Back to Surah
Word Analysis & Comparison
22. Surah 48. Verse
Word Analysis
وَكَأَيِّن
waka-ayyin
And how many
مِّن
min
of
qaryatin
a township
amlaytu
I gave respite
لَهَا
lahā
to it
وَهِىَ
wahiya
while it
ẓālimatun
(was) doing wrong
ثُمَّ
thumma
Then
akhadhtuhā
I seized it
وَإِلَىَّ
wa-ilayya
and to Me
l-maṣīru
(is) the destination
Rashad Khalifa
The Final Testament
Many a community in the past committed evil, and I led them on for awhile, then I punished them. To Me is the ultimate destiny.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
Andmany a town I have given it respite while it was doing wrong, then I seized it! And to Me is the destiny.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
Many a town I have given it respite while it was doing wrong, then I seized it! To Me is the destiny.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
To many a town steeped in wrongdoing I gave more time and then struck them down: they all return to Me in the end.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
Many are the societies whose end We delayed while they did wrong, then seized them. And to Me is the final return.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
How many towns did I respite at first though they were steeped in iniquity, and then I seized them! To Me are all destined to return.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
And how many a township did I suffer long though it was sinful! Then I grasped it. Unto Me is the return.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
And to how many populations did I give respite, which were given to wrong-doing? in the end I punished them. To me is the destination (of all).
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
And many a township did I give respite while it was given to wrong-doing. Then (in the end) I seized it (with punishment). And to Me is the (final) return (of all).
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
And how many towns were there to whom I allowed respite, while they were wrongdoers, then I seized them. And to Me is the final return.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
I gave ample time to any a community in the past before punishing them in account of their wickedness. To God is everyone’s destiny.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
How many wrongdoing cities I allowed time to and then I seized them. I am their final destination!
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
And to how many a city have I given full range while it yet did wrong! then I seized on it, and unto me was the return.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
And so many (people of) townships were given to wicked ways but I respited them long. Then I took them to task and to Me alone shall be the return (of all of them).
George Sale
Holy Quran Translation
Unto how many cities have I granted respite, though they were wicked? Yet afterwards I chastised them: And unto Me shall they come to be judged, at the last day.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
They will bid you to hasten on the torment, but Allah will never fail in his promise; for, verily, a day with your Lord is as a thousand years of what you number.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
And (similarly) many a town I have reprieved, (while) it was unjust; thereafter I took it (away), and to Me is the Destiny.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
To how many a town did I give respite while it was wrongdoing! Then I seized it, and toward Me is the destination.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
How many a city I have respited in its evildoing; then I seized it, and to Me was the homecoming.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
To how many habitations did We give respite, though given to wickedness, and then seized them. To Me they had to come back in the end.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
And to how many a community that was im­mersed in evildoing have I given rein for a while! But then I took it to task: for with Me is all journeys’ end!
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
And how many towns of wrongful inhabitants did I grant respite then I cast them down from a position of prosperity and power and brought them to ruin and to Me shall in the end be the destination.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
And to how many populations did I (Allah) give relief, those who were used to doing wrong? In the end I (Allah) punished them. To Me is the destination (of all).
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
And many a town I have given it respite while it was doing wrong, then I seized it! And to Me is the destiny.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
("As you sow, so shall you reap", is a rock-solid Law, as evidenced by the history of the rise and fall of nations. ) How many communities have gone before whom I gave respite although they were transgressors, but then My Law of Requital seized them. For with Me is the end of all journeys.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And for how many a city did I prolong enjoyment while it was committing wrong. Then I seized it, and to Me is the [final] destination.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
And how many a city did I grant respite when it was doing wrong! — then I seized it; and to Me is the journey’s end.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Zalim oldukları için, kendilerine mühlet verdiğim nice şehir vardı. . . Hepsini yakaladım. . . Dönüş sadece banadır!
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Nice ülkeler vardır ki, (halkı) zulmediyorken Ben ona bir süre tanıdım, sonra yakalayıverdim; dönüş yalnızca banadır.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Zulmedip dururlarken, kendilerine süre tanıdığım nice ülkeler vardır. Sonunda onları yakalayıp yok ettim. Dönüş yalnız banadır.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Zalim oldukları halde, mühlet verdiğim, sonra da kendilerini azabımla yakaladığım nice memleket halkları vardır. Dönüş yalnız banadır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Nice kentlerin halkına, zalim oldukları halde süre tanıdım ve sonra onları hesaba çektim; son dönüş Banadır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Zulm etmektelerken kendilerine mühlet verdiğim nice memleket vardı ki ben onu tutmuş alıvermiştim, bütün inkılab nihayet banadır
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Zulmedip dururlarken kendilerine mühlet verdiğim nice memleket (halkı) vardı ki, Ben onu tutmuş alıvermişimdir. Bütün dönüş (ler) sonunda Banadır.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Nice ülkeler vardır ki, (halkı) zulmediyorken ben ona bir süre tanıdım, sonra yakalayıverdim; dönüş yalnızca banadır.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Halkı sizin gibi) zulümde devam edib dururken kendisine mühlet verdiğim nice memleket vardır ki ben onları nihayet (azabımla) yakalayıverdim. Dönüş ancak banadır.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Nice kasabalar var ki; zalim oldukları halde onlara mühlet vermiştim. Sonunda onları yakalayıverdim. Dönüş yalnız Banadır.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Ve onmaz zulüm ve haksızlıklara dalıp gitmiş nice toplumlara bir süre için fırsat vermiştim! Ama günü gelince onları kıskıvrak yakalayıverdim: çünkü bütün yolculukların sonu Banadır!
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Nice ülkeler vardır ki, zalim olmalarına rağmen ben, onlara süre tanıdım. Sonra da onları aldım. Dönüş banadır.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Zulümde aşırı giden nice memleket vardı ki Ben onlara önce mühlet verip sonra da tuttuğum gibi işlerini bitirdim! Herkesin dönüşü ancak Banadır.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Nice kent var ki zulmederken ona biraz süre vermişim, sonra onu yakalamışımdır. Sonunda dönüş ancak banadır.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Nice kent/medeniyet var ki, zulme saptığı halde, ona süre tanıdım. Ama sonra kendisini yakalayıverdim. Dönüş yalnız banadır.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
ve Ben, zulme gömülüp gitmiş nice toplumlara (önce) süre tanımış, sonra enselemişimdir: nihayet dönüş Banadır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Zulmedip duran nice kentler vardı ki onlara süre vermiştim. Sonra onları yakaladım. Ve dönüş Bana'dır.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Haksızlık yapmalarına karşın süre verdiğim, sonra da onları yakaladığım nice kentler vardır. Çünkü dönüş, Bana olacaktır.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Yanlışlar içinde oldukları halde nice kentlere, önce süre tanıdım sonra da onları kıskıvrak yakaladım. Dönüş banadır.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Nice kentlerin halkına, zalim oldukları halde süre tanıdım ve sonra onları hesaba çektim; son dönüş Banadır.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Nice şehir (halkı) vardı ki haksızlık edip dururlarken onlara süre vermiş, sonunda onları yakalamıştım. Dönüş sadece banadır.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Zulmedip duran nice kentler vardı ki onlara süre vermiştim. Sonra onları yakaladım. Ve dönüş Bana'dır.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Zulmedip duran nice kentler vardı ki onlara süre vermiştim. Sonra onları yakaladım. Ve dönüş Bana'dır.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Yanlışlar içinde oldukları halde nice kente süre tanıdım, sonra onları yakaladım[1]. Dönüp varılacak yer benim huzurumdur.
1
{{22:44}}Hac 22/44{{/}}-{{22:45}}45.{{/}}
-