Back to Surah
Word Analysis & Comparison
22. Surah 39. Verse
Word Analysis
udhina
Permission is given
لِلَّذِينَ
lilladhīna
to those who
yuqātalūna
are being fought
بِأَنَّهُمْ
bi-annahum
because they
ẓulimū
were wronged
وَإِنَّ
wa-inna
And indeed
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
عَلَىٰ
ʿalā
for
naṣrihim
their victory
laqadīrun
(is) surely Able
Rashad Khalifa
The Final Testament
Permission is granted to those who are being persecuted, since injustice has befallen them, and GOD is certainly able to support them.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
Permission has been given to those who are being fought - for they have been wronged. And God is able to give them victory.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
It is permitted for those who have been persecuted to fight. God is able to give them victory.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
Permission ˹to fight back˺ is ˹hereby˺ granted to those being fought, for they have been wronged.[1] And Allah is truly Most Capable of helping them ˹prevail˺.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
Permission (to fight) has been granted to those for they have been wronged.[1] Verily Allah has the power to help them:[2]
2
"Allah surely has Power over giving them victory": this assurance was urgently needed by the persecuted Muslims whose fighting strength at that time was very meager, not even a thousand including all the migrants and the Muslims of Al-Madinah. On the other hand, the fighting strength of the Quraish by themselves was much greater. Besides, they had all the other mushrik clans of Arabia at their back and were joined later by the Jews as well. Therefore, this assurance was most opportune and the challenge to the disbelievers was very significant, for it meant to say that they were not fighting against a small number of the Muslims but against Allah. Therefore, “You are welcome to fight if you dare”.
1
This (verse 39) is the first verse of the Quran in which permission to tight was given in the month of Zil-Hajj in the first year after Hijrah according to our research. Then the command to fight was given in (verse 190, 191, 193, 216 and 244 of Surah Al-Baqarah) in Rajab or Shaban of A.H. 2.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
Permission (to fight) is given to those against whom fighting is launched, because they have been wronged, and Allah is powerful to give them victory.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
To those against whom war is made, permission is given (to fight), because they are wronged;- and verily, Allah is most powerful for their aid;-
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
Sanction is given unto those who fight because they have been wronged; and Allah is indeed Able to give them victory;
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
Those who have been attacked are permitted to take up arms because they have been wronged- God has the power to help them-
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
Permission to fight (against disbelievers) is given to those (believers) who are fought against, because they have been wronged; and surely, Allâh is Able to give them (believers) victory -
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
Verily, Allah will defend those who are true; verily, Allah loves not any treacherous ingrate (or traitor and ingrate).
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
Permission to fight is given to those who are fought against because they have been wronged – truly Allah has the power to come to their support –
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
Permission is given to those who fight because they have been wronged, - and, verily, God to help them has the might,-
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
Leave is given to those who fight because they were wronged -- surely God is able to help them --
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
Those who are fought against are permitted [to fight] because they have been wronged, and Allah is indeed able to help them.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
Thus, permission (to fight and defend themselves) to those who have been subject to an injustice and God certainly is capable of helping them.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
The ones who are (forced to) fight are permitted (to defend themselves) for that they are unjustly (attacked); and surely Allah is indeed Ever- Determiner over giving them victory.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
Permission (to fight in self-defense) is (now) given to those (Muslims) against whom war is waged (for no reason), because they have been done injustice to, and Allâh has indeed might and power to help them;
George Sale
Holy Quran Translation
Permission is granted unto those who take arms against the unbelievers, for that they have been unjustly persecuted by them: -- (and God is certainly able to assist them):
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
Permission is granted those (to take up arms) who fight because they were oppressed. God is certainly able to give help to those
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
Those who have been attacked by the infidels who waged war against them for their belief in Allah are permitted to fight in defense of the wrong inflicted on them; Allah is indeed Qadirun (Omnipotent) enough to afford them help.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
PERMISSION [to fight] is given to those against whom war is being wrongfully waged and, verily, God has indeed the power to succour them -:
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Permission [to fight] has been given to those who are being fought, because they were wronged. And indeed, Allah is competent to give them victory.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
Permission (to fight) is given to those believers against whom war is made, because they (the righteous) have been wronged— And surely, Allah is Most Powerful (Khad’ir) for their help and (He) grants them the victory;
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
Permission to fight is granted to those against whom war is wrongfully waged. And Allah is indeed Most Powerful for their aid.
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
It is permitted for those who have been persecuted to fight. And God is able to give them victory.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
Leave is given those who are fought because they were wronged: — and God is able to help them —
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Zulmedilerek kendilerine savaş açılanlara izin verilmiştir. ALLAH onları desteklemeye elbette kadirdir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İzin verildi o kendilerine kıtal edilenlere, çünkü onlara zulm olundu ve şübhesiz ki Allah onları muzaffer kılmağa her halde kadirdir
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Kendileri ile savaşılan kimselere, (savaş için) izin verilmiştir. . . Zulme uğradıkları içindir bu! Muhakkak ki Allah onları zafere ulaştırmaya Kaadir'dir.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Kendilerine zulmedilmesi dolayısıyla, onlara karşı savaş açılana (mü'minlere, savaşma) izni verildi. Şüphesiz Allah, onlara yardım etmeye güç yetirendir.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Zulme uğrayanlara, kendilerine savaş açılmış müminlere savaş izni verildi. Allah onlara yardım etmeye elbette gücü yetendir.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Kendilerine savaş açılan müslümanlara, zulme uğramaları sebebiyle cihad için izin verildi. Şüphe yok ki Allah'ın onlara yardım etmeğe gücü yeter.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Kendilerine savaş açılan kimselere (savaş) izni verildi; çünkü onlar zulme uğradılar. Şüphesiz Allah onları zafere ulaştırmaya gerçekten kadirdir.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Kendilerine zulmedilmesi dolayısıyla, onlara karşı savaş açılana (müminlere, savaşma) izni verildi. Şüphesiz Tanrı, onlara yardım etmeye güç yetirendir.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Kendileriyle mukaatele edilen (ya'ni düşmanların hücumuna uğrayan mü'min) lere, uğradıkları o zulümden dolayı, (bilmukaabele harbe) izin verildi. Şübhesiz ki Allah onlara yardım etmiye elbette kemaliyle kaadirdir.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Zulmedildikleri için savaşanlara izin verildi. Allah, onlara yardım etmeye elbette Kadir'dir.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Kendilerine haksız yere saldırılan kimselere (savaşma) izni verilmiştir -ve şüphesiz Allah onlara yardım ulaştıracak güçtedir-:
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Zulme uğrayan kimselere savaşmaları için izin verildi. Allah, onlara yardım etmeye elbette kadirdir.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Kendilerine savaş açılan müminlere, savaşmaları için izin verildi. Çünkü onlar zulme maruz kaldılar. Allah onlara zafer vermeye elbette kadirdir.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kendileriyle savaşılan(mü'min)lere (karşı koyma) izn(i) verildi. Çünkü onlara zulmedilmiştir ve şüphesiz Allah, onlara yardım etmeğe kadirdir.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Kendilerine savaş açılanlara savaşma izni verilmiştir. Çünkü onlar zulme uğratıldılar. Allah onlara yardıma elbette kadirdir.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
(İşte bu yüzden), kendilerine savaş açılan kimselere (savaş) izni verildi; zira onlar zulme uğramış kimselerdi: ve elbette Allah, onlara yardım edecek güce sahiptir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Kendileriyle savaşılan kimselerin, zulme uğramaları nedeniyle, savaşmalarına izin verildi. Kuşkusuz Allah, onlara yardım etmeye kadirdir.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kendilerine haksız yere saldırılanlara izin verilmiştir. Kuşkusuz, Allah, onlara yardım etmeye, kesinlikle Gücü Yetendir.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Kendilerine karşı savaş açılanlara savaşma izni verildi çünkü haksızlığa uğradılar. Allah, onlara yardım için elbette bir ölçü belirlemiştir.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Zulmedilerek kendilerine savaş açılanlara izin verilmiştir. ALLAH onları desteklemeye elbette kadirdir.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Kendileriyle savaşılanlara, haksızlığa uğratılmaları sebebiyle (savaş için) izin verildi. Şüphesiz ki Allah onlara yardıma gücü yetendir.[1]
1
Bu ayet Bakara 2:190-193, 256, Nisâ 4:89-91, Enfâl 8:39-40, Tevbe 9:2-4, 12, 36, 123; Mümtehine 60:8-9 gibi ayetlerle okunmalıdır.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Kendileriyle savaşılan kimselerin, zulme uğramaları nedeniyle, savaşmalarına izin verildi. Kuşkusuz Allah, onlara yardım etmeye kadirdir.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Kendileriyle savaşılan kimselerin, zulme uğramaları nedeniyle, savaşmalarına izin verildi. Kuşkusuz Allah, onlara yardım etmeye kadirdir.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Kendilerine savaş açılanlara, haksızlığa uğratılmaları sebebiyle savaş izni verildi[1]. Allah, onlara yardımın elbette kuralını belirlemiştir[2].
1
{{2:190}} Bakara 2/190{{/}}-{{2:191}}191,{{/}} {{9:13}}Tevbe 9/13,{{/}} {{60:1}}Mümtahine 60/1,{{/}} {{60:8}}8{{/}}-{{60:9}}9.{{/}}
2
{{47:7}}Muhammed 47/7,{{/}} {{61:10}}Saf 61/10{{/}}-{{61:13}}13.{{/}}
-