Back to Surah
Word Analysis & Comparison
21. Surah 99. Verse
Word Analysis
لَوْ
law
If
kāna
were
هَـٰٓؤُلَآءِ
hāulāi
these
ālihatan
gods
مَّا
not
waradūhā
they (would) have come to it
wakullun
And all
فِيهَا
fīhā
therein
khālidūna
will abide forever
Rashad Khalifa
The Final Testament
If those were gods, they would not have ended up in Hell. All its inhabitants abide in it forever.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
If these had been gods, then they would not have entered it! And all will abide therein.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
If these were gods, then they would not have entered it! All will abide therein.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
Had they been gods, they would not have arrived at it, and all of them will remain there forever.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
Had these indeed been gods they would not have gone there. But (as it is), all of you shall ever abide in it."
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
If these had been gods they would not have come thither, but all will abide therein.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
Had those idols been ˹true˺ gods, they would not have entered it. And they will be there forever.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
if these [idols] had been real gods they would not have gone there- you will all stay there.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
If these had been gods, they would not have got there! but each one will abide therein.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
Had these (idols) been âlihah (gods), they would not have entered there (Hell), and all of them will abide therein.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
Had they really been gods they would not have entered it: They will all abide in it for ever.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
If those had really been gods, they would not have gone down into it. Each one will be in it timelessly, for ever.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
If those had been gods, they would never have gone down to it; yet every one of them shall therein abide forever;'
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
If these subjects of your worship were truly gods, they would not have ended up staying in the Hell forever.
George Sale
Holy Quran Translation
If these were really gods, they would not go down into the same: And all of them shall remain therein for ever.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
If these had been gods, in no way would they have herded themselves down to it; and all of them are therein eternally (abiding).
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
Verily, ye, and what you serve beside Allah, shall be the fuel of hell. Thereto shall you go down!
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
Had these been God's they would not have gone down thereto: but all shall dwell therein for aye;
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
—had they been gods, they would not have come to it— and they will all remain in it [forever].
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
Had these things been true gods (as you claim to be) they would not have come to it. But (as it is) they shall all enter it and abide in it for long.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
If those [false objects of your worship] had truly been divine, they would not have been destined for it: but [as it is, you] all shall abide therein!"
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
If these were gods, then they would not have entered it! And all will abide therein.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
"Had these objects of worship you incorporated with Allah been gods who shared His divine nature they would not have companioned you therein. "And now all and each of you shall be imprisoned within its grim confines for that vast and endless forever".
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
If your leaders had foresight, they would have saved themselves and their people from this fire. If they were really deities, they wouldn't have come here. But the leaders and their followers will abide therein.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
If these had been gods, they would not enter there! But each one (of you) will live in there.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Had these [false deities] been [actual] gods, they would not have come to it, but all are eternal therein.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
Had these been gods, they would not have arrived at it; but all are therein abiding eternally.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Eğer bunlar tanrılar olsalardı, oraya gelip girmezler idi! Hepsi orada ebedi kalıcılardır.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Eğer onlar (gerçek) ilahlar olsalardı, ona girmeyeceklerdi. Oysa onların tümü içinde temelli kalıcıdırlar.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Eğer onlar birer tanrı olsalardı cehenneme girmezlerdi. Hepsi orada çok uzun süreli olarak kalacaktır.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Eğer onlar ilah olsalardı oraya varmazlardı. Halbuki hepsi orada ebedi kalacaklardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlar tanrılar olsaydı oraya girmeyeceklerdi. Oysa hepsi orada ebedi kalıcıdırlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlar ilah olsalardı ona vürud etmezlerdi, halbuki hepsi onda muhalled kalacaklar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Onlar ilah olsalardı, oraya girmezlerdi, oysa hepsi orada ebedi kalacaktır.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Eğer onlar (gerçek) tanrılar olsalardı, ona girmeyeceklerdi. Oysa onların tümü içinde temelli kalıcıdırlar.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Eğer onlar (tapdığınız o yalancı Tanrılar) ma'butlar olsalardı oraya girmeyeceklerdi. (Tapanların da, tapılanların da) hepsi orada ebedi kalıcıdırlar.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Şayet bunlar tanrı olsaydı; oraya girmezlerdi. Ve hepsi orada temelli kalacaklardır.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Eğer (o tapınıp durduğunuz düzmece nesneler) gerçekten tanrı olsalardı, kuşkusuz, oraya girmezlerdi; ama (işte gördüğünüz gibi,) hepiniz orada yerleşip temelli kalacaksınız!"
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Eğer onlar, ilah olsaydı oraya girmezlerdi. Ama hepsi orada ebedi kalacaklardır.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Eğer onlar gerçekten tanrı olsalardı oraya girmezlerdi. Ama hepsi orada ebedi olarak kalacaklardır.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Eğer onlar tanrı olsalardı oraya girmezlerdi. Oysa hepsi orada sürekli kalacaklardır.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Eğer onlar ilah olsalardı, oraya girmezlerdi. Oysaki, hepsi orada sürekli kalacaklardır.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Eğer (tanrılaştırdıkları) gerçek ilah olsalardı, oraya asla girmezlerdi: (ama) hepsi orada temelli kalacaklar:
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Eğer onlar gerçekten ilah olsalardı, Cehennem'e girmezlerdi. Oysa hepsi orada sürekli kalacaklardır.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Onlar tanrı olsalardı, oraya girmezlerdi. Üstelik tümü, sürekli orada kalacaktır.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Bunlar ilah olsalardı oraya girmezlerdi. Hepsi orada, ölümsüzleşeceklerdir.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlar tanrılar olsaydı oraya girmeyeceklerdi. Oysa hepsi orada ebedi kalıcıdırlar.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Onlar ilah olsalardı, oraya girmezlerdi. Hepsi orada ebedî kalacaklardır.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Eğer onlar gerçekten ilah olsalardı, Cehennem'e girmezlerdi. Oysa hepsi orada sürekli kalacaklardır.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Eğer onlar gerçekten ilah olsalardı, Cehennem'e girmezlerdi. Oysa hepsi orada sürekli kalacaklardır.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Bunlar ilah olsalardı oraya girmezlerdi. Hepsi orada, ölümsüz olarak kalırlar.
-