Back to Surah
Word Analysis & Comparison
22. Surah 44. Verse
Word Analysis
wa-aṣḥābu
And the inhabitants
مَدْيَنَ ۖ
madyana
(of) Madyan
wakudhiba
And Musa was denied
مُوسَىٰ
mūsā
And Musa was denied
fa-amlaytu
so I granted respite
lil'kāfirīna
to the disbelievers
ثُمَّ
thumma
then
akhadhtuhum
I seized them
fakayfa
and how
kāna
was
nakīri
My punishment
Rashad Khalifa
The Final Testament
And the dwellers of Midyan. Moses was also rejected. I led all those people on, then I called them to account; how (devastating) was My requital!
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
Andthe dwellers of Midyan; and Moses was denied. So I granted respite to the rejecters then I took them, how then was My punishment?
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
The dwellers of Midian; and Moses was denied. So I granted respite to the ingrates then I took them, how then was My punishment?
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
(And) the dwellers in Midian. And Moses was denied; but I indulged the disbelievers a long while, then I seized them, and how (terrible) was My abhorrence!
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
Midian. Moses too was called a liar. I gave the disbelievers time, but in the end I punished them. How I condemned them!
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
and the people of Madyan as well. Mūsā was (also) rejected. So, I gave some respite to the disbelievers, then seized them. So how was My censure?
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
and so did the dwellers of Midian, and Moses too was branded a liar. Initially I granted respite to the unbelievers for a while and then seized them.[1] How dreadful was My punishment![2]
2
The Arabic word nakeer is very comprehensive and implies two meanings:
1
The instances of some peoples who rejected their Prophets have been cited to impress that they were given respite to reform themselves before they were punished. Therefore: O people of Makkah, you should not be deluded by the delay in your punishment. When the term of respite comes to an end, you shall also be punished like the former people, if you do not mend your ways in the meantime.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
And the Companions of the Madyan People; and Moses was rejected (in the same way). But I granted respite to the Unbelievers, and (only) after that did I punish them: but how (terrible) was my rejection (of them)!
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
And the dwellers of Madyan (Midian); and belied was Mûsâ (Moses). But I granted respite to the disbelievers for a while, then I seized them, and how (terrible) was My punishment (against their wrong-doing)!
Mustafa Khattab
The Clear Quran
and the residents of Midian. And Moses was denied ˹too˺. But I delayed ˹the fate of˺ the disbelievers ˹until their appointed time˺ then seized them. And how severe was My response!
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
and the companions of Madyan; and Musa was denied as well. I allowed time to the kafirun but then I seized them. How terrible was My denial!
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
And the people of Abraham, and the people of Lot,
George Sale
Holy Quran Translation
and the inhabitants of Madian, accused their prophets of imposture: And Moses was also charged with falsehood. And I granted a long respite unto the unbelievers: But afterwards I chastised them; and how different was the change I made in their condition!
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
and the fellows of Midian; and Moses was called a liar too: but I let the misbelievers range at large, and then I seized on them, and how great was the change!
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
And the companions (i. e., the inhabitants) of Madyan; and Mûsa (Moses) was (also) cried lies to. So I reprieved the disbelievers; thereafter I took them (away); so how was My disclaiming (of them)!
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
and the men of Midian; to Moses also they cried lies. And I respited the unbelievers, then I seized them; and how was My horror!
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
So did the people of Midyan. Moses was also rejected. I gave ample time to disbelievers and then I called them to account; how terrible was My punishment.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
And the inhabitants of Midian. And Moses (also) was cried lies to. But I granted respite the disbelievers for long, then I took them to task. (Imagine) how (terrible) was (the result of their) denial of Me! and how (awful) the change I effected (in them).
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
and the inhabitants of Midian, and Moses was also impugned. But I gave the faithless a respite, then I seized them and how was My rebuttal!
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
And the people of Midian too. Moses was also accused of lies. So I allowed the infidels respite and then seized them. How was My reprobation then!
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
and the dwellers of Madyan; and [so, too,] Moses was given the lie [by Pharaoh]. And [in every ease] I gave rein, for a while, to the deniers of the truth: but then I took them to task - and how awesome was My denial [of them,]!
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
And the dwellers of Midyan. And Moses was also denied (by Egyptians). And I gave the rejecters a period of respite, but then I took them to task. And how awesome was My rejection of them!
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
And the dwellers of Median; and Moses was denied. So I granted respite to the rejecters then I took them, how then was My punishment
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
And the companions of the Madyan people; And Musa (Moses) was rejected (like this). But I gave (some) relief to the disbelievers, and (only) after that I did punish them: But how (terrible) was My rejection (of them)!
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
And those of Madyan and those of as Mussa (Moses). In consequence I granted them respite up to a predetermined point of time, then I cast them down from a position of prosperity and power and brought them to ruin, and how unbearable was the change of disposition and how intolerable was the fitting retribution!
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And the inhabitants of Madyan. And Moses was denied, so I prolonged enjoyment for the disbelievers; then I seized them, and how [terrible] was My reproach.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
And the people of Madyan. And Moses was denied. So I granted the false claimers of guidance respite; then I seized them — then how was My rejection!
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Ashab-ı Medyen de (yalanlamıştı). . . Musa da yalanlandı. . . Ben de o hakikat bilgisini inkar edenlere mühlet verdim, sonra onları yakaladım. . . Beni inkar etmenin sonucunu yaşatmam nasıl oldu!
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Medyen halkı da (peygamberlerini yalanlamıştı). Musa da yalanlanmıştı. Böylelikle Ben, o inkar edenlere bir süre tanıdım, sonra onları yakalayıverdim. Nasılmış benim (her şeyi alt üst edip kökten değiştiren) inkılabım (veya inkarım).
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Medyen halkı da yalanlamıştı. Musa da yalanlanmıştı. Ben o kafirlere süre tanıdım. Sonra onları yakalayıverdim. Bir görseydinbenim cezalandırmam nasıl olmuştu!
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(43-44) İbrahim'in kavmi ile Lut'un kavmi ve Medyen halkı da (yalanlamışlardı). Musa da yalanlandı ve nihayet o inkarcılara mühlet verdim, sonra da onları yakalayıverdim. Beni inkar etmek nasılmış, (gördüler).
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Medyen yerlileri de... Musa dahi yalanlandı. Ben o kafirlere süre tanıdım ve sonra onları hesaba çektim; beni tanımamak da nasılmış!..
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Eshab-i Medyen de. Musa da tekzib olundu, ben de o kafirlere bir mühlet verdim, sonra da kendilerini tuttum alıverdim, nasıl oldu o vakıt benim inkarım?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Medyen halkı da. Musa da yalanlandı. Ben de o kafirlere bir süre verdim, sonradan kendilerini tuttum alıverdim. O vakit cezalandırışım nasıl oldu (bir görseydin).
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Medyen halkı da (peygamberlerini yalanlamıştı). Musa da yalanlanmıştı. Böylelikle ben, o kafirlere bir süre tanıdım sonra onları yakalayıverdim. Nasılmış benim inkarım?
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(42-43-44) Eğer (kafirler) seni tekzib ediyorlarsa onlardan evvel Nuuh kavmi, Aad, Semuud (kavmleri), İbrahim kavmi, Lut kavmi ve Medyen Yaranı da (peygamberlerini) tekzib etmişlerdir. Muusa dahi tekzib edilmiştir. Nihayet ben o kafirlere (ukuubet hususunda) bir mühlet verdim de sonra onları yakaladım. (Bak) benim inkarım (inkılabım) nasıl imiş!
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Medyen halkı da. Musa da yalanlanmıştır. Ama Ben; kafirlere mühlet verdim, sonra da onları yakaladım. Benim inkarım nasılmış?
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Medyen halkının (yaptığı gibi); ayrıca, Musa da (Firavun ve yandaşlarınca) yalanlanmıştı. (Her seferinde) hakkı inkar edenlere belirli bir süre için fırsat verdim, ama günü gelince onları kıskıvrak yakaladım ki böylece, Benim onları hiçe saymam nasıl olurmuş, görsünler!
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Medyen halkı da. Musa da yalanlanmıştı. Kafirlere süre tanıdım; sonra da onları yakaladım. Beni inkar nasılmış?
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
(42-44) Eğer onlar seni yalancı sayıyorlarsa sen bil ki onlardan önce Nuh, Ad ve Semud halkı da, İbrahim'in halkı da, Lut'un halkı da, Medyen ahalisi de resulleri yalanlamışlardı. Musa da yalancı sayılmıştı. Ben de şöyle yaptım: Her seferinde inkarcılara mühlet verdim. Sonra da tuttuğum gibi işlerini bitirdim. Onların inkarına mukabil nasıl olurmuş Benim inkarım, cümle alem görüp bildi!
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Medyen halkı da (yalanlamıştı); Musa da yalanlanmıştı. Ben de kafirlere bir süre vermiş, sonra onları yakalamıştım. (Bak), benim (onları) inkarım (görülmemiş biçimde cezalandırmam) nasıl oldu!
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Medyen halkı da. Musa da yalanlanmıştı da ben, inkarcılara biraz süre vermiş sonra hepsini yakalamıştım. Nasılmış benim azabım!
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Medyen ahalisi de (öyle yapmış) ve Musa da yalanlanmıştı. Hepsinde de kafirlere süre tanıdım, ama sonunda onları enseledim: haydi, Beni inkar nasıl olurmuş görsünler bakalım!
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Ve Medyen halkı da. Musa da yalanlandı. Fakat gerçeği yalanlayan nankörlere süre tanıdım. Sonra da onları yakaladım. Benim inkarım[1] nasılmış gördüler.
1
Onları inkar etmem, yok saymam.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Medyen yoldaşları da öyle. Musa da yalanlanmıştı. Bunun üzerine, nankörlük edenlere süre verdim. Sonra, onları yakaladım. Bana nankörlük etmenin sonu nasıl oldu?
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Medyen'liler de öyleydi. Musa da senin gibi yalancı sayılmıştı. Ayetleri görmezlikten gelen o kişilere önce süre tanıdım sonra da yakalarına yapıştım. Benim hoşlanmamamın[1] sonu nasıl oldu (gördüler)!
1
نَكِيرِ, garipseyen ve hoşlanmayan anlamındadır. Kafirler doğrulardan, Allah da onlardan hoşlanmaz.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Medyen yerlileri de... Musa dahi yalanlandı. Ben o kafirlere süre tanıdım ve sonra onları hesaba çektim; beni tanımamak da nasılmış!.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
(Şuayb'ın kavmi) Medyen halkı da (peygamberlerini yalanlamışlardı). Musa da yalanlanmıştı. İşte ben o kâfirlere süre tanımış; sonra onları (azapla) yakalamıştım. Benim cezalandırmam[1] (bak) nasıl olmuştu!
1
Ayetin sonundaki [nekîri] ifadesi aslında bir tamlamadır ve "benim cezalandırmam" anlamında bir kullanımdır.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Ve Medyen sahipleri de. Musa da yalanlandı. Fakat Kafirlere süre tanıdım. Sonra da onları yakaladım. Benim inkarım[1] nasılmış gördüler.
1
Onları inkar etmem, yok saymam.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Ve Medyen sahipleri de. Musa da yalanlandı. Fakat Kafirlere süre tanıdım. Sonra da onları yakaladım. Benim inkarım[1] nasılmış gördüler.
1
Onları inkar etmem, yok saymam.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Medyenliler de öyle. Musa da yalanlandı. O kafirlere önce süre tanıdım, sonra onları yakaladım. Benim de onları tanımamam neymiş, (görün)[1]!
1
{{13:32}}Ra'd 13/32,{{/}} {{34:45}}Sebe 34/45,{{/}} {{67:18}}Mülk 67/18.{{/}}
-