Back to Surah
Word Analysis & Comparison
22. Surah • 55. Verse
Word Analysis
وَلَا
walā
And not
ٱلَّذِينَ
alladhīna
those who
فِى
fī
(to be) in
مِّنْهُ
min'hu
of it
حَتَّىٰ
ḥattā
until
أَوْ
aw
or
Rashad Khalifa
The Final Testament
As for those who disbelieve, they will continue to harbor doubts until the Hour comes to them suddenly, or until the retribution of a terrible day comes to them.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
Andthose who have rejected will remain to be in doubt from it until the Hour comes to them suddenly, or the retribution of a barren Day comes to them.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
Those who have rejected will remain in doubt from it until the moment comes to them suddenly, or the retribution will come to them on a day which will stand still.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
Those who disbelieve will remain in doubt about it (the Qur’ān) forever, until the Hour (of Judgment) comes upon them suddenly, or there comes to them the punishment of a barren day.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
Those who reject Faith will not cease to be in doubt concerning (Revelation) until the Hour (of Judgment) comes suddenly upon them, or there comes to them the Penalty of a Day of Disaster.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
The unbelievers will not cease to be in doubt about it until the Hour suddenly comes upon them, or the chastisement of an ominous day[1] overtakes them.
1
The epithet "barren" has been applied to the day in its metaphorical and not literal sense. :A day is barren if all the plans, hopes and devices remain unproductive in it, or it does not bring forth its night. For instance, the days on which the people of Prophet Noah, the tribes of Aad and Thamud, the people of Lot and of Midian met with their destruction by scourge from Allah, were barren days in this sense, because those days did not bring forth any tomorrow for them, and no device of theirs could avert their doom.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
And those who disbelieved will not cease to be in doubt about it (this Qur’ân) until the Hour comes suddenly upon them, or there comes to them the torment of the Day after which there will be no night (i.e. the Day of Resurrection).
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
And those who disbelieve will not cease to be in doubt thereof until the Hour come upon them unawares, or there come unto them the doom of a disastrous day.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
The disbelievers will remain in doubt about it until the Hour suddenly overpowers them or until torment descends on them on a Day devoid of all hope.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
Yet the disbelievers will persist in doubt about this ˹revelation˺ until the Hour takes them by surprise, or the torment of a terminating[1] Day comes to them.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
The disbelievers have to constantly debate their doubts until they suddenly come face to face either with their worldly punishment or the Day of Judgment (which in either case it will be to late to make a choice. )
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
And the ones who have disbelieved will not cease wrangling about it until the Hour comes suddenly or there comes up to them the torment of a sterile Day.
George Sale
Holy Quran Translation
But the infidels will not cease to doubt concerning it, until the hour of judgment cometh suddenly upon them; or until the punishment of a grievous day overtake them.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
Those who are faithless persist in their doubt about it, until the Hour overtakes them suddenly, or they are overtaken by the punishment of an inauspicious day.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
And that those who have been given knowledge may know that it is the truth from your Lord, and may believe therein, and that their heart may surrender humbly unto Him. Verily, Allah surely will guide those who believe into the Straight Way.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
And those who have disbelieved will continue to have doubt about this (Qur'ân) until the Hour overtakes them suddenly, or the scourge of a destructive day befalls them.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
But those who misbelieve will not cease to be in doubt thereof until the Hour comes on them suddenly, or there comes on them the torment of the barren day.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
But those who are kafir will not cease to be in doubt of it until the Hour comes on them suddenly or the punishment of a desolate Day arrives.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
And the unbelievers will not cease to be in doubt of it, until the Hour comes on them suddenly, or there shall come upon them the chastisement of a barren day.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
The infidels will remain in doubt about it till the Hour overtakes them unawares, or the punishment of the barren day destructive should come upon them.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
whereas those who are bent on denying the truth will not cease to be in doubt about Him until the Last Hour comes suddenly upon them and [supreme] suffering befalls them on a Day void of all hope.
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
And those who have rejected will remain to be in doubt from it until the Hour comes to them suddenly, or the retribution will come to them on a Day which will stand still.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
Nevertheless, the infidels continue to be in doubt of the divine nature of it -the Quran- and will remain undecided until the sudden encounter with death taking them by surprise planting their great Hereafter in the now or until they face the disastrous Day of Judgement which is barren of their expectations and their hopes are doomed to disappointment.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
But those who disbelieve will not cease to be in doubt of it until the Hour comes upon them unexpectedly or there comes to them the punishment of a barren Day.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
And those who disbelieve in the Divine Word (by failing to sort out the human aspirations), will remain in suspense until the Hour befalls them suddenly, or there comes to them the doom of a disastrous day.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
And those who reject Faith will never stop to remain in doubt about (the Revelation) until the Hour (of Judgment) falls suddenly upon them, or the penalty of a Day of disaster comes to them.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
And those who ignore warning will not cease to be in doubt about it until the Hour comes upon them unexpectedly, or there comes to them the punishment of a barren day.