Back to Surah
Word Analysis & Comparison
21. Surah 96. Verse
Word Analysis
حَتَّىٰٓ
ḥattā
Until
إِذَا
idhā
when
futiḥat
has been opened
يَأْجُوجُ
yajūju
(for) the Yajuj
وَمَأْجُوجُ
wamajūju
and Majuj
وَهُم
wahum
and they
مِّن
min
from
kulli
every
ḥadabin
elevation
yansilūna
descend
Rashad Khalifa
The Final Testament
Not until Gog and Magog reappear, will they then return - they will come from every direction.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
Until Gog and Magog is opened, and from every elevated place they will race forth.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
Until Gog and Magog is opened, and from every elevated place they will race forth.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
until when the Ya’jūj and Ma’jūj (Gog and Magog) are released, while they run down from every height,
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
Until, when Ya’jûj and Ma’jûj (Gog and Magog)[1] are let loose (from their barrier), and they swoop down from every mound.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
until ˹after˺ Gog and Magog have broken loose ˹from the barrier˺,[1] swarming down from every hill,
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
and when the peoples of Gog and Magog are let loose and swarm swiftly from every highland,
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
until Gog and Magog are let loose, and begin swooping from every mound,
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
Until, when Gog and Magog are let loose, and they hasten out of every mound,
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
Until the Gog and Magog (people) are let through (their barrier), and they swiftly swarm from every hill.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
When Yajuj and Majuj are let loose and rush down from every slope,
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
Till, when YaÉjûj and MaÉjûj (Gog and Magog) are opened up, and they press down from every slope, (i. e., broken themselves into sects)
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
until Yagug and Magug are let out, and they from every hummock shall glide forth.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
Until the Gog and Magog are released and descend from every hill and mountains down.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
There is a ban upon any community which We have destroyed that they shall not return,
George Sale
Holy Quran Translation
for that they shall not return any more into the world; until Gog and Magog shall have a passage opened for them, and they shall hasten from every high hill;
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
(This inviolable law will remain in force) even when (the great powers like) Gog and Magog are let loose and come crashing down from every height and from the crest of every wave, and when they occupy every point of vantage (dominating the whole world and when they excel all other nations).
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
When Gog and Magog are let loose, and they race down from every slope,
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
till, when Gog and Magog are unloosed, and they slide down out of every slope,
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
Until when the way is opened up for Gog and Magog and they press from every elevated place,
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
until such a time as Gog and Magog are let loose [upon the world] and swarm down from every corner [of the earth],
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
(And when the gates of evil are widely open) and Gog and Magog overflow from everywhere overcoming all barriers and ramparts,
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
Until Gog and Magog is opened, and from every elevated place they will race forth.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Until when [the dam of] Gog and Magog has been opened and they, from every elevation, descend
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
Until the time, Yajuj and Majuj (i. e., Gog and Magog) are allowed through (their barrier) and they quickly approach and attack from every hill.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
And until Gog and Magog are let loose upon them and swarm down from every corner. (Imperialist nations run over and dominate them. And then after some passage of time the desire for freedom and glory germinates in their hearts once again (18:94)).
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
When Ya’jūj and Ma’jūj have been loosed, and they from every elevation hasten forth[...]
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Nihayet Ye'cüc ve Me'cüc kapılarının açıldığı zaman, her hadebden (yüksekçe yer - belki de uzay gemilerinden) hızlıca inerler!
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Yecuc ve Mecuc (un sedleri) açıldığında, onlar her bir tepeden akın ederler;
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
-Nihayet Ye'cuc ve Me'cuc setleri açıldığı ve onlar her tepeden akın ettiği zaman, verilen gerçek söz yaklaştığında inkar edenlerin gözleri donakalır! "Yazıklar olsun bize! Gerçekten biz, bu durumdan habersizmişiz, hatta biz zalim kimselermişiz" derler.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Nihayet Ye'cüc ve Me'cüc'ün önü açıldığı zaman her tepeden akın ederler.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Nihayet, Yecuc ve Mecuc'un önü açıldığı zaman, onlar her yönden saldırırlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Nihayet Ye'cuc ve Me'cuc açılıb da her tepeden saldırdıkları
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Nihayet Ye'cuc ve Me'cuc(un seddi) açılıp da her tepeden saldırdıkları;
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
(96-97) Yecuc ve Mecuc(un sedleri) açıldığında, onlar her bir tepeden akın ederler. Gerçek olan vaad yaklaşmıştır, işte o zaman, küfredenlerin gözleri yuvalarından fırlayacak: "Eyvahlar bize, biz bundan tam bir gaflet içindeydik hayır, bizler zalim kimselerdik" (diyecekler).
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(96-97) Nihayet Ye'cuc ve Me'cuc (un seddi) açılıb da her tepeden saldıracakları ve gerçek va'd olan (kıyamet) yaklaşdığı vakit, işte o zaman o küfr (ve inkar) edenlerin gözleri hemen belirib kalacak, "Eyvah bizlere! Doğrusu biz bundan gaflet içindeydik. Hayır, biz zaalim kimselerdik" (diyecekler).
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Ye'cuc ve Me'cuc açılıp da her tepeden ve dereden akın ettikleri vakit.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Ta ki, Yecüc ve Mecüc'ün (dünyaya) salınıp, (yeryüzünün) her köşe(sin)den boşalacakları zamana kadar,
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ne zaman ki Yecüc ve Mecüc serbest bırakılır, her tepeden ve dereden sel gibi akarlar.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
(96-97) Nihayet Ye'cüc ve Me'cüc'ün sedleri açılıp her tepeden dünyaya akın etmeye başladıkları, doğru vadin vaktinin yaklaştığı sıra, işte o zaman, kafirlerin gözleri birden donakalır. "Eyvah, bizlere! Biz bundan tam bir gaflet içinde idik, daha doğrusu kendimize zulmettik!" diyecekler.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Nihayet Ye'cuc ve Me'cuc'un önü açıldığı ve onlar her tepeden akın etmeye başladıkları zaman,
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Ye'cuc ve Me'cuc'ün önü açıldığı zaman onlar, her tepeden akın ederler.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
ta ki Ye'cuc ve Me'cuc'un salınıp, her bir köşeden boşalacakları zamana dek...
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Hatta Ye'cuc ve Me'cuc[1] yaygınlaşıp her tarafı kuşatma altına alıncaya kadar.
1
Ye'cuc ve Me'cuc, bir nitelemedir. Toplumsal kokuşmanın, topyekun bir insanlığın tam bir "hercümerç" olması, ahlaki bozulmanın, sefaletin ve çöküntünün bütün bir toplumu kuşatmasının, bütün bir toplumun işbirliği halinde fesat çıkarmasının, kötülüğün her şeye nüfus etmesinin genel adıdır. Bunu belli bir zamanla, mekanla, toplum veya güçle sınırlamak veya bu konuda gaybi bir beklentiye girmek anlamsızdır. Bu hayal görmekten başka bir şey değildir. Ye'cuc ve Me'cuc, her çağda ve her toplumda ortaya çıkabilecek bir durumdur. 18/Kehf, 94: "Ey Zu'l-Karneyn! Şüphesiz Ye'cuc ve Me'cuc yeryüzünde fesat çıkaranlardır. Onun için, onlarla bizim aramıza ücreti mukabilinde bir set yap, olmaz mı?" dediler.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Sonunda, Yecüc ve Mecüc'ün engeli kaldırıldığında, onlar, her yönden akın edeceklerdir.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
(Onlardaki bu durum Kıyamet günü) Yecuc ile Mecuc'un[1](kabirleri) açılıncaya kadar sürer. O zaman her bir tümsekten[2] çıkar, hızla giderler.
1
Yecuc ve Mecuc bütün kafirler için kullanılan ortak isimdir. Resulullah (sav) buyurdular ki: "Kıyamet günü Aziz ve Celil olan Allah: "Ey Adem" diye seslenir. Adem: "Ey Rabbim buyur, emrindeyim, bütün hayırlar senin elindedir!" der. Şöyle bir nidada bulunulur: "Allah sana, cehennem heyetini çıkarmanı emrediyor!" Adem sorar: "Ey Rabbim, cehennem hey'eti ne kadardır?" "Her binden dokuzyüzdoksandokuzu!" İşte hamilelerin çocuğunu düşürdüğü, çocukların ihtiyarladığı, insanların sarhoş olmadıkları halde, azabın şiddetinden sarhoşa döneceklerini göreceğin zaman bu zamandır." Bu haber Ashab'a çok ağır geldi. Öyle ki yüzlerinin rengi değişti. "Ey Allah'ın Resulü!" dediler, "Bu binde bir içine hangimiz gireceğiz?" "Ye'cuc ve Me'cuc'dan binde dokuzyüzdoksandokuz, sizden ise bir olacak. Şunu da bilin ki siz, insanlar arasında, beyaz bir öküzde siyah bir kıl veya siyah bir öküzde beyaz bir kıl durumundasınız." Buhari, Tefsir, Hac 1, Enbiya 7, Rikak 46, Tevhid 32; Müslim, İman 379, (222)
2
Doğum günü gelmiş kadının karnı gibi tümsekleşmiş kabirleri açılır, her biri oradan çıkıp toplanacakları yere doğru koşmaya başlarlar. 
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Nihayet, Yecuc ve Mecuc'un önü açıldığı zaman, onlar her yönden saldırırlar.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Sonunda Ye'cûc ve Me'cûc[1] (setleri) açıldığı, onlar her tepeden akın ettiği,
1
Ye'cûc ve Me'cûc ifadesi, bir kez de Kehf 18:94-99. ayetlerde geçmekte ve her dönemin olumsuz insan tipini nitelendirmektedir. Bu yüzden, ayetin tercümesi şöyle de yapılabilir: "Nihayet Ye'cûc ve Me'cûc (sedleri) açıldığı, onlar her tepeden akın ettiği ve gerçek vaat (ölüm, Son Saat, kıyamet) yaklaşınca, (yani Ye'cüc ve Me'cûc denilen azgın topluluğun da ortaya çıkıp diriltilip hesap vereceği kıyamet yaklaşınca)..."
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Hatta Ye'cuc ve Me'cuc[1] yaygınlaşıp her tarafı kuşatma altına alıncaya kadar.
1
Ye'cüc ve Me'cüc, bir nitelemedir. Toplumsal kokuşmanın, topyekun bir insanlığın tam bir "hercümerç" olması, ahlaki bir bozulmanın, sefaletin ve çöküntünün bütün bir toplumu kuşatmanın, bütün bir toplumun işbirliği halinde fesat çıkarmasının, kötülüğün her şeye nüfus etmesinin genel adıdır. Bunu belli bir zamanla, mekanla, toplum veya güçle kayıtlamak veya bu konuda gaybi bir beklentiye girmek anlamsız bir beklentinin hayal ürününden başka bir şey değildir. Ye'cüc ve Me'cüc her çağda ve her toplumda ortaya çıkabilecek bir durumdur. 18:94: "Ey Zu'l-Karneyn! Şüphesiz Ye'cuc ve Me'cuc yeryüzünde fesat çıkaranlardır. Onun için, onlarla bizim aramıza ücreti mukabilinde bir set yap, olmaz mı?" dediler.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Hatta Ye'cuc ve Me'cuc yaygınlaşıp her tarafı kuşatma altına alıncaya kadar.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Nihayet Ye'cüc ve Me'cüc (onların kabirleri)[1] açıldığında; onlar her bir tümsekten[2] akın ettiğinde
1
Yecuc ve Mecuc, yeryüzünde fesat çıkaranlardır ({{18:94}}Kehf 18/94{{/}}-{{18:99}}99{{/}}). Bunlar Allah'ın lanetini ve cehennemi hak etmiş kimselerdir ({{13:25}}Ra'd 13/25{{/}}).
2
Bu tümsekler bitki gibi toprağa ekilen insanların kabirlerinin üzerinde oluşan çıkıntılardır.
-