Back to Surah
Word Analysis & Comparison
22. Surah 3. Verse
Word Analysis
وَمِنَ
wamina
And among
l-nāsi
the mankind
مَن
man
(is he) who
yujādilu
disputes
فِى
concerning
ٱللَّهِ
l-lahi
Allah
bighayri
without
ʿil'min
knowledge
wayattabiʿu
and follows
kulla
every
shayṭānin
devil
marīdin
rebellious
Rashad Khalifa
The Final Testament
Among the people, there are those who argue about GOD without knowledge, and follow every rebellious devil.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
And from the people is he who argues regarding God without knowledge, and he follows every rebellious devil.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
Among the people there are those who argue regarding God without knowledge, and follow every rebellious devil.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
Yet still there are some who, with no knowledge, argue about God, who follow every devilish rebel
Mustafa Khattab
The Clear Quran
˹Still˺ there are some who dispute about Allah without knowledge, and follow every rebellious devil.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
And among mankind is he who disputes concerning Allâh, without knowledge, and follows every rebellious (disobedient to Allâh) Shaitân (devil) (devoid of every kind of good).
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
Among mankind is he who disputeth concerning Allah without knowledge, and followeth each froward devil;
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
And yet among men there are such as dispute about Allah, without knowledge, and follow every evil one obstinate in rebellion!
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
Among people there are some who wrangle about Allah without knowledge[1] and follow every rebellious devil,
1
They do not indulge in discussions or disputes about the being or existence of Allah but about His rights and powers and His Revelations, as is evident from the succeeding passage. When the Prophet (peace be upon him) tried to convince them of Tauhid and Resurrection, inevitably the dispute arose whether there is One Allah, the sole Sovereign or there were other partners as well in His Godhead and whether He has the power to bring about Resurrection, etc.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
Among the people there is one who debates about Allah without knowledge, and follows every rebellious Satan,
George Sale
Holy Quran Translation
There is a man who disputeth concerning God without knowledge, and followeth every rebellious devil:
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
And among men there is such a one that disputes concerning God without knowledge and follows every rebel Satan,
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
And amongst men is one who wrangles about God without knowledge, and follows every rebellious devil;
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
Among the people are those who dispute about Allah without any knowledge, and follow every froward devil,
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
And among mankind is he who disputes concerning Allah without knowledge and closely follows every most insurgent Shayatîn (The ever-vicious ones, i. e., the devils).
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
And there are some people who argue about Allâh without any knowledge and follow every satan (who is) devoid of all good.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
Among people there is one who argues about Allah without knowledge, and follows every rebellious shaytan.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
On the day you shall see it, every suckling woman shall be scared away from that to which she gave suck; and every pregnant woman shall drop her load unformed; and you shall see men in drunken riot, though not drunk: but dreadful will be the wrath of Allah.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
Look how some people are disputing about the existence and the characteristics of God without having any knowledge and background just being turned on by any rebellious Satan.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
And yet there are men who contend about God without understanding, and follow every wayward devil
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
And yet, among men there is many a one who argues about God without having any knowledge [of Him], and follows every rebellious satanic force
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
And from mankind is he who argues regarding God without knowledge, and he follows every rebellious devil.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
And yet, among people are those who argue about Allah without attaining knowledge, and follow every rebellious satanic force.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
And still there are among men who dispute about Allah, without knowledge, and follow each (Satan) of the Satans' (Shayatin, from its evil race) bent upon revolt!
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And of the people is he who disputes about Allah without knowledge and follows every rebellious devil.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
Yet among the people is he who argues about Allah in ignorance and by want of thought and follows every disobedient devil and follows those with characteristics befitting AL-Shaytan (Satan) who is evil personified.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
And among men is he who disputes concerning God, without knowledge, and follows every rebellious satan
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
İnsanlardan kimi de Allah (adıyla işaret edilen) hakkında ilim sahibi olmadan tartışır; her azgın şeytana (saptırıcı fikir sahibine) tabi olur.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İnsanlardan kimi, Allah hakkında bilgisi olmaksızın tartışır durur ve her azgın, kaypak şeytanının peşine düşer.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İnsanlardan öyleleri vardır ki, Allah hakkında bilgisizce tartışırlar ve her inatçı şeytana uyarlar.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İnsanlardan kimi vardır ki, hiçbir bilgisi olmadığı halde, Allah hakkında tartışmaya girer ve her azgın şeytanın ardına düşer.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
İnsanlardan öyleleri var ki ALLAH hakkında bilgisizce tartışır ve her azılı şeytana uyar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Nastan kimi de vardır, Allah hakkında bigayri ılim mücadele eder de her kaypak Şeytanın ardına düşer
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
İnsanlardan kimileri de Allah hakkında bilgisizce tartışır da her kaypak şeytanın ardına düşer
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
İnsanlardan kimi, Tanrı hakkında bilgisi olmaksızın tartışır durur ve her azgın kaypak şeytanının peşine düşer.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
İnsanlardan kimi Allah (ın dini) hakkında bir bilgisi olmaksızın münakaşa eder durur ve (bu hususda) her azgın şeytanın ardına düşer.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
İnsanlardan kimi; Allah hakkında bilmeden tartışır ve azgın şeytanın ardına düşer.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Hal böyleyken, yine de, nice insan, herhangi bir bilgiye sahip olmaksızın Allah hakkında tartışmakta ve (bu yolda,) baş kaldıran her türlü şeytani gücün peşine takılmaktadır;
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Bazı insanlar bir ilme dayanmadan, Allah hakkında tartışıp durur ve her azgın şeytana tabi olurlar.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Öyle insanlar vardır ki, hiçbir bilgiye dayanmaksızın Allah hakkında tartışıp durur, her azgın ve hayasız şeytanın peşine takılır.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İnsanlardan kimi, Allah hakkında bilmeden tartışır ve her kaba (şarlatan) şeytana uyar.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
İnsanlardan bazıları vardır, hiçbir ilme sahip olmadan Allah konusunda mücadele eder ve her inatçı kaypak şeytanın ardı sıra gider.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Ne ki yine de insanlar içerisinden, Allah'ı bilmeden tartışma konusu yapan ve haddini bilmez her tür şeytanın peşine takılan kimseler çıkabilmektedir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Ve insanlardan öyle kimseler vardır ki; hiçbir bilgisi olmadığı halde, Allah hakkında ileri geri konuşurlar ve bütün azgın şeytanların[1] peşinden giderler.
1
Toplumların ileri gelen saptırıcılarının.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Oysa insanlar arasında öyleleri vardır ki, bilgisi olmamasına karşın, Allah hakkında tartışır ve azgın şeytanların peşine takılır.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Kimi insanlar, bir yararı olmayan şeytanlara uyarak Allah ile ilgili konularda bilgisizce mücadeleye girerler.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
İnsanlardan öyleleri var ki ALLAH hakkında bilgisizce tartışır ve her azılı sapkına uyar.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
İnsanların bir kısmı, bilgisi olmaksızın Allah hakkında tartışmaya girer ve her azgın şeytana uyar.[1]
1
Benzer mesajlar: Hacc 22:8; Lokmân 31:20.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Ve insanlardan öyle kimseler vardır ki; hiçbir bilgisi olmadığı halde, Allah hakkında ileri geri konuşurlar ve bütün azgın şeytanların[1] peşinden giderler.
1
Toplumların ileri gelen saptırıcıları. Sözcük anlamı uzaklaşan, uzak olan demektir. Hakikat'ten uzak olan, hakka, adalete ve iyiliğe aykırı hareket eden varlık, kişi, kurum, kötülük dürtüsün, saptırıcı telkin ve yönlendirmelerin ortak karakteristik adıdır. İnsanların içindeki kötülük dürtüsü için de şeytan denmektedir.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Ve İnsanlardan öyle kimseler vardır ki; hiçbir bilgisi olmadığı halde, Allah hakkında ileri geri konuşurlar ve bütün azgın şeytanların[1] peşinden giderler.
1
Kelime anlamı uzaklaşan, uzak olan demektir. Hakikat'ten uzak olan, Hakk'a, adalete ve iyiliğe aykırı hareket eden varlık, kişi, kurum, kötülük dürtüsün, saptırıcı telkin ve yönlendirmelerin ortak karakteristik adıdır. İnsanların içindeki kötülük dürtüsü için de şeytan denmektedir.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Kimi insanlar, Allah hakkında bilgisizce tartışmaya girer[1] ve her hayırsız şeytana uyar.
1
{{22:8}}Hac 22/8,{{/}} {{31:20}}Lokman 31/20,{{/}} {{40:35}}Mü'min 40/35,{{/}} {{40:56}}56.{{/}}
-