Back to Surah
Word Analysis & Comparison
22. Surah 55. Verse
Word Analysis
وَلَا
walā
And not
yazālu
will cease
ٱلَّذِينَ
alladhīna
those who
kafarū
disbelieve
فِى
(to be) in
mir'yatin
doubt
مِّنْهُ
min'hu
of it
حَتَّىٰ
ḥattā
until
tatiyahumu
comes to them
l-sāʿatu
the Hour
baghtatan
suddenly
أَوْ
aw
or
yatiyahum
comes to them
ʿadhābu
(the) punishment
yawmin
(of) a Day
ʿaqīmin
barren
Rashad Khalifa
The Final Testament
As for those who disbelieve, they will continue to harbor doubts until the Hour comes to them suddenly, or until the retribution of a terrible day comes to them.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
Andthose who have rejected will remain to be in doubt from it until the Hour comes to them suddenly, or the retribution of a barren Day comes to them.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
Those who have rejected will remain in doubt from it until the moment comes to them suddenly, or the retribution will come to them on a day which will stand still.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
Those who disbelieve will remain in doubt about it (the Qur’ān) forever, until the Hour (of Judgment) comes upon them suddenly, or there comes to them the punishment of a barren day.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
Those who reject Faith will not cease to be in doubt concerning (Revelation) until the Hour (of Judgment) comes suddenly upon them, or there comes to them the Penalty of a Day of Disaster.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
The unbelievers will not cease to be in doubt about it until the Hour suddenly comes upon them, or the chastisement of an ominous day[1] overtakes them.
1
The epithet "barren" has been applied to the day in its metaphorical and not literal sense. :A day is barren if all the plans, hopes and devices remain unproductive in it, or it does not bring forth its night. For instance, the days on which the people of Prophet Noah, the tribes of Aad and Thamud, the people of Lot and of Midian met with their destruction by scourge from Allah, were barren days in this sense, because those days did not bring forth any tomorrow for them, and no device of theirs could avert their doom.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
And those who disbelieved will not cease to be in doubt about it (this Qur’ân) until the Hour comes suddenly upon them, or there comes to them the torment of the Day after which there will be no night (i.e. the Day of Resurrection).
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
And those who disbelieve will not cease to be in doubt thereof until the Hour come upon them unawares, or there come unto them the doom of a disastrous day.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
The disbelievers will remain in doubt about it until the Hour suddenly overpowers them or until torment descends on them on a Day devoid of all hope.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
Yet the disbelievers will persist in doubt about this ˹revelation˺ until the Hour takes them by surprise, or the torment of a terminating[1] Day comes to them.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
The disbelievers have to constantly debate their doubts until they suddenly come face to face either with their worldly punishment or the Day of Judgment (which in either case it will be to late to make a choice. )
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
And the ones who have disbelieved will not cease wrangling about it until the Hour comes suddenly or there comes up to them the torment of a sterile Day.
George Sale
Holy Quran Translation
But the infidels will not cease to doubt concerning it, until the hour of judgment cometh suddenly upon them; or until the punishment of a grievous day overtake them.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
Those who are faithless persist in their doubt about it, until the Hour overtakes them suddenly, or they are overtaken by the punishment of an inauspicious day.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
And that those who have been given knowledge may know that it is the truth from your Lord, and may believe therein, and that their heart may surrender humbly unto Him. Verily, Allah surely will guide those who believe into the Straight Way.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
And those who have disbelieved will continue to have doubt about this (Qur'ân) until the Hour overtakes them suddenly, or the scourge of a destructive day befalls them.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
But those who misbelieve will not cease to be in doubt thereof until the Hour comes on them suddenly, or there comes on them the torment of the barren day.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
But those who are kafir will not cease to be in doubt of it until the Hour comes on them suddenly or the punishment of a desolate Day arrives.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
And the unbelievers will not cease to be in doubt of it, until the Hour comes on them suddenly, or there shall come upon them the chastisement of a barren day.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
The infidels will remain in doubt about it till the Hour overtakes them unawares, or the punishment of the barren day destructive should come upon them.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
whereas those who are bent on denying the truth will not cease to be in doubt about Him until the Last Hour comes suddenly upon them and [supreme] suffering befalls them on a Day void of all hope.
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
And those who have rejected will remain to be in doubt from it until the Hour comes to them suddenly, or the retribution will come to them on a Day which will stand still.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
Nevertheless, the infidels continue to be in doubt of the divine nature of it -the Quran- and will remain undecided until the sudden encounter with death taking them by surprise planting their great Hereafter in the now or until they face the disastrous Day of Judgement which is barren of their expectations and their hopes are doomed to disappointment.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
But those who disbelieve will not cease to be in doubt of it until the Hour comes upon them unexpectedly or there comes to them the punishment of a barren Day.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
And those who disbelieve in the Divine Word (by failing to sort out the human aspirations), will remain in suspense until the Hour befalls them suddenly, or there comes to them the doom of a disastrous day.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
And those who reject Faith will never stop to remain in doubt about (the Revelation) until the Hour (of Judgment) falls suddenly upon them, or the penalty of a Day of disaster comes to them.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
And those who ignore warning will not cease to be in doubt about it until the Hour comes upon them unexpectedly, or there comes to them the punishment of a barren day.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Hakikat bilgisini inkar edenler ise, kendilerine ansızın ölüm gelinceye kadar yahut umutların boşa çıkacağı sürecin azabı gelinceye kadar, O'ndan (Teklik'ten) şüphe içinde kalmaya devam edecek. . .
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İnkar edenler ise, kıyamet saati onlara apansız gelinceye veya kesintiye uğramış (akim, verimsiz) bir günün azabı onlara yetişinceye kadar ondan (Kur'an'dan) yana şüphe içinde sür git kalacaklardır.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İnkar edenler, kendilerine son saat ansızın gelinceye ya da her kurtulma gayretinin sonuçsuz kalacağı günün azabı gelinceye kadar, Kur'an hakkında hep şüphe içinde olacaklardır.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İnkar edenler, kendilerine kıyamet ansızın gelinceye, yahut da onlara kısır bir günün azabı gelip çatıncaya dek o Kur'an'dan bir şüphe içinde kalırlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
İnkarcılar ise, Saat (dünyanın sonu) kendilerine ansızın gelinceye kadar, yahut o müthiş günün cezası kendilerine çatıncaya kadar sürekli ondan kuşku duyacaklardır
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O küfredenler de kendilerine o saat bağteten gelinciye veya akim bir günün azabı gelinciye kadar ondan bir şekk içinde kalır giderler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
İnkar edenler de kendilerine kıyamet ansızın gelinceye veya her kurtulma gayretinin sonuçsuz kalacağı bir günün azabı gelinceye kadar Kur'an'dan şüphe etmekte devam edip giderler.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Küfredenler ise, kıyamet saati onlara apansız gelinceye veya kesintiye uğramış (akim, verimsiz) bir günün azabı onlara yetişinceye kadar ondan (Kuran'dan) yana şüphe içinde sürgit kalacaklardır.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Küf (ü inkar) edenler ise kendilerine o saat ansızın gelinceye, yahud kısır bir günün azabı çatıncaya kadar ondan (Kur'andan) yana mütemadi bir şek içinde kalırlar.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Küfredenler; kendilerine o saat ansızın gelinceye veya gecesi olmayan günün azabı çatana kadar ondan yana devamlı bir şüphe içinde kalırlar.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Hakkı inkara şartlanmış olanlar ise, Son Saat kendilerini apansız yakalayıncaya ve bütün ümitlerin boş olduğu o Gün'ün azabı başlarına çökünceye kadar O'nun hakkında kapıldıkları şüpheden sıyrılmayacaklardır.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Kafirler ise, kendilerine o saat, ansızın gelinceye veya sonsuz bir günün azabı çatıncaya kadar ondan şüphe etmeye devam ederler.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Dini inkar edenler ise, son saat ansızın gelip çatıncaya veya o kısır gün kendilerine gelinceye kadar, Kur'an hakkında şüphe içinde kalır giderler.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İnkar edenler ise ansızın o sa'at (kıyamet veya ölüm) kendilerine gelinceye yahut o kısır (hayırsız) günün azabı kendilerine gelinceye kadar o(Kur'a)ndan yana, kuşku içinde olacaklardır.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
İnkar edenler ise kıyamet ansızın başlarına patlayıncaya kadar, yahut kısır bir günün azabı kendilerine gelip çatıncaya kadar, o Kur'an'dan yana kuşku içinde olmaya devam edecekler.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
İnkarda direnen kimseler ise, Son Saat kendilerine ansızın gelip buluncaya, ya da (yaşama sevincinin) kökünü kurutan bir günün tarifsiz azabı kendilerine kavuşuncaya kadar, bu mesajın kaynağı hakkında kuşku duymaya devam edecekler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Gerçeği yalanlayan nankörler de, Sa'at[1] ansızın gelinceye veya ardından başka bir gün olmayan günün azabı gelinceye kadar ondan[2] kuşku duymaya devam edeceklerdir.
1
Kıyametin kopma anı.
2
İlimden/Allah'tan gelen bilgiden, vahiyden.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Nankörlük edenler ise evrenlerin sonu onlara ansızın gelinceye veya Kısır Gün'ün cezası gelip çatıncaya dek, Ondan kuşku duymaya devam ederler.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Ama O'nun tebliğini görmezlikten gelenler, beklemedikleri bir anda kıyamet saati kendilerine gelinceye ya da kısır bir günün azabı ulaşıncaya kadar şüphe içinde olmaya devam edeceklerdir.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
İnkarcılar ise, o an kendilerine ansızın gelinceye kadar, yahut o müthiş günün cezası kendilerine çatıncaya kadar sürekli ondan kuşku duyacaklardır.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Kâfir olanlar, kendilerine o (Son) Saat ansızın gelinceye[1] veya kısır bir günün[2] azabı gelinceye kadar onun (Kur'an'ın) hakkında hep şüphe içindedir.
1
Benzer mesajlar: En‘âm 6:31, 47; A‘râf 7:187; Yûsuf 12:107; Enbiyâ 21:40; Şu‘arâ 26:202; ‘Ankebût 29:53; Zümer 39:55; Zuhruf 43:66; Muhammed 47:18.
2
Burada sözü edilen "kısır gün", mahşerin inkarcılar için hiçbir iyilik ve huzur içermemesi anlamında mecazi bir ifadedir.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Kafirler de Sa'at[1] ansızın gelinceye veya ardından başka bir gün olmayan günün azabı gelinceye kadar ondan[2] kuşku duymaya devam edeceklerdir.
2
İlimden/Allah'tan gelen bilgiden, vahiyden.
1
Kıyametin kopma anı.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Kafirler de Sa'at[1] ansızın gelinceye veya ardından başka bir gün olmayan günün azabı gelinceye kadar ondan[2] kuşku duymaya devam edeceklerdir.
2
İlimden/Allah'tan gelen bilgiden, vahiyden.
1
Kıyametin kopma anı.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Kafirlik edenler, o saat[1] aniden gelinceye, sonrası olmayan bir günün azabı gelinceye kadar ondan (Allah'ın kitabından) üretilmiş bir kurgu içinde olmaya devam edeceklerdir.
1
{{22:1}}Hac 22/1.{{/}}
-