Back to Surah
Word Analysis & Comparison
22. Surah 36. Verse
Word Analysis
wal-bud'na
And the camels and cattle
jaʿalnāhā
We have made them
لَكُم
lakum
for you
مِّن
min
among
shaʿāiri
(the) Symbols
ٱللَّهِ
l-lahi
(of) Allah
لَكُمْ
lakum
for you
فِيهَا
fīhā
therein
khayrun
(is) good
fa-udh'kurū
So mention
is'ma
(the) name
ٱللَّهِ
l-lahi
(of) Allah
عَلَيْهَا
ʿalayhā
over them
ṣawāffa
(when) lined up
فَإِذَا
fa-idhā
and when
wajabat
are down
junūbuhā
their sides
fakulū
then eat
مِنْهَا
min'hā
from them
wa-aṭʿimū
and feed
l-qāniʿa
the needy who do not ask
wal-muʿ'tara
and the needy who ask
كَذَٰلِكَ
kadhālika
Thus
sakharnāhā
We have subjected them
لَكُمْ
lakum
to you
لَعَلَّكُمْ
laʿallakum
so that you may
tashkurūna
be grateful
Rashad Khalifa
The Final Testament
The animal offerings are among the rites decreed by GOD for your own good. You shall mention GOD's name on them while they are standing in line. Once they are offered for sacrifice, you shall eat therefrom and feed the poor and the needy. This is why we subdued them for you, that you may show your appreciation.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
And the plump livestock, We have made them for you to be among the symbols of God; you will have benefit in them. So mention the name of God upon them in succession; then, once their sides have become still, you may eat from them and feed with them the poor and the needy. It was thus that We have made them in service to you, that you may be thankful.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
The plump animals for offering, We have made them for you as decrees from God, in them is goodness for you. So mention God's name upon them while being orderly, so once their body becomes still, then eat from them and give food to the poor and the needy. It was thus that We have made them in service to you, that you may be thankful.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
The big animals of sacrifice (like camels and cows) are made by Us among the symbols of Allah for you, in which there is much good for your benefit. So recite the name of Allah over them as they are lined up (for sacrifice). Then, once their flanks fall down (after slaughter), eat of them and feed the one who is content and the one who wishes to receive. Thus We have made them (the animals) subjugated to you, so that you may be grateful.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
We have appointed sacrificial camels[1] among the symbols of (devotion to) Allah. There is much good in them for you.[2] So make them stand[3] (at the time of sacrifice) and pronounce the name of Allah over them,[4] and when they fall down on their sides[5](after they are slaughtered), eat and also feed them who do not ask and those who ask. Thus have We subjected these animals that you may give thanks.[6]
5
(2) Allahu Akbar- La ilaha ill-Allahu; Allahumma minka wa laka: Allah is most Great: There is no god but Allah: O Allah, this is Thine and is presented to Thee.
6
(3) Inni wajjahtu wajhiya lillazi fatar-as-sama wati wal-arda, hanif-an-wa ma ana min-al-mushrikin. Inns Salati wa nusuki wa mahyaya wa mamati lillahi Rabb-il-alamin. La sharika lahu wa bi-zalika umirtu wa ana min-al-Muslimin. A llahumma minks wa laka. I have turned my face sincerely towards the Being Who created the heavens and the earth, and I am not from among the idolatrous people. My Salat and my rites of worship and my life and my death are all for Allah, the Lord of the universe, Who has no partner with Him. This is what I have been enjoined and I am the first to surrender to Him. O Allah! This is Thine, and is presented to Thee.
2
That is, you should sacrifice animals because you get many benefits from them to show your gratitude to Allah, the Giver, and also to acknowledge His Supremacy and Sovereignty.
3
"Mention the name of Allah over them" implies that animals should be slaughtered by pronouncing the name of Allah over them, because without that their flesh would be unlawful to eat. This shows that in the Islamic Law there is no conception of slaughtering an animal without pronouncing the name of Allah over it. According to traditions, there are different wordings for pronouncing the name of Allah over the animals at the time of their slaughter. Some of these are:
4
(I) Bismillahi Allahu Akbar; Allahumma minka wa laka: In the name of Allah, Allah is most Great! O Allah, this is Thine and is presented to Thee.
1
Seven persons can become partners in the sacrifice of one camel and likewise in the sacrifice of one cow and the like, as enjoined by the Prophet (peace be upon him) in a tradition reported by Jabir bin Abdullah in the collection of Hadith by Muslim.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
We have made camels part of God’s sacred rites for you. There is much good in them for you, so invoke God’s name over them as they are lined up for sacrifice, then, when they have fallen down dead, feed yourselves and those who do not ask, as well as those who do. We have subjected them to you in this way so that you may be thankful.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
And the camels! We have appointed them among the ceremonies of Allah. Therein ye have much good. So mention the name of Allah over them when they are drawn up in lines. Then when their flanks fall (dead), eat thereof and feed the beggar and the suppliant. Thus have We made them subject unto you, that haply ye may give thanks.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
The sacrificial camels we have made for you as among the symbols from Allah: in them is (much) good for you: then pronounce the name of Allah over them as they line up (for sacrifice): when they are down on their sides (after slaughter), eat ye thereof, and feed such as (beg not but) live in contentment, and such as beg with due humility: thus have We made animals subject to you, that ye may be grateful.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
And the Budn (cows, oxen, or camels driven to be offered as sacrifices by the pilgrims at the sanctuary of Makkah) We have made them for you as among the Symbols of Allâh, wherein you have much good. So mention the Name of Allâh over them when they are drawn up in lines (for sacrifice). Then, when they are down on their sides (after slaughter), eat thereof, and feed the poor who does not ask (men), and the beggar who asks (men). Thus have We made them subject to you that you may be grateful.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
We have made sacrificial camels ˹and cattle˺ among the symbols of Allah, in which there is ˹much˺ good for you. So pronounce the Name of Allah over them when they are lined up ˹for sacrifice˺. Once they have fallen ˹lifeless˺ on their sides, you may eat from their meat, and feed the needy—those who do not beg, and those who do. In this way We have subjected these ˹animals˺ to you so that you may be grateful.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
We have appointed the sacrificial animals for you as one of the sacred rites of Allah. There is good in them for you, so invoke Allah’s name over them, as they stand in rows. And then when they collapse on their sides, eat of them and feed both those who ask and those who are too shy to ask. In this way We have subjected them to you so that hopefully you will be thankful.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
Herding your animals to Mecca for the sacrifice are among the rituals decreed by God for your own good. Mention the name of God (asking His permission for the slaughter of a living animal) while they are brought in line for sacrifice. Once slaughtered, eat of that meet and also give to the poor people (whether they ask for it or not.) I have subjected them to you so that you may show your gratitude [by sacrificing them.]
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
The bulky (camels) we have made for you one of the symbols of God, therein have ye good; so mention the name of God over them as they stand in a row, and when they fall down (dead) eat of them, and feed the easily contented and him who begs.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
We have appointed for you the [sacrificial] camels as one of Allah’s sacraments. There is good for you in them. So mention the Name of Allah over them as they stand. And when they have fallen on their flanks, eat from them, and feed the self-contained needy and the mendicant. Thus have We disposed them for your benefit so that you may give thanks.
George Sale
Holy Quran Translation
The camels slain for sacrifice have We appointed for you as symbols of your obedience unto God: Ye also receive other advantages from them. Wherefore commemorate the name of God over them, when ye slay them, standing on their feet disposed in right order: And when they are fallen down dead, eat of them; and give to eat thereof both unto him who is content with what is given him, without asking, and unto him who asketh. Thus have We given you dominion over them, that ye might return Us thanks.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
We have made the sacrificial animals among the Symbols appointed by Allâh for you. They are of immense good to you. So (whenever you offer them for sacrifice do it) in the name of Allâh (while they) stand (drawn up) in lines. When their flanks collapse, (on being slaughtered), eat from (the meat of) them and feed him who is (in need but) contented and him who begs. In this way We have made these (animals) subservient to you so that you may render thanks.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
And the beasts of sacrifice -- We have appointed them for you as among God's waymarks; therein is good for you. So mention God's Name over them, standing in ranks then, when their flanks collapse, eat of them and feed the beggar and the suppliant. So We have subjected them to you; haply you will be thankful.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
We have made the camels signs of God for you. There is good for you in this. So pronounce the name of God over them as they stand with their forefeet in a line. When they have fallen (slaughtered) on their sides, eat of (their meat) and feed those who are content with little, and those who supplicate. That is why We have brought them under your subjugation so that you may be grateful.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
To those whose heart, when Allah is mentioned, are filled with awe, and to those who endure patiently all that befalls them, and to those who are steadfast in prayer and who spend of what We have given them.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
And the fleshy cattle, We have made them for you as among the waymarks of Allah; therein is charity for you. So mention The Name of Allah over them, (standing) in ranks. So, when their sides (i.e., flanks) are (properly) readied, (Or: collapse, fall) then eat of them, and feed the contented poor and the suppliant. Thus We have subjected them to you that possibly you would thank (Me).
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
And the camels and cows did We make lawful for you to use in the event of your oblation of thanks giving and in your offering. They serve as a store from which you obtain advantages in plenty. Therefore, pronounce Allah's Name on them as they are lined up, slaughtered and laid on their sides. You may eat therefrom and feed him who is content and satisfied in mind despite poverty, as well as him who is needy and circumstances compel him to beg. Thus did We make them -these animals- subservient for you that you may hopefully impel yourselves to the feeling of gratitude and gratefulness.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
And as for the sacrifice of cattle, We have ordained it for you as one of the symbols set up by God, in which there is [much] good for you. Hence, extol the name of God over them when they are lined up [for sacrifice]; and after they have fallen lifeless to the ground, eat of their flesh, and feed the poor who is contented with his lot (and does not beg), as well as him who is forced to beg. It is to this end that We have made them subservient to your needs, so that you might have cause to be grateful.
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
And the plump animals for offering, We have made them for you as decrees from God, in them is goodness for you. So mention God's name upon them while being orderly, so once their body becomes still, then eat from them and give food to the poor and the needy. It was thus that We have made them in service to you, that you may be thankful.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And the camels and cattle We have appointed for you as among the symbols of Allah ; for you therein is good. So mention the name of Allah upon them when lined up [for sacrifice]; and when they are [lifeless] on their sides, then eat from them and feed the needy and the beggar. Thus have We subjected them to you that you may be grateful.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
And the camels! We have appointed them among the symbols (of obedience) to Allah; in them is much good for you. (They carry you and your loads and then help you host one another). So mention Allah's Name over them when they are drawn up in lines (for sacrifice). And after they have fallen to the ground lifeless, eat from their flesh, and feed the contented poor who beg not as well as the poor who ask. Remember that Allah has subjected these animals to you so that you may be practically grateful.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
And We have made for you the camels for sacrifice as among of the Symbols from Allah: In them, there is (much) good for you: Then pronounce the Name of Allah over them as they line up (for the sacrifice): Then when they are down on their sides (after the slaughter), you eat there from and feed those who live in contentment (but who do not beg) and those who beg with due humility: Thus We have made animals at your command, so that you may be thankful.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
And the camels: We appointed them for you among the tokens of God; for you in them is good. So remember the name of God over them when they are in lines; and when their flanks collapse, eat thereof and feed the reticent poor and the beggar. Thus have We made them subject for you, that you might be grateful.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Develeri de sizin için Allah'ın kurallarından kıldık; sizin için onlarda hayır vardır. . . Ön ayaklarından biri bağlı olarak ayakta iken, Allah'ın ismini zikredin (hatırlayın). . . Yere yıkıldıklarında da, onlardan yeyin ve orada bulunanlara da, isteyen kimseye de yedirin. . . İşte böylece onları size boyun eğdirdik ki şükredesiniz.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İri cüsseli develeri size Allah'ın işaretlerinden kıldık, sizler için onlarda bir hayır vardır. Öyleyse onlar bir dizi halinde (veya saf tutmuşcasına ayakta durup) boğazlanırken Allah'ın adını anın; yanları üzerine yattıkları zaman da onlardan yiyin, kanaatkara ve isteyene yedirin. İşte böyle, onlara sizin için boyun eğdirdik, umulur ki şükredersiniz.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Biz, büyükbaş hayvanları da sizin için Allah'ın işaretlerinden kıldık. Onlarda sizin için hayır vardır. Şu halde onlar, ayakları üzerinde dururken üzerlerine Allah'ın ismini anınız. Yan üstü yere düştüklerinde ise, canı çıktığında onlardan hem kendiniz yiyiniz, hem de kanaatkar olup dilenmeyene de, dilenene de veriniz. İşte bu hayvanları biz, şükredesiniz diye sizin istifadenize sunduk.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Kurbanlık büyük baş hayvanları da sizin için Allah'ın dininin nişanelerinden kıldık. Sizin için onlarda hayır vardır. Onlar saf saf sıralanmış dururken (kurban edeceğinizde) üzerlerine Allah'ın adını anın. Yanları üzerlerine düşüp canları çıkınca onlardan siz de yiyin, istemeyen fakire de istemek zorunda kalan fakire de yedirin. Şükredesiniz diye onları böylece sizin hizmetinize verdik.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH'a kulluğun bir işareti olarak, hayvanların kurban edilmesinde sizin için yararlar mevcuttur. Onlar sırada diziliyken üzerlerinde ALLAH'ın ismini anmalısınız. Yanları üzerine düştükleri zaman da onlardan yeyin ve dilenene de dilenmeyen yoksula da yedirin. Şükredesiniz diye onları size amade kıldık.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hem o bedeneler, o güvdeli hayvanlar var a biz onları Allah şeairinden kıldık, sizin için onlarda hayır vardır, binaenaleyh ön ayaklarının biri bağlı olarak bir düzüye üzerlerine Allahın ismini anın, yanları yere yaslandığı vakıt da onlardan yiyin, kanaatliye ve istiyene ıt'am da edin, o böyle onları size müsahhar kıldı ki şükr edesiniz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
O gövdeli hayvanlar var ya, Biz onları da Allah için kesilen kurbanlıklar arasında kıldık. Sizin için onlarda hayır vardır; bu yüzden ön ayaklarının biri bağlı olarak bir dizi halinde dururlarken üzerlerine Allah'ın adını anın (öyle boğazlayın). Yanları yere yaslandığı vakit de onlardan yiyin, kanaat edip istemeyene de, isteyene de yedirin. O böylece onları sizin emrinize verdi ki, şükredesiniz.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
İri cüsseli develeri size Tanrı'nın işaretlerinden kıldık, sizler için onlarda bir hayır vardır. Öyleyse onlar bir dizi halinde (veya saf tutmuşcasına ayakta durup) boğazlanırken Tanrı'nın adını anın; yanları üzerine yattıkları zaman da onlardan yiyin, kanaatkara ve isteyene yedirin. İşte böyle, onlara sizin için boyun eğdirdik, umulur ki şükredersiniz.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Biz, kurbanlık develeri de sizin için Allahın şeaairinden kıldık. Onlarda size hayır vardır. O halde onlar ayakda dur (ub boğazlanır) larken üzerlerine Allahın ismini anın. Yanları üstü düş (üb öl) dükleri vakit da ondan hem kendiniz yeyin, hem ihtiyacını gizleyen ve gizlemeyib dilenen fakir (ler) e yedirin. Onları, şükredesiniz diye, böylece size müsahhar kıldık.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Biz, kurbanlık develeri de sizin için Allah'ın nişanelerinden kıldık. Onlarda sizin için hayır vardır. Ön ayakları bağlı halde keserken üzerlerine Allah'ın adını anın. Kesilince onlardan yeyin. İsteyene de, istemeyene de verin. Şükredersiniz diye, onları böylece sizin emrinize müsahhar kıldık.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Hayvanların kurban edilmesine gelince, Biz bunu sizin için Allah tarafından konulmuş simgelerden biri olarak öngördük ki bunda sizin için (nice) yararlar vardır. Öyleyse artık, (kurban edilmek üzere) sıraya dizildiklerinde onların üzerinde Allah'ın ismini anın; ve cansız olarak yere serildiklerinde onların etinden kendiniz de yiyin; kendi nasibiyle yetinip istemeyen kimseyi de, istemek zorunda kalan kimseyi de (onunla) doyurun. Biz, işte bu amaçla onları sizin yararınıza sunuyoruz ki şükredesiniz.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Kurbanlık develeri, sizin için Allah'ın nişanelerinden kıldık. Onlarda sizin için hayır vardır. Onları keserken üzerlerine sadece Allah'ın adını anın. Kesilip yere düşünce onlardan yiyin. İsteyene de, istemeyene de yedirin. Şükredesiniz diye, onları işte böyle sizin emrinize sunduk.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Biz kurbanlık büyükbaş hayvanları da sizin hakkınızda Allah'ın dininin şeairinden kıldık. Onlarda sizin için hayır vardır. Onlar boğazlanmak üzere saf halinde dururken onları kestiğiniz zaman Allah'ın adını anın. Yanı üstü yere yıkılınca da onlardan hem siz yiyin, hem kanaat gösterip istemeyene, hem de isteyen fakire yedirin! İşte böylece onları size amade kıldık ki şükredesiniz.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Biz o kurbanlık develeri de size Allah'ın (dininin) işaretlerinden yaptık. Onlarda sizin için hayır vardır. Onlar ön ayaklarını sıra halinde yere basmış durumda iken üzerlerine Allah'ın adını anın (da boğazlayın) yanları yere düş(üp canları çık)ınca da onlardan yeyin, kanaat eden(fakir)e de; isteyen(fakir)e de yedirin. Allah o(kocaman hayva)nları, size boyun eğdirdi ki şükredesiniz.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Biz o büyükbaş hayvanları da sizin için Allah'ın kutsallık nişanları arasına koyduk. Sizin için onlarda hayır vardır. Onlar sıralanmış halde ayakları üzerine dururken, üzerlerine Allah'ın ismini anın. Yanları yere yaslandığı zaman da onlardan yiyin; isteyen yoksulu da istemeyen yoksulu da doyurun. Allah o hayvanları sizin hizmetinize verdi ki, şükredebilesiniz.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Malum kurbana gelince: Biz onu sizin için içerisinde nice hayırlar barındıran Allah'ın simgelerinden biri olarak (ibadet) kıldık: o halde, (ön ayaklarından biri bağlanıp) sıra sıra diz çöktürülen hayvanları kurban ederken Allah'ın ismini anın; nihayet onların yanı yere gelince artık ondan siz de yiyin, ihtiyacını belli eden ya da etmeyen herkese de yedirin: Bu böyledir; zira Biz onları sizin yararınıza amade kılmışızdır; umulur ki şükredersiniz.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Büyükbaş hayvanları da[1] sizin için Allah'ın şiarlarından[2] kıldık. Sizin için onlarda hayır vardır. Ayakları bağlı halde keserlerken üzerlerine Allah'ın adını anın. Yanları üzerine düşünce onları yiyin. İsteyene de istemeyene de yedirin. Böylece onları yararlanmanıza sunduk. Umulur ki şükredersiniz.
1
Kurban olarak kesilmelerini.
2
Allah'ın, belirlediği dini simgelerden, işaretlerden, sembollerden. Allah'ı tanımaya, bilmeye yarayan, göstergelerden.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Büyükbaş hayvanları, sizin için, Allah'ın kutsallık simgelerinden yaptık. Onlarda, sizin için iyilik vardır. Artık, sıraya dizildiklerinde, Allah'ın İsmini, onların üzerine anın. Sonunda cansız olarak yanları üstüne düştüklerinde onlardan yiyin; istemeyeni de isteyeni de doyurun. İşte onları, sizin hizmetinize verdik; böylece, belki şükredersiniz diye.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Sizin için de bedence gelişmiş kurbanlık hayvanları[1] Allah'a kulluğun simgelerinden yaptık. Onlarda sizin için fayda vardır. Sıra sıra dururlarken üzerlerine Allah'ın adını anın. Yanları yere yapıştığı zaman onlardan hem siz yiyin, hem kendi halinden memnun olana hem de isteyene yedirin. Onları bu şekilde sizin hizmetinize verdik; belki görevlerinizi yerine getirirsiniz.
1
 Büdn, müsinn yani yaşını tamamlamış ve büluğa ermiş hayvan demektir.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH'a kulluğun bir işareti olarak, hayvanların kurban edilmesinde sizin için yararlar mevcuttur. Onlar sırada diziliyken üzerlerinde ALLAH'ın ismini anmalısınız. Yanları üzerine düştükleri zaman da onlardan yiyin ve dilenene de dilenmeyen yoksula da yedirin. Şükredesiniz diye onları size amade kıldık.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Biz büyükbaş hayvanları da sizin için Allah'ın sembollerinden kıldık. Onlarda sizin için hayır vardır. Onlar sıra sıra (dururken) üzerlerine Allah'ın ismini hatırlayın (ve kurban edin)! Yan üstü yere düştüklerinde (öldüklerinde) onlardan hem kendiniz yiyin hem de kanaatkâr olana ve fakirlere yedirin! İşte şükredesiniz diye bunları sizin hizmetinize verdik.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Büyükbaş hayvanları da[1] sizin için Allah'ın şiarlarından[2] kıldık. Sizin için onlarda hayır vardır. Ayakları bağlı halde keserlerken üzerlerine Allah'ın adını anın. Yanları üzerine düşünce onları yiyin. İsteyene de istemeyene de yedirin. Böylece onları yararlanmanıza sunduk. Umulur ki şükredersiniz.
1
Kurban olarak kesilmelerini.
2
Allah'ın, belirlediği dini simgelerden, işaretlerden, sembollerden. Allah'ı tanımaya, bilmeye yarayan, göstergelerden.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Büyükbaş hayvanları da[1] sizin için Allah'ın şiarlarından[2] kıldık. Sizin için onlarda hayır vardır. Ayakları bağlı halde keserlerken üzerlerine Allah'ın adını anın. Yanları üzerine düşünce onları yiyin. İsteyene de istemeyene de yedirin. Böylece onları yararlanmanıza sunduk. Umulur ki şükredersiniz.
1
Kurban olarak kesilmelerini.
2
Allah'ın, belirlediği dini simgelerden, işaretlerden, sembollerden. Allah'ı tanımaya, bilmeye yarayan, göstergelerden.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Sizin için de (en'amın) bedence gelişimini tamamlamış olanlarını[1] Allah'a kulluğun simgelerinden[2] yaptık. Onların size yararları vardır. Sıra sıra dururlarken üzerlerine Allah'ın adını anarak kesin! Yanları yere yapıştığı zaman onlardan yiyin, istemeyene de isteyene de yedirin! Şükredesiniz /görevlerinizi yerine getiresiniz diye onları bu şekilde sizin hizmetinize verdik.
1
"Bedence gelişmiş" diye tercüme ettiğimiz kelime "el-büdn (الْبُدْنَ)'dür. Büdn, "bedene"nin çoğuludur; vücutça gelişimini tamamlamış demektir. (el-Ayn ve Cevheri, es-Sıhah) Nebimiz onu "müsinn" (المسن) sözüyle açıklamış ve "Müsinn olandan başkasını kesmeyin. Size güç gelirse koyunun cezaa olanını kesersiniz." (Müslim, Edahi, 2-13/1963) demiştir. Müsinn; süt dişleri düşmüş hayvan diye tanımlanır. (Lisan'ul-Arab) Bu yaşa gelmemiş olanına 'cezaa' denir. Koyun ve keçinin bir yaşını, sığırın iki yaşını, devenin de dört yaşını bitirmiş olması şartı, bu ayetten ve Nebimizin, bu ayetteki hükmü açıklayan hadisinden dolayıdır.
2
{{5:2}}Maide 5/2,{{/}} {{22:32}}Hac 22/32{{/}}
-