Back to Surah
Word Analysis & Comparison
22. Surah 2. Verse
Word Analysis
yawma
(The) Day
tarawnahā
you will see it
tadhhalu
will forget
kullu
every
mur'ḍiʿatin
nursing mother
عَمَّآ
ʿammā
that which
arḍaʿat
she was nursing
wataḍaʿu
and will deliver
kullu
every
ذَاتِ
dhāti
pregnant woman
ḥamlin
pregnant woman
ḥamlahā
her load
watarā
and you will see
l-nāsa
[the] mankind
sukārā
intoxicated
وَمَا
wamā
while not
هُم
hum
they
bisukārā
(are) intoxicated
وَلَـٰكِنَّ
walākinna
but
ʿadhāba
(the) punishment
ٱللَّهِ
l-lahi
(of) Allah
shadīdun
(will be) severe
Rashad Khalifa
The Final Testament
The day you witness it, even a nursing mother will discard her infant, and a pregnant woman will abort her fetus. You will see the people staggering, as if they are intoxicated, even though they are not intoxicated. This is because GOD's retribution is so awesome.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
The moment you see it, every nursing mother will leave her suckling child, and every pregnant one will miscarry, and you will see the people intoxicated while they are not intoxicated, but the retribution of God is most severe.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
The moment you see it, every nursing mother will leave her suckling child, and every pregnant one will miscarry, and you will see the people drunk while they are not drunk, but the retribution of God is most severe.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
The day you will see it, every suckling female will forget that which she suckles, and every female having pregnancy shall abort her fetus, and you will see people as if they are drunk, while they are not drunk, but Allah’s torment is (so) severe.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
On the day when ye behold it, every nursing mother will forget her nursling and every pregnant one will be delivered of her burden, and thou (Muhammad) wilt see mankind as drunken, yet they will not be drunken, but the Doom of Allah will be strong (upon them).
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
The Day you shall see it, every nursing mother will forget her nursling, and every pregnant one will drop her load, and you shall see mankind as in a drunken state, yet they will not be drunken, but severe will be the Torment of Allâh.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
On the Day when you witness it, the suckling woman shall utterly neglect the infant she suckles,[1] and every pregnant woman shall cast her burden, and you will see people as though they are drunk, when they are not drunk; but dreadful shall be Allah's chastisement.[2]
2
It should be noted that it is not meant to depict here the condition of the Resurrection but to impress upon the people the dreadful torment of the Hour in order to admonish them to mend their ways. This is supported by the subsequent passage.
1
This is to show the intensity and horror of the earthquake. At that time there will be so much confusion and terror that mothers will forsake their dear children at the very time they will be suckling them.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
on the Day you see it, every nursing mother will think no more of her baby, every pregnant female will miscarry, you will think people are drunk when they are not, so severe will be God’s torment.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
The Day ye shall see it, every mother giving suck shall forget her suckling-babe, and every pregnant female shall drop her load (unformed): thou shalt see mankind as in a drunken riot, yet not drunk: but dreadful will be the Wrath of Allah.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
The Day you see it, every nursing mother will abandon what she is nursing, and every pregnant woman will deliver her burden ˹prematurely˺. And you will see people ˹as if they were˺ drunk, though they will not be drunk; but the torment of Allah is ˹terribly˺ severe.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
On the day they see it, every nursing woman will be oblivious of the baby at her breast, and every pregnant woman will abort the contents of her womb, and you will think people drunk when they are not drunk; it is just that the punishment of Allah is so severe.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
On the Day you will see it, every suckling female will get distracted away from whatever she has suckled, and every pregnant female will lay down her burden; and you see mankind drunken, and in no way are they drunken but the torment of Allah is strict.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
On the day you behold it, you will find every woman giving suck abandoning (even) her suckling (in the confusion), and every pregnant one miscarrying, and people will appear to you to be drunk while they are not actually drunk; the punishment of Allâh will be (so) severe (that it will leave people in a terrible state of horror and dread).
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
That earthquake is so awesome that the kindest mother nursing her child will throw away him and that all pregnant women will miscarry their babies and that mankind will resembled to the wondering junkies without having used any drug and worse than all these is the punishment of God imposed upon the guilty ones.
George Sale
Holy Quran Translation
On the day whereon ye shall see it, every woman who giveth suck shall forget the infant which she suckleth, and every female that is with young shall cast her burden; and thou shalt see men seemingly drunk, yet they shall not be really drunk: But the punishment of God will be severe.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
The day that you will see it, every suckling female will neglect what she suckled, and every pregnant female will deliver her burden, and you will see the people drunk, yet they will not be drunken, but Allah’s punishment is severe.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
O mankind! Fear your Lord. Verily, the convulsions of the Hour (of Judgment) will be a thing terrible.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
On the day ye shall see it, every suckling woman shall be seared away from that to which she gave suck; and every pregnant woman shall lay down her load; and thou shalt see men drunken, though they be not drunken: but the torment of God is severe.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
on the day when you behold it, every suckling woman shall neglect the child she has suckled, and every pregnant woman shall deposit her burden, and thou shalt see mankind drunk, yet they are not drunk, but God's chastisement is terrible.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
The day you see it every suckling female will forget her suckling, and every pregnant female will discharge her burden. You will see men drunk, yet it will not be intoxication. The torment of God will be severe.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
On the Day when you behold it, every woman that feeds a child at her breast will utterly forget her nursling, and every woman heavy with child will bring forth her burden [before her time]; and it will seem to thee that all mankind is drunk, although they will not be drunk - but vehement will be [their dread of] God’s chastisement.
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
The moment you see it, every nursing mother will leave her suckling child, and every pregnant one will miscarry, and you will see the people drunk while they are not drunk, but the retribution of God is most severe.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
The Day you see it shall every nursing mother forget her suckling and every pregnant female -human and animal- shall miscarry what is conceived in her womb, and you see the people stunned and thrown into confusion while not intoxicated. But it is actually the reflection of Allah's wrath speaking thunder.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
On the Day when you behold it (wars of such intensity that) even a nursing mother would forget her infant, and the pregnant would abort her fetus. And it will seem to you that all mankind is drunk, although they will not be drunk. But the Divine Requital is a tremendous thing.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
The Day when you will see that every nursing mother (feeding her baby from her breast) will forget her suckling-baby, and every pregnant female will drop her (unformed) load: You will see mankind as (if it is) in a drunken state, even though not drunk: But fearful will be the Anger of Allah.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
On the Day you see it every nursing mother will be distracted from that [child] she was nursing, and every pregnant woman will abort her pregnancy, and you will see the people [appearing] intoxicated while they are not intoxicated; but the punishment of Allah is severe.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
The day you see it, every one nursing will neglect what she suckled, and every one pregnant will deliver her burden, and thou wilt see mankind intoxicated when they are not intoxicated; but the punishment of God is severe.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Onu göreceğiniz süreçte, her emziren (besleyici) emzirdiklerini unutur, her hamile yükünü taşıdığını düşürür! İnsanları sarhoşlar olarak görürsün! (Oysa) onlar sarhoş değildirler. Fakat Allah azabı şiddetlidir.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onu gördüğünüz gün, her emzikli kendi emzirdiğini unutup geçecek ve her gebe kendi yükünü düşürecektir. İnsanları da sarhoş olmuş görürsün, oysa onlar sarhoş değillerdir. Ancak Allah'ın azabı pek şiddetlidir.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
O sarsıntıyı gördüğünüzde, her emzikli emzirdiğini unutur; her hamile, çocuğunu düşürür; insanları da sarhoş olmadıkları halde sarhoş bir halde görürsün; Fakat Allah'ın azabı çok şiddetlidir.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onu göreceğiniz gün, her emzikli kadın emzirmekte olduğu çocuğundan geçer ve her hamile kadın da karnındaki çocuğunu düşürür. İnsanları sarhoş görürsün; halbuki onlar sarhoş değillerdir. Ne var ki Allah'ın azabı çok şiddetlidir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Ona tanık olduğunuz gün, her emziren ana emzirdiğini atar, her gebe kadın yükünü bırakır. Sarhoş olmadıkları halde insanları sarhoş gibi göreceksin. Halbuki ALLAH'ın cezası şiddetlidir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onu göreceğiniz gün her emzikli emzirdiğinden geçer ve her yüklü kadın hamlini vaz' eder, ve nası hep sarhoş görürsün halbuki sarhoş değillerdir ve lakin Allahın azabı şediddir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Onu göreceğiniz gün, her emzikli (kadın) emzirdiğinden geçer ve her hamile kadın çocuğunu düşürür. İnsanları hep sarhoş görürsün, halbuki sarhoş değillerdir. Fakat Allah'ın azabı şiddetlidir.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Onu gördüğünüz gün, her emzikli kendi emzirdiğini unutup geçecek ve her gebe kendi yükünü düşürecektir. İnsanları da sarhoş olmuş görürsün, oysa onlar sarhoş değillerdir. Ancak Tanrı'nın azabı pek şiddetlidir.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onu göreceğiniz gün emzikli her (kadın kendi başının derdiyle) emzirdiğini unutup geçer, yüklü her (gebe kadın) yükünü (çocuğunu) düşürür. İnsanları serhoş (olmuş gibi) görürsün. Halbuki onlar serhoş değildirler. Fakat Allahın azabı pek çetindir.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Onu göreceğiniz gün; her emzikli emzirdiğini unutur, her yüklü yükünü düşürür. İnsanları sarhoş gibi görürsün. Oysa sarhoş değildirler, ama Allah'ın azabı pek çetindir.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
O (saate) ulaştığınız Gün, emziren her kadın emzirdiği çocuğu unutur gider; her gebe kadın (vaktinden önce) yükünü bırakır; ve insanlar sarhoş olmadıkları halde sana sarhoşlarmış gibi gözükürler; ama yine de, Allah'ın azabı(nı gördükleri zaman duyacakları dehşet çok daha) zorlu olacaktır.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onu gördüğünüz gün, her emzikli emzirdiğini unutur, her hamile kadın çocuğunu düşürür. İnsanları sarhoş olmuş görürsün. Onlar sarhoş değiller, fakat Allah'ın azabı şiddetlidir.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Onu göreceğiniz gün... Çocuğunu emziren anne, dehşetten çocuğunu unutup terk eder. Hamile olan her kadın çocuğunu düşürür. İnsanları sarhoş olmuş görürsün, halbuki gerçekte onlar sarhoş değildirler. Fakat Allah'ın azabı pek çetindir.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onu gördüğünüz gün, her emziren, emzirdiğinden geçer; her gebe yükünü bırakır; insanları sarhoş görürsün, oysa sarhoş değillerdir ama Allah'ın azabı şiddetlidir (bu dehşetli azab, onların akıllarını başlarından almıştır.)
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Onu göreceğiniz gün, her emzikli kadın, emzirdiğinden vazgeçer ve her gebe kadın, taşıdığını düşürür. Sen o gün insanları sarhoşlar halinde görürsün; oysaki onlar sarhoş değillerdir, ama Allah'ın azabı çok şiddetlidir.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
O (depremi) gördüğünüz gün, emziren her kadın emzirdiği (bebeğini) unutur; yine her gebe kadın ( o an) çocuğunu düşürür; ve insanlar sarhoş olmadıkları halde sen onları sarhoşmuş (gibi) görürsün. Fakat, Allah'ın azabının (ondan) daha şiddetli olduğu kesindir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Onu gördüğünüz gün, her emzikli kadın emzirdiğini unutur. Her hamile kadın, bebeğini düşürür. Ve insanları sarhoş olmadıkları halde, sarhoş gibi görürsün. Zira Allah'ın azabı çok şiddetlidir.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Onu gördüğünüz gün, emziren her kadın emzirdiğini bırakır; her gebe kadın da karnındakini düşürür. İnsanları da sarhoş görürsün; oysa onlar sarhoş değildir. Fakat Allah'ın cezası çok yamandır.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Onu göreceğiniz günde, yavrusunu emzirmekte olan her anne, telaştan yavrusunu unutur, gebeler düşük yaparlar. İnsanları kendilerinden geçmiş görürsün; kendilerinden geçmezler ama Allah'ın azabı onları iyice sarar.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Ona tanık olduğunuz gün, her emziren ana emzirdiğini atar, her gebe kadın yükünü bırakır. Sarhoş olmadıkları halde insanları sarhoş gibi göreceksin. Halbuki ALLAH'ın cezası şiddetlidir.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Onu gördüğünüz gün, her emziren emzirdiğini unutur; her gebe de taşıdığını düşürür. İnsanları sarhoş olmamalarına rağmen sarhoş bir hâlde görürsün. Fakat Allah'ın azabı çok daha şiddetlidir!
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Onu gördüğünüz gün, her emzikli kadın emzirdiğini unutur. Her hamile kadın, bebeğini düşürür. Ve insanları sarhoş olmadıkları halde, sarhoş gibi görürsün. Zira Allah'ın azabı çok şiddetlidir.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Onu gördüğünüz gün, her emzikli kadın, emzirdiğini unutur. Her hamile kadın, bebeğini düşürür. Ve İnsanları sarhoş olmadıkları halde, sarhoş gibi görürsün. Zira Allah'ın azabı çok şiddetlidir.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Onu göreceğiniz gün, emzikli her kadın emzirdiği yavruyu unutmuş, her gebe kadın da düşük yapmış halde olur[1]. İnsanları sarhoş görürsün[2], oysa sarhoş değillerdir ama Allah'ın azabı pek çetindir[3].
1
{{73:17}}Müzzemmil 73/17,{{/}} {{80:33}}Abese 80/33{{/}}{{80:40}}-40,{{/}} {{81:1}}Tekvir 81/1{{/}}-{{81:14}}14,{{/}} {{99:1}}Zilzal 99/1{{/}}-{{99:8}}8.{{/}}
2
İnsanların bu halini görenler, o günün sıkıntılarından etkilenmeyecek olanlardır ({{21:101}}Enbiya 21/101{{/}}-{{21:103}}103{{/}}).
3
Çetin, ayetteki (شديد) şedid'in karşılığıdır. Şedid, 'güçlü bağla bağlı' anlamındadır. Allah, vereceği cezayı, kulunun suçuna bağlamıştır. Çetinlik, işlenen suçun karşılığının bir misli artırılacak olmasındandır ({{6:160}}En'am 6/160,{{/}} {{16:126}}Nahl 16/126{{/}}).
-