inanmış olarak hayra ve barışa yönelik işlerden bir şey yaparsa, onun gayretine nankörlük edilmez. Biz böylesi lehine katiplik ederiz.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Neticede, kim iman etmiş olarak o imanla uyumlu davranışlar göstermeye gayret ederse, onun bu gayreti asla görmezden gelinmeyecektir: zira Biz, onun lehine bütün bunları kaydediyoruz.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Fakat kim inanmış olarak salihat[1] yaparsa, onun çabası için kafirlik[2] yapılmaz. Biz, bütün çabalarını yazmaktayız.
1
Bozuk olan şeyi düzeltmeye çalışmak, düzeltici olmak, yapıcı olmak, düzeltmeye teşvik etmek, iyiye yönlendirmek.
2
Nankörlük. "Kafirlik" (kufrane) sözcüğü, inkar etmenin yanı sıra esas olarak, "nankörlük etme", "gerçeğin üzerini örtme", "gerçeği görmezden gelme" anlamlarına gelmektedir.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Artık, kim inanmış olarak erdemli edimler yaparsa, onun bu çalışmasına nankörlük edilmez. Kuşkusuz, onun için kaydediyoruz.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Her kim inanarak iyi işler yaparsa çalışması görmezlikten gelinmez. Biz onu yazarız.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Kim gerçeği onaylayarak erdemli işler yaparsa onun bu çabası boşa gitmeyecektir; biz sürekli olarak kaydetmekteyiz.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Kim mümin olarak iyi işlerden yaparsa onun çabası görmezden gelinmez. Şüphesiz ki biz onu yazmaktayız.[1]
1
Benzer mesajlar: Al-i İmrân 3:181; Nisâ 4:81; Yûnus 10:21; İsrâ 17:13; Kehf 18:49; Meryem 19:79; Yâsîn 36:12; Zuhruf 43:80; Câsiye 45:29; Kâf 50:18; Kamer 54:53; İnfitâr 82:10-12; Târık 86:4.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Fakat kim inanmış olarak salihat[1] yaparsa, onun çabası için kafirlik[2] yapılmaz. Biz, bütün çabalarını yazmaktayız.
2
Nankörlük. Kafir; inançsız, inanmayan, gerçeğin üzerini örten, gerçeği kabul etmeyen, nankör. Allah'ı ve vahyi reddeden. Küfr, İman'ın karşıtıdır.
1
Salihat, davranış yolu ile bütünüyle dışa yansıyan imandır. Bu sözcüğün karşıtı "seyyiat" yani kötülük sözcüğüdür. Salihat, kötülüğe karşı mücadele etmek, bozuk olan şeyi düzeltmeye çalışmak, yapıcı olmak, iyi olmak ve iyiye yönlendirmek demektir.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Fakat kim iman etmiş olarak salihat[1] yaparsa, onun çabası için kafirlik[2] yapılmaz. Biz, bütün çabalarını yazmaktayız.
2
Çabaları mutlaka dikkate alınır, görülür ve ona göre karşılık verilir.
1
"İman edip, salihatı yapanlar" terkibini "İman edip iyi işler yapanlar" diye çevirmek doğru değildir. Salihat, davranış yolu ile bütünüyle dışa yansıyan imandır. Salihat, bozgunculuk ve kötülükle mücadele etmek, bozuk olan şeyi düzeltmeye çalışmak, yapıcı olmak, iyi olmak ve iyiye yönlendirmek demektir. Bu kelimenin karşıtı "seyyiat" yani kötülük ve "fesad" yani bozgunculuk kelimeleridir.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Her kim inanarak iyi işlerden yaparsa onun çabası görmezlikten gelinmez[1]. Biz onu, kayda geçirmekteyiz[2].
1
{{3:115}}Al-i İmran 3/115,{{/}} {{4:124}}Nisa 4/124,{{/}} {{16:97}}Nahl 16/97,{{/}} {{20:112}}Taha 20/112.{{/}}
2
{{43:80}}Zuhruf 43/80,{{/}} {{45:29}}Casiye 45/29,{{/}} {{50:17}}Kaf 50/17{{/}}-{{50:18}}18;{{/}} {{82:10}}İnfitar 82/10-{{/}}{{82:12}}12.{{/}}
-