Back to Surah
Word Analysis & Comparison
22. Surah 1. Verse
Word Analysis
يَـٰٓأَيُّهَا
yāayyuhā
O mankind
l-nāsu
O mankind
rabbakum
your Lord
إِنَّ
inna
Indeed
zalzalata
(the) convulsion
l-sāʿati
(of) the Hour
shayon
(is) a thing
ʿaẓīmun
great
Rashad Khalifa
The Final Testament
O people, you shall reverence your Lord, for the quaking of the Hour is something horrendous.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
Opeople, be aware of your Lord, for the quaking of the Hour is a terrible thing.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
O people, be aware of your Lord, for the quaking of the moment is a terrible thing.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
O mankind, fear your Lord. Indeed the quake of the (destined) Hour is something terrible.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
O mankind! fear your Lord! for the convulsion of the Hour (of Judgment) will be a thing terrible!
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
People, be mindful of your Lord, for the earthquake of the Last Hour will be a mighty thing:
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
O mankind, fear the (wrath of) your Lord! Indeed, the earthquake of the Hour (of Judgement) will be an awesome thing.[1]
1
According to the early commentators, this earthquake will be a prelude to Resurrection. This will probably take place when the earth will begin to rotate in the reverse order, and the sun will rise in the west. In a lengthy tradition reported by Ibn Jarir, Tabarani and Ibn Abi Hatim from Abu Hurairah, the Prophet (peace be upon him) has stated that when the first Trumpet will be blown, there will be a general confusion. At the second all people will die and at the third they will be brought back to life and presented before Allah. At the first blowing of the Trumpet, the earth will begin to rock like a boat which is beaten about by huge waves, or like a hanging lamp which is moved from side to side by a strong wind.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
O mankind! Fear your Lord and be dutiful to Him! Verily, the earthquake of the Hour (of Judgement) is a terrible thing.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
O mankind! Fear your Lord. Lo! the earthquake of the Hour (of Doom) is a tremendous thing.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
O humanity! Fear your Lord, for the ˹violent˺ quaking at the Hour is surely a dreadful thing.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
O men, fear your Lord! Surely the earthquake of the Hour is a mighty thing;
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
O ye folk! fear your Lord. Verily, the earthquake of the Hour is a mighty thing.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
O people! take your Lord as a shield (for) as a matter of fact the shock of the Hour is a tremendously dreadful thing;
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
O’ mankind, Be at awe with your Lord and obey Him. Do not forget that when the most horrible earthquake of the Day of Judgment takes place, you have no one but God to seek refuge in.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
O mankind! Be wary of your Lord! Indeed the quake of the Hour is a terrible thing.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
Say, "O My Lord! Judge you with truth! Our Lord is the Beneficent Whose aid is to be sought against the blasphemies you utter. "
George Sale
Holy Quran Translation
O men of Mecca, fear your Lord. Verily the shock of the last hour will be a terrible thing.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
O you mankind, be pious to your Lord; surely the earthquake of the Hour is a tremendous thing.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
Mankind, have taqwa of your Lord! The quaking of the Hour is a terrible thing.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
O YOU PEOPLE, fear your Lord. The great upheaval of the Hour will indeed be terrible.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
O men! Be conscious of your Sustainer: for, verily the violent convulsion of the Last Hour will be an awesome thing!
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
O mankind, be aware of your Lord, for the quaking of the Hour is a terrible thing.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
O Mankind! Fear your Lord! Because the (violent) earthquake of the Hour (of Judgment) will be a terrible thing!
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
O mankind, fear your Lord. Indeed, the convulsion of the [final] Hour is a terrible thing.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
O Mankind! Be mindful of your Sustainer so that you may journey through life in blissful honor and security. (If you failed to bring the house of humanity to order), the Hour will quake the earth with awesome wars.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
O you people: Regard Allah, your Creator, with reverence and awe and entertain the profound reverence dutiful to Him. The quake of the universe at the Final flour in. Day of Judgement is indeed astounding. It excites intense horror.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
O mankind: be in prudent fear of your Lord! The convulsion of the Hour is a tremendous thing.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Ey insanlar! Rabbinizden (yaptıklarınızın sonucu olarak yaşatacaklarından) korunun! Muhakkak ki o Saat'in depremi çok büyük bir şeydir.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ey insanlar, Rabbinizden korkup sakının, çünkü kıyamet saatinin sarsıntısı büyük bir şeydir.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Ey insanlar! Rabbinize saygı gösterin! Çünkü son saatin sarsıntısı gerçekten büyük olacaktır.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Ey insanlar! Rabbinize karşı gelmekten sakının. Çünkü kıyamet sarsıntısı çok büyük bir şeydir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Ey halk, Rabbinize saygı gösteriniz, çünkü Saatin (dünyanın sonunun) depremi korkunç bir şeydir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ey o bütün insanlar! Rabbınıza korunun, çünkü o saat zelzelesi çok büyük bir şeydir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Ey insanlar, Rabbinize korunun (sığının); çünkü kıyamet gününün sarsıntısı çok büyük bir şeydir.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Ey insanlar, rabbinizden korkup sakının, çünkü kıyamet saatinin sarsıntısı büyük bir şeydir.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ey insanlar, Rabbiniz (in azabın) dan sakının. Çünkü o saatin zelzelesi büyük bir şeydir.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Ey insanlar; Rabbınızdan sakının. Doğrusu kıyamet saatının sarsıntısı büyük bir şeydir.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Ey İnsanlar! Rabbinize karşı sorumluluk bilinci taşıyın; çünkü, Son Saat'in sarsıntısı, gerçekten korkunç olacak!
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ey İnsanlar, Rabbinizden korkun, çünkü kıyamet sarsıntısı büyük bir şeydir.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Ey İnsanlar! Rabbinize karşı gelmekten sakının. Gerçekten kıyamet saatinin depremi müthiş bir olaydır!
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ey insanlar, Rabbinizden korkun, çünkü (Duruşma) sa'ati(ni)n depremi, cidden korkunç bir şeydir.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Ey insanlar! Rabbinizden korkun! Çünkü kıyamet saatinin zelzelesi gerçekten çok büyük bir şeydir.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Ey insanlık! Rabbinize karşı sorumluluğunuzun farkında olun! Çünkü Son Saat'in depremi korkunç olacaktır!
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Ey insanlar! Rabb'inize karşı takva sahibi olun. Kuşkusuz, o Sa'atin[1] şiddetli sarsıntısı çok büyük bir şeydir.
1
Kıyamet'in.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ey insanlar! Efendinize karşı sorumluluk bilinci taşıyın. Kuşkusuz, evrenlerin sonunun ürkünç sarsıntısı çok büyük bir şeydir.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Ey insanlar! Rabbinizden[1] çekinerek kendinizi koruyun. Çünkü kıyamet saatinin sarsıntısı büyük bir beladır.
1
  Sahibinizden  
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Ey halk, Efendinize saygı gösteriniz, çünkü o anın depremi korkunç bir şeydir.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Ey insanlar! Rabbinize karşı takvâlı (duyarlı) olun! Şüphesiz ki o (Son) Saat'in sarsıntısı müthiş bir şeydir!
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Ey insanlar! Rabb'inize karşı takva[1] sahibi olun. Kuşkusuz, o Sa'atin[1] şiddetli sarsıntısı çok büyük bir şeydir.
1
Vahiy ile kötülükten korunmak. Takva, korunmak, önlemek, saklamak. Kişinin vahye içtenlikle uyarak kendisini kötü, zararlı ve tehlikeli şeylere karşı koruması ve güvene almasıdır. Takva, sözcük olarak zarar verecek şey ile korunacak şey arasına konan engel demektir.
2
Kıyamet'in.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Ey İnsanlar! Rabb'inize karşı takva[1] sahibi olun. Kuşkusuz, o Sa'at'in[2] şiddetli sarsıntısı çok büyük bir şeydir.
1
Takva, korunmak demektir. Allah'ın buyruklarına içtenlikle uyarak fucur, günah, kötü, zararlı ve tehlikeli şeylere karşı kendisini korumak ve güvene almaktır. Takva, kelime anlamı olarak zarar verecek şey ile korunacak şey arasına konan engel demektir. Muttaki: Takva sahibi olan. Takva "Fucur"un karşıtıdır (38:28; 91:8). Facir, fütursuzca günaha dalan, Hakk'tan Batıl'a sapan kimse demektir
2
Kıyamet'in.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Ey insanlar! Rabbinize karşı yanlış yapmaktan sakının! O saatin[1] depremi, gerçekten büyük bir şeydir.
1
Yanlış yolda gidenleri, şiddetli bir şekilde sarsacak olan saat, yeniden diriliş saatidir ({{6:31}}En'am 6/31,{{/}} {{7:187}}A'raf 7/187,{{/}} {{16:77}}Nahl 16/77,{{/}} {{18:21}}Kehf 18/21,{{/}}{{18:36}} 36,{{/}} {{22:6}}Hac 22/6{{/}}-{{22:7}}7,{{/}} {{30:12}}Rum 30/12{{/}}-{{30:16}}16,{{/}} {{30:55}}55,{{/}} {{31:34}}Lokman 31/34,{{/}} {{33:63}}Ahzab 33/63{{/}}, {{34:3}}Sebe 34/3{{/}}, {{43:66}}Zuhruf 43/66,{{/}} {{47:18}}Muhammed 47/18,{{/}} {{79:42}}Naziat 79/42{{/}}-{{79:46}}46{{/}}).
-