Back to Surah
Word Analysis & Comparison
22. Surah 27. Verse
Word Analysis
wa-adhin
And proclaim
فِى
to
l-nāsi
[the] mankind
bil-ḥaji
[of] the Pilgrimage
yatūka
they will come to you
rijālan
as rijalan
وَعَلَىٰ
waʿalā
and on
kulli
every
ḍāmirin
weak, modest
yatīna
they will come
مِن
min
from
kulli
every
fajjin
mountain highway
ʿamīqin
distant
Rashad Khalifa
The Final Testament
"And proclaim that the people shall observe Hajj pilgrimage.* They will come to you walking or riding on various exhausted (means of transportation). They will come from the farthest locations."
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
Andcall out to the people with the Pilgrimage, they will come to you walking and on every transport, they will come from every deep enclosure.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
Call out to people with the Pilgrimage, they will come to you walking and on every transport, they will come from every deep enclosure.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
and announce among people about (the obligation of) Hajj, so that they should come to you on foot, and on every camel turned lean, traveling through every distant hilly pathway,
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
And proclaim unto mankind the pilgrimage. They will come unto thee on foot and on every lean camel; they will come from every deep ravine,
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
"And proclaim the Pilgrimage among men: they will come to thee on foot and (mounted) on every kind of camel, lean on account of journeys through deep and distant mountain highways;
Mustafa Khattab
The Clear Quran
Call ˹all˺ people to the pilgrimage.[1] They will come to you on foot and on every lean camel from every distant path,
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
Proclaim the Pilgrimage to all people. They will come to you on foot and on every kind of swift mount, emerging from every deep mountain pass
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
and publicly proclaim Pilgrimage for all mankind so that they come to you on foot and mounted on lean[1] camels[2] from every distant point
2
In my opinion the address to Prophet Abraham (peace be upon him) comes to an end with (verse 27, and verses 28- 29) have been added to emphasize and give further instructions for the performance of Hajj. We have based this opinion on the use of the epithet Ancient House of the Kabah. It could not have been used at the time when Prophet Abraham (peace be upon him) built it. (For further details about the construction of the Kabah see (Surah Al-Baqarah, Ayats 125-129); (Surah Aal-Imran, Ayats, 96-97); and(Surah Ibrahim, Ayats 35-41).
1
The expression lean camels has been deliberately used to depict the picture of the camels of pilgrims coming from far off places to perform Hajj.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
And proclaim to mankind the Hajj (pilgrimage). They will come to you on foot and on every lean camel, they will come from every deep and distant (wide) mountain highway (to perform Hajj ).[1]
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
and proclaim among men the Pilgrimage, and they shall come unto thee on foot and upon every lean beast, they shall come from every deep ravine
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
'And proclaim amongst men the Pilgrimage; let them come to you on foot and on every slim camel, from every deep pass,
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
And proclaim the ḥajj to people: they shall come to you on foot and on lean camels coming from distant places,
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
And when We prepared the site (in Mecca) for Abraham as the place of the Holy House, saying, "Associate naught with Me, but cleanse My House for those who make the rounds, for those who stand to pray, for those who bow, and for those too who prostrate themselves.
George Sale
Holy Quran Translation
And proclaim unto the people a solemn pilgrimage; let them come unto thee on foot, and on every lean camel, arriving from every distant road;
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
"Call people to come (for the pilgrimage) and they will come on foot, and on exhausted means of transportations from far away. "
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
And announce to mankind the Pilgrimage; they shall come up (hurriedly) to you on foot and upon every slender (conveyance); they shall definitely come up from every deep ravine.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
(Prophet!) call on people to make the Pilgrimage, they will come to you on foot and riding on all sorts of lean and fast (means of transport), coming from every distant deep highway (and mount track).
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
Announce the Hajj to mankind. They will come to you on foot and on every sort of lean animal, coming by every distant road
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
Announce the Pilgrimage to the people. They will come to you on foot and riding along distant roads on lean and slender beasts,
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
Hence, [O Muhammad,] proclaim thou unto all people the [duty of] pilgrimage: they will come unto thee on foot and on every [kind of] fast mount, coming from every far-away point [on earth],
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
And call out to mankind with the Pilgrimage, they will come to you walking and on every transport, they will come from every deep enclosure.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And proclaim to the people the úajj [pilgrimage]; they will come to you on foot and on every lean camel; they will come from every distant pass -
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
"And proclaim pilgrimage to the people; they shall come to you on foot and mounted upon the back of every lean and exhausted beast of burden from every deep, distant and far away places".
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
"And proclaim (the duties of pilgrimage) among men: They will come to you on foot and on every kind of camel, (turned) lean because of travels through deep and distant mountain roads;
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
"And announce to mankind the duty of Pilgrimage. They will come to you on foot, and on every kind of fast mount, coming from every far-away point on earth."
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
“And proclaim thou among mankind the pilgrimage; they will come to thee on foot, and on every lean mount; they will come from every deep mountain pass,
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
"İnsanlara haccı yaşamalarını ilan et (Beytullah'a davet et) ki yakın veya derin - uzak yollardan gelen her tür binek aracıyla sana gelsinler. "
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"İnsanlar içinde haccı duyur; gerek yaya, gerekse uzak yollardan (derin vadilerden) gelen yorgun düşmüş develer üstünde sana gelsinler."
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"İnsanlar için haccı ilan et! Yaya olarak veya uzak yollardan gelen yorgun develer üzerinde sana gelsinler."
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İnsanlar arasında haccı ilan et ki, gerek yaya olarak, gerek uzak yollardan gelen yorgun develer üzerinde sana gelsinler.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
'İnsanlara Hac ziyaretini ilan et. Sana yaya olarak veya çeşitli taşıt araçlarıyla uzaklardan gelsinler.'
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve umum nas içinde haccı i'lan eyle gelsinler sana: gerek yaya ve gerek her derin vadiden gelerek incelmiş her bir binid üzerinde
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Bütün insanlar içinde haccı ilan et ki, gerek yaya olarak ve gerek uzak yoldan gelen incelmiş develer üzerinde sana gelsinler.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
"İnsanlar içinde haccı duyur; gerek yaya, gerekse uzak yollardan (derin vadilerden) gelen yorgun düşmüş develer üstünde sana gelsinler."
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"İnsanlar içinde haccı i'lan et. Gerek yaya, gerek her uzak yoldan gelecek arık develerin üstünde (süvari) olarak sana gelsinler".
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
İnsanlar için haccı ilan et. Gerek yaya, gerek arık binekler üzerinde uzak vadiden ve yollardan sana gelsinler.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Bunun içindir ki, (ey Muhammed,) bütün insanları hacca çağır: yaya olarak ve hızlı yürüyen her (türlü) binek üstünde, (dünyanın) en uzak köşelerinden sana gelsinler
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İnsanlar arasında haccı duyur. Yürüyerek ve uzak yollardan yorgun hayvanlar üstünde sana gelsinler.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
(26-28) Zira Biz vaktiyle İbrahim'e Beytullah'ın yerini belirlediğimiz zaman: "Sakın Bana hiç bir şeyi ortak koşma ve Ben'im Mabedimi tavaf ederken, kıyamda, rükuda veya secdede olarak ibadet edenler için tertemiz tut!" Hem bütün insanları hacca davet et ki gerek yaya, gerek uzak yollardan gelen yorgun argın develer üzerinde sana gelsinler. Gelsinler de bunun kendilerine sağlayacağı çeşitli faydaları görsünler ve Allah'ın kendilerine rızk olarak verdiği kurbanlık hayvanları, belirli günlerde Allah'ın adını anarak kurban etsinler. Siz de onların etinden hem kendiniz yiyin, hem de yoksula ve fakire yedirin.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İnsanlar içinde haccı ilan et; yaya olarak veya uzak yollardan gelen yorgun develer üzerinde sana gelsinler.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
İnsanlar içinde haccı ilan et ki, gerek yaya olarak gerekse derin vadilerden gelerek, yorgunluktan incelmiş binitler üzerinde sana ulaşsınlar.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Ve insanları hacca davet et! Gerek yaya, gerekse hızlı yol alma yeteneğine sahip ulaşım araçlarına binerek her bir yoldan senin (çağrına) gelsinler
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
İnsanları Hacca çağır. Gerek yaya gerek her türlü binek üzerinde, uzak yakın her yerden sana gelsinler.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
"İnsanlar arasında, Hac duyurusunu yap; yaya olarak ve binekler üzerinde uzak yollardan sana gelsinler!"[271]
271
İlk Hac duyurusunun İbrahim peygamberle başlatıldığı ve Hac görevinin nasıl yapılacağının Allah tarafından ilk olarak İbrahim peygambere öğretildiği ayette bildirilmiştir. "Binekler" sözcüğü, kimi Kur'an çevirilerinde, "Hızlı yürüyen binekler" veya "Yorgunluktan incelmiş binitler" veya "Zayıf develer" veya "Türlü taşıt araçları" biçiminde çevrilmiştir.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
İnsanların içinde o haccı ilan et[1] ki yürüyerek ve bitkin binekler üzerinde bütün derin vadilerden geçerek sana gelsinler.
1
ve ezzin(وَأَذِّن): ilan etmek. Türkçeye ezan olarak geçmiştir. Bu eylem malum olunanın ilanıdır. Örneğin uzun süre işgal altında kalan bir şehirde zafer elde edildikten sonra okunan ezan, insanlara kılamadığımız o namazı tekrar kılabileceğimizin ilanıdır ve bu eylem namaz ibadetinin ilk başlangıcını değil mecburi ara verilen namazın kaldığı yerden devamını ilan eder. Hac için de aynı fiilin kullanılmasından anlaşılacağı üzere Nuh Tufanı sonrası uzun süre sular altında kalan ve yıkıma uğrayan Kabe'nin kaybolmuş yerinin yeniden tespiti ve İbrahim aleyhiselam ve oğulları tarafından onarımını müteakip ilk ümmetlerden beri bilinen hac ibadetinin kaldığı yerden devamının ilan edildiği bildirilmektedir.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
"İnsanlara Konferans ziyaretini ilan et. Sana yaya olarak veya çeşitli taşıt araçlarıyla uzaklardan gelsinler."
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
İnsanlar arasında haccı ilan et[1] ki gerek yaya olarak, gerekse uzak yoldan gelen binekler üzerinde sana gelsinler!
1
Bu buyruk namaz, oruç, zekât, kurban vs. ibadetlerin eski ümmetlerden beri farz olduğunun delillerindendir. Benzer mesajlar: Bakara 2:83, 183; Al-i İmrân 3:39; Mâide 5:12; Yûnus 10:87; İbrâhîm 14:40; Kehf 18:21; Meryem 19:31, 55, 59; Hacc 22:34-37; Tâhâ 20:14; Enbiyâ 21:73; Lokmân 31:17; Şûrâ 42:13.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
İnsanları Hacca çağır. Gerek yaya gerek her türlü binek üzerinde, uzak yakın her yerden sana gelsinler.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
İnsanları Hacca çağır. Gerek yaya gerek her türlü binek üzerinde, uzak-yakın her yerden sana gelsinler.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
İnsanlara haccı ilan et[1]; ister yaya olarak ister dağlar arasındaki yolları aşan bitkin binekler üzerinde sana gelsinler[2].
1
Buradaki ilan, herkesin bildiği hac ibadetinin tekrar başladığının duyurulmasıdır. Adem aleyhisselamdan beri hac ibadeti yapılan bu yerler, Nuh tufanında kaybolmuştu. İbrahim ve İsmail aleyhisselam, Kabe'nin yerini tespit edip eski temelleri üzerinde yükselttikten sonra, Allah onlara hac ibadetinin yapılacağı diğer yerleri de gösterdi ({{2:127}}Bakara 2/127{{/}}-{{2:128}}128{{/}}). Bundan sonra da haccı ilan etmesini emretti.
2
{{3:96}}Al-i İmran 3/96{{/}}-{{3:97}}97.{{/}}
-