Back to Surah
Word Analysis & Comparison
22. Surah 49. Verse
Word Analysis
qul
Say
يَـٰٓأَيُّهَا
yāayyuhā
O mankind
l-nāsu
O mankind
إِنَّمَآ
innamā
Only
أَنَا۠
anā
I am
لَكُمْ
lakum
to you
nadhīrun
a warner
mubīnun
clear
Rashad Khalifa
The Final Testament
Say, "O people, I have been sent to you as a profound warner."
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
Say: "O people, I am but a clear warner to you!"
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
Say, "O people, I am but a clear warner to you!"
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
Say [Prophet], ‘People, I am sent only to give you clear warning.’
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
Say: O mankind! I am only a plain warner unto you.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
Say, "O people, I am no more than a plain warner for you.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
Say (O Muhammad صلى الله عليه وسلم): "O mankind! I am (sent) to you only as a plain warner."
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
Say (O Muhammad): "O people! I have been sent to you only as a plain warner[1] (before the Doom strikes you)."
1
That is, I am merely a warner and not the maker of your destinies. It is Allah Who passes judgment and decides about the punishment.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
Say: "O men! I am (sent) to you only to give a Clear Warning:
Mustafa Khattab
The Clear Quran
Say, ˹O Prophet,˺ "O humanity! I am only sent to you with a clear warning.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
Say, ‘O mankind! I am only a manifest warner to you!’
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
Say, "O you mankind, surely I am only for you an evident warner. "
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
Say: "People, I am only a plain Warner. "
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
And to how many a city have I given full range while it yet did wrong! Then I seized it, and unto Me was the return.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
Say: 'O men, I am only for you a plain warner. '
George Sale
Holy Quran Translation
Say, O men, verily I am only a public preacher unto you.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
Say, `O mankind! I am but a plain Warner to you all (against the evil consequences of refusal and misdeeds). '
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
Say, 'O ye folk! I am naught but a plain warner to you,
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
Say: ‘Mankind, I am only a clear warner to you. ’
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
Tell them: "O men, it's my duty to warn you clearly. "
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
Say to the people: "O you people, I have been sent to you all as a spectacle and an evident warning".
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
Say, "O Mankind! I am but a plain Warner to you. "
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
SAY [O Muhammad]: "O men! I am but a plain warner [sent by God] unto you!"
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Say, "O people, I am only to you a clear warner. "
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
Say: "O men! I am (sent) to you only to give a clear warning:
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
Say: "O mankind, I am but a clear warner to you!"
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
Say thou: “O mankind: I am only a clear warner to you.”
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
De ki: "Ey insanlar. . . Kesinlikle Ben, sizin için net açıklama yapan bir uyarıcıyım. "
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
De ki: "Ey insanlar, gerçekten ben sizin için yalnızca bir uyarıcıyım."
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
De ki: "Ey insanlar! Ben, ancak sizin için apaçık bir uyarıcıyım."
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
De ki: "Ey insanlar! Ben sizin için ancak apaçık bir uyarıcıyım."
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
De ki: 'Ey insanlar, ben sizin için ancak apaçık bir uyarıcıyım.'
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki: ey o bütün insanlar! Ben size ancak açık anlatan bir nezirim
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
De ki: "Ey insanlar, ben size sadece açıkça anlatan bir uyarıcıyım!"
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
De ki: "Ey insanlar, gerçekten ben sizin için yalnızca bir uyarıcıyım."
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
De ki: "Ey insanlar, ben size ancak (gelecek) tehlikeleri apaçık anlatanım".
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
De ki: Ey insanlar; ben sizin için ancak apaçık bir uyarıcıyım.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
(Ey Muhammed,) de ki: "Ey insanlar! Ben, yalnızca, size (Allah tarafından gönderilen) apaçık bir uyarıcıyım!"
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
De ki: -Ey insanlar! Ben sizin için ancak apaçık bir uyarıcıyım.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
De ki: "Ey insanlar! Benim görevim sırf bir uyarıcı olmaktan ibarettir.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki: "Ey insanlar, ben sizin için ancak apaçık bir uyarıcıyım."
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
De ki: "Ey insanlar, ben sizin için, açıklayıcı bir uyarıcıdan başkası değilim."
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
(Ey Peygamber!) De ki: "Ey insanlar! Şu bir gerçek ki, ben size gönderilmiş açık (sözlü) bir uyarıcıyım.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
De ki:"Ey insanlar! Ben sizin için yalnızca apaçık bir uyarıcıyım."
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
De ki: "Ey insanlar! Aslında, ben, sizin için, yalnızca apaçık bir uyarıcıyım!"
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
De ki "Ey insanlar! Ben sizler için sadece doğruları açıklayan bir uyarıcıyım."
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
De ki: "Ey insanlar, ben sizin için ancak apaçık bir uyarıcıyım."
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
De ki: "Ey insanlar! Ben ancak sizin için apaçık bir uyarıcıyım."
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
De ki: "Ey insanlar! Ben sizin için yalnızca apaçık bir uyarıcıyım."
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
De ki: "Ey İnsanlar! Ben sizin için yalnızca apaçık bir uyarıcıyım."
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
De ki: "Ey insanlar! Ben sizler için sadece açık bir uyarıcıyım[1].
1
{{7:184}}A'raf 7/184,{{/}} {{11:12}}Hud 11/12,{{/}} {{15:89}}Hicr 15/89,{{/}} {{29:50}}Ankebut 29/50,{{/}} {{35:23}}Fatır 35/23,{{/}} {{38:70}}Sad 38/70,{{/}} {{46:9}}Ahkaf 46/9,{{/}} {{51:50}}Zariyat 51/50{{/}}-{{51:51}}51,{{/}} {{67:20}}Mülk 67/26.{{/}}
-