Back to Surah
Word Analysis & Comparison
21. Surah 98. Verse
Word Analysis
إِنَّكُمْ
innakum
Indeed, you
وَمَا
wamā
and what
taʿbudūna
you worship
مِن
min
besides Allah
dūni
besides Allah
ٱللَّهِ
l-lahi
besides Allah
ḥaṣabu
(are) firewood
جَهَنَّمَ
jahannama
(of) Hell
أَنتُمْ
antum
You
لَهَا
lahā
to it
wāridūna
will come
Rashad Khalifa
The Final Testament
You and the idols you worship besides GOD will be fuel for Hell; this is your inevitable destiny.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
Both you and what you serve besides God shall be fuel for Hell; you will enter it.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
Both you and what you serve besides God shall be fuel for hell; you will enter it.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
Lo! ye (idolaters) and that which ye worship beside Allah are fuel of hell. Thereunto ye will come.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
Verily ye, (unbelievers), and the (false) gods that ye worship besides Allah, are (but) fuel for Hell! to it will ye (surely) come!
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
Certainly you (disbelievers) and that which you are worshipping now besides Allâh, are (but) fuel for Hell! (Surely), you will enter it.[1]
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
Surely, you and whatever you worship other than Allah are the fuel of Jahannam.. There you will have to arrive.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
You [disbelievers] and what you worship instead of God will be fuel for Hell: that is where you will go-
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
(They will be told): "Verily you and the gods you worshipped beside Allah are the fuel of Hell. All of you are bound to arrive there.[1]
1
We learn from traditions that Abdullah bin Azzaara raised an objection in this connection, saying: According to this not only our deities but Prophets Jesus and Uzair (peace be upon them) and the Angels also will become fuel for Hell because they are also worshiped. The Prophet (peace be upon him) replied: Yes, everyone who would approve of his own worship instead of Allah’s will go to Hell along with those who worshiped him. He meant to say: There is no reason why Prophets Jesus and Uzair (peace be upon them) and the Angels should go to Hell because they never approved that they should be worshiped instead of Allah, and were not responsible for this. On the other hand, they taught people to worship Allah alone. Of course, those who tried to become deities and became partners in the shirk of others will certainly go to Hell along with their worshipers. Likewise those, who induced others to take deities other than Allah, will go to Hell. Satan comes under this category for he induces others to make deities. Thus it is Satan who is made the real deity whom they obey and commit shirk. Besides this, idols of stone and wood and other accessories of shirk will also be thrown into Hell along with the mushriks so that the latter should see that their deities were becoming a cause of the intensity of their torture of fire instead of becoming their intercessors.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
Certainly you ˹disbelievers˺ and whatever you worship instead of Allah will be the fuel of Hell.[1] You are ˹all˺ bound to enter it.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
You and what you worship besides Allah are fuel for Hell. You will go down into it.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
Indeed you and what you worship besides Allah shall be fuel for hell, and you will come to it
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
Surely you and whatever you worshiped apart from Allah are gravel for Hell; you will herd (yourselves) down to it.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
(It will be said to them, ) `Surely, you and the things which you worship apart from Allâh are, of course, fuel of Gehenna, where you shall enter. '
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
'Surely you, and that you were serving apart from God, are fuel for Gehenna; you shall go down to it. '
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
And the True Promise draws nigh, and lo! They are staring, wide-eyed are those who disbelieve, saying, "O, woe is us! We were heedless of this, aye, we were wrong-doers!"
George Sale
Holy Quran Translation
Verily both ye, O men of Mecca, and the idols which ye worship besides God, shall be cast as fuel into hell fire: Ye shall go down into the same.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
Verily, ye, and what ye serve beside God, shall be the pebbles of hell, to it shall ye go down!
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
They will hear: "You and what you took as gods for yourselves will become the fuel for Hell, once you are cast in. "
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
Verily you and those you worship other than God will be faggots for Hell; and come to it you will.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
And there, they are told: "You and those you worshipped besides Allah are the fuel of Hell to which you shall now proceed".
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
[Then they will be told:] "Verily, you and all that you [were wont to] worship instead of God are but the fuel of hell: that is what you are destined for.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
They will be told, "You and those whom you served instead of Allah, are but the fuel of Hell; that is the destiny you chose to come to.
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
Both you and what you serve besides God shall be fuel for Hell; you will enter it.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
Surely, you (disbelievers), and the gods whom you worship besides Allah, are fuel for Hell! To it (Hell) you will come!
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed, you [disbelievers] and what you worship other than Allah are the firewood of Hell. You will be coming to [enter] it.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
You and what you serve, besides God, are the fuel of Gehenna! You will arrive at it.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Muhakkak ki siz de, Allah dunundaki taptıklarınız da cehennem yakıtısınız! Siz oraya varacaksınız!
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Gerçekten siz de, Allah'ın dışında taptıklarınız da cehennemin odunusunuz, siz ona varacaksınız.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Siz ve Allah'tan başka taptıklarınız, cehennemin yakıtısınız. Hepiniz oraya gireceksiniz.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Hiç şüphesiz siz ve Allah'tan başka kulluk ettikleriniz cehennem odunusunuz. Siz oraya varacaksınız.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Siz ve ALLAH'ın yanında taptıklarınız cehennemin yakıtısınız; sizler oraya girmeye layıksınız.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Haberiniz olsun ki siz ve Allahdan başka taptığınız nesneler hep Cehennem mermisisiniz, siz, ona vürud edeceksiniz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Haberiniz olsun ki, siz ve Allah'tan başka taptığınız nesneler cehennem mermisisiniz; siz oraya gireceksiniz.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Gerçekten siz de, Tanrı'nın dışında taptıklarınız da cehennemin odunusunuz; siz ona varacaksınız.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Siz de, Allahı bırakıb tapmakda olduklarınız da hiç şübhesiz ki cehennem odunusunuz. Siz oraya gireceksiniz.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Siz ve Allah'tan başka taptıklarınız, şüphesiz ki cehennem odunusunuz. Oraya gireceksiniz.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
(O gün onlara:) "Gerçek şu ki, siz ve Allah'ın yerine tapınıp durduğunuz bütün o (düzmece) şeyler cehennemin yakıtısınız: varacağınız yer orasıdır" denecek.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
- Siz ve Allah'ı bırakıp da kulluk ettiğiniz şeyler, cehennemin odunusunuz. Oraya gireceksiniz.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
"Hem siz, hem de Allah'tan başka taptığınız tanrılar, hepiniz cehennem odunusunuz, siz hep beraber cehenneme gireceksiniz!"
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Siz ve Allah'tan başka taptıklarınız cehennemin odunusunuz. Siz, oraya gireceksiniz.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Siz ve Allah'ın berisinden, kulluk/kölelik ettikleriniz, cehennem odunusunuz. Hepiniz oraya gireceksiniz.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Şu kesin ki, siz de, Allah'tan başka taptıklarınız da cehennemin yakıtısınız: sizler ona mutlaka takdim edileceksiniz!
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Siz ve Allah'ın yanı sıra kulluk ettikleriniz, Cehennem'in odunusunuz. Siz oraya gireceksiniz.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Siz ve Allah'tan başka bir de ayrıca hizmet ettikleriniz, kesinlikle cehennem yakıtısınız; oraya gireceksiniz!"
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Hem siz, hem de Allah ile aranıza koyarak kulluk ettikleriniz cehennem odunudur. Siz oraya gireceksiniz.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Siz ve ALLAH'ın yanında hizmet ettikleriniz cehennemin yakıtısınız; sizler oraya girmeye layıksınız.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Siz ve Allah'ın peşi sıra taptığınız şeyler cehennem yakıtısınız. Siz oraya gireceksiniz.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Siz ve Allah'ın yanı sıra kulluk[1] ettikleriniz, Cehennem'in odunusunuz. Siz oraya gireceksiniz.
1
Kulluk, kaçınılmaz, zorunlu bir durumdur; seçim, kul olup olmamakla ilgili bir şey olmayıp, kulluğun kime yapılacağı ile ilgilidir. Kulluk; ya Allah'a özgü olur ya da Allah'ın dışında başka şeylere olur. Kulluğun Allah'a özgü olması özgürlüktür, Allah'tan başkasına: bir güce, dünya malına, insanın kendi hevasına, iktidara, düşünceye, kişiye vs. olması ise köleliktir. Kulluk seçiminde tevhid gerçekleştirilmezse inanca dair her şey anlamını ve önemini yitirir, yaşam ve inanç şirke dönüşür. İnsanın yaşamında kulluğun kapsamadığı hiçbir alan yoktur. Müslüman için kulluk insanın ruhen ve bedenen bütün varlığı ile Allah'a bilinçli bir bağlılık ve yönelmesidir. İbadet, kulluğun mastar formudur.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Siz ve Allah'ın yanı sıra kulluk[1] ettikleriniz, Cehennem'in odunusunuz. Siz oraya gireceksiniz.
1
Bkz.19:42. ayetin dipnotu.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
(Onlara şöyle hitap edilir:) "Siz de Allah ile aranıza koyarak kulluk ettikleriniz de cehenneme atılıp yakılacak şeylersiniz[1]. Siz oraya gireceksiniz."
1
{{2:23}}Bakara 2/23.{{/}}
-