Back to Surah
Word Analysis & Comparison
21. Surah 95. Verse
Word Analysis
waḥarāmun
And (there is) prohibition
عَلَىٰ
ʿalā
upon
qaryatin
a city
ahlaknāhā
which We have destroyed
أَنَّهُمْ
annahum
that they
لَا
not
yarjiʿūna
will return
Rashad Khalifa
The Final Testament
It is forbidden for any community we had annihilated to return.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
And it is forbidden for a town that We destroy, that they return!
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
It is forbidden for a town that We destroy that they would return;
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
No community destroyed by Us can escape its return,
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
And a ban is laid on every town (population) which We have destroyed that they shall not return (to this world again, nor repent to Us).
Mustafa Khattab
The Clear Quran
It is impossible for a society which We have destroyed to ever rise again,
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
It is banned for (the people of) a town that We destroyed that they come back
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
And there is a ban upon any community which We have destroyed: that they shall not return.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
But there is a ban on any population which We have destroyed: that they shall not return,
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
It has been ordained against every town that We ever destroyed that they shall not return[1] (to enjoy a new lease of life)
1
The Arabic text of (verse 95) may be interpreted in three ways.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
It is imperative that a habitation We have destroyed will not desist (from unbelief)
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
And it is not permissible to (the people of) a township whom We have destroyed to come back (to life of this world).
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
There is a ban upon any city that We have destroyed; they shall not return
George Sale
Holy Quran Translation
An inviolable prohibition is laid on every city which We shall have destroyed;
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
It is forbidden for [the people of] any town that We have destroyed [to return to the world]: they shall not return.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
And it is prohibited for any town We have caused to perish that they will not return. (Literally: that they do not return to this world)
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
I have forbidden a second chance to those people whose community was destroyed by the order of the Lord. They shall not return.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
There is a ban upon a city which we have destroyed that they shall not return,
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
And he who acts right and he who is a believer (or has faith), there is no denial of his efforts, for, verily, We record it for him.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
There is a ban on any city We have destroyed; they will not return.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
It is not the end; the punishment We inflict on any town to reduce it to a useless form is certainly not the end nor does it mean that they will not rise again. They will rise, they have much to answer for and pay for their sinful deeds Hereafter.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
Hence, it has been unfailingly true of any community whom We have ever destroyed that they [were people who] would never turn back [from their sinful ways]
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
Hence, it has been unfailingly true of any community whom Our Law has annihilated, that they would never return to glory (unless),
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
And there is a limitation on any population that We have destroyed: (And that is) that they shall not return,
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
It is forbidden for a town that We destroy that they would return!
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And there is prohibition upon [the people of] a city which We have destroyed that they will [ever] return
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
And a prohibition is upon a city that We have destroyed, that they shall not return.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Yok ettiğimiz bir bölgedekilere haramdır ki; onlar rücu edemezler!
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Yıkıma uğrattığımız bir ülkeye (tekrar dünya hayatı) imkansız (haram)dır; hiç şüphesiz onlar, (dünyaya) bir daha geri dönmeyecekler.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Helak ettiğimiz ülke halkının bize dönmemesi imkansızdır.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Helak ettiğimiz bir memleket halkının bize dönmemeleri imkansızdır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Helak ettiğimiz bir toplumun tekrar dönmesi yasaktır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İhlak ettiğimiz karyeye dahi haramdır ki rücu' etmiyecek olsunlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Helak ettiğimiz bir belde (halkı) nın Bize dönmemesi imkansızdır.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Yıkıma uğrattığımız bir ülkeye (tekrar dünya hayatı) imkansız (haram)dır; hiç şüphesiz onlar, (dünyaya) bir daha geri dönmeyecekler.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Helak etdiğimiz bir memleket (ahalisinin) hakıykaten (mahşere) dönmemeleri imkansızdır.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Helak ettiğimiz kasaba halkına da haramdır. Onlar geri dönmezler.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Bu bakımdan, yok etmeye karar verdiğimiz herhangi bir toplumun, (tuttuğu günahkarca yoldan) bir daha geri dönmesi asla mümkün değildir!
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Helak ettiğimiz bir belde halkının da (bize) dönmemesi imkansızdır
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
İmha ettiğimiz bir memleket halkının, mahşerde huzurumuza gelmemesi mümkün değildir.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Helak ettiğimiz bir ülkeye artık (yaşamak) haramdır: Onlar bir daha geri dönemezler.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Helak ettiğimiz bir kente/medeniyete yaşamak haram edilmiştir. Onlar bir daha geri dönemezler.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Ne ki, Bizim helakine karar verdiğimiz bir toplum mecburi (istikamete girmiştir); artık onların geri dönmesi mümkün değildir;
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Yok ettiğimiz bir kent halkının geri dönmesi haramdır.[1]
1
Geri dönmeleri mümkün değildir. Bu ihlal edilemez bir yasadır.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Yıkıma uğrattığımız kentlere yasaklanmıştır; asla geri dönemezler.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Etkisizleştirdiğimiz bir kentin halkı mahrum kalır, eski hallerine dönemezler.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Helak ettiğimiz bir toplumun tekrar dönmesi yasaktır.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Helak ettiğimiz bir şehir için artık (yenilenmek) imkânsızdır; şüphesiz ki onlar geri dönemeyeceklerdir.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Yok ettiğimiz bir kent halkının geri dönmesi haramdır.[1] Onlar bir daha geri dönemezler.
1
Geri dönmeleri mümkün değildir. Bu ihlal edilemez bir yasadır.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Yok ettiğimiz bir kent halkının geri dönmesi haramdır.[1] Onlar bir daha geri dönemezler.
1
Geri dönmeleri mümkün değildir. Bu ihlal edilemez bir yasadır.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Helak ettiğimiz bir kentin halkının huzurumuza gelmemesi diye bir şey yoktur.
-