Back to Surah
Word Analysis & Comparison
22. Surah 68. Verse
Word Analysis
وَإِن
wa-in
And if
jādalūka
they argue (with) you
faquli
then say
ٱللَّهُ
l-lahu
Allah
aʿlamu
(is) most knowing
بِمَا
bimā
of what
taʿmalūna
you do
Rashad Khalifa
The Final Testament
If they argue with you, then say, "GOD is fully aware of everything you do."
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
Andif they argue with you, then say: "God is fully aware of what you do."
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
If they argue with you, then say, "God is fully aware of what you do."
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
and if they argue with you, say, ‘God is well aware of what you are doing.’
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
And if they argue with you (as regards the slaughtering of the sacrifices), say "Allâh knows best of what you do.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
And if they dispute with you, say (to them), "Allah is the best aware of what you do."
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
And if they wrangle with thee, say: Allah is Best Aware of what ye do.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
And if they dispute with you, say: "Allah knows well what you do.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
If they do wrangle with thee, say, "Allah knows best what it is ye are doing."
Mustafa Khattab
The Clear Quran
But if they argue with you, then say, "Allah knows best what you do."
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
And if they should dispute with thee, do thou say, 'God knows very well what you are doing.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
If they do argue with you, say: ‘Allah knows best what you are doing. ’
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
And if they dispute with you, say, ‘Allah knows best what you are doing.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
If they start to dispute about the wisdom of their rituals, say: "God knows what is behind what you are doing. "
George Sale
Holy Quran Translation
But if they enter into debate with thee, answer, God well knoweth that which ye do:
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
Unto every nation have We given sacred rites which they are to perform; so let them not then dispute about the matter, but summon you unto your Lord; verily, you (Muhammad) indeed follow right guidance.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
And in case they dispute with you, then say, " Allah knows best whatever you do. "
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
And if they still contend with you, say, `Allâh knows best all that you do.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
But if they wrangle with thee, say, 'God best knows what ye do. '
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
If they argue with you, tell them: "God knows well what you are doing.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
And if they [try to] argue with thee, say [only]: "God knows best what you are doing. "
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
And if they argue with you, then Say: "God is fully aware of what you do. "
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And if they dispute with you, then say, " Allah is most knowing of what you do.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
And should they -the infidels- be tossed in their unballasted wits in fathomless and unquiet deeps of controversy, then say to them: "Allah knows best what you do".
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
If they argue with you, say, "Allah knows best of what it is, you are doing.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
And if they argue with you, say, "Allah is best Aware of what you do. "
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
And if they dispute with thee, say thou: “God best knows what you do.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Seninle çekişirlerse de ki, 'ALLAH yaptığınız her şeyi en iyi bilendir.'
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve eğer sana mücadele ederlerse de ki: ne yapıyorsunuz Allah pekala biliyor
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Eğer seninle tartışırlarsa de ki: "Yaptıklarınızı Allah pekala biliyor."
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Eğer seninle mücadeleye girişirlerse de ki: "Tanrı yapmakta olduklarınızı daha iyi bilir."
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Eğer seninle mücadele ederlerse, de ki: "Allah, yapmakta olduğunuzu daha iyi bilmektedir."
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Şayet seninle mücadele ederler ise de ki: "Allah, yapmakta olduğunuzu (yaratanı olarak) daha iyi bilir. "
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Eğer seninle mücadeleye girişirlerse, de ki: "Allah, yapmakta olduklarınızı daha iyi bilir."
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Eğer seninle mücadeleye girişirlerse, "Allah yaptıklarınızı çok iyi bilmektedir" de!
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Eğer seninle (din mes'elelerinde) mücadele ederlerse de ki: "Allah, ne yapar olduğunuzu çok iyi bilendir".
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Seninle tartışırlarsa de ki: Allah, yapmakta olduğunuzu en iyi bilendir.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Ama eğer seninle tartışmaya (çalışırlarsa, onlara sadece) de ki: "yapıp ettiklerinizi en iyi bilen Allah'tır".
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Seninle tartışırlarsa: -Ne yaptığınızı, Allah daha iyi biliyor de!
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Eğer seninle mücadele ederlerse de ki: "Allah sizin yaptıklarınızı pek iyi bilmektedir."
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Eğer seninle mücadele ederlerse: "Allah yaptıklarınızı daha iyi bilir" de.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Seninle mücadele ederlerse şöyle de: "Yapmakta olduklarınızı Allah daha iyi bilir."
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Ve eğer seninle ille de tartışmak isterlerse, onlara de ki: "Allah, yaptıklarınızın (altında yatan gerçek nedenleri) çok iyi biliyor".
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Eğer seninle tartışırlarsa, o zaman: "Allah yapmakta olduğunuz şeyleri en iyi bilendir." de.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Seninle tartışırlarsa, şunu söyle: "Allah, yaptıklarınızı bilir!"
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Seninle tartışırlarsa de ki "Allah sizin ne yaptığınızı çok iyi biliyor."
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Seninle çekişirlerse De ki: "ALLAH yaptığınız her şeyi en iyi bilendir."
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Seninle tartışmaya girişirlerse, (onlara) de ki: "Allah yaptığınızı çok iyi bilendir.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Eğer seninle tartışırlarsa, o zaman: "Allah yapmakta olduğunuz şeyleri en iyi bilendir." de.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Eğer seninle tartışırlarsa, o zaman: "Allah yapmakta olduğunuz şeyleri en iyi bilendir." de.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Seninle tartışırlarsa de ki: "Allah ne yaptığınızı çok iyi biliyor[1]."
1
{{6:25}}En'am 6/25,{{/}} {{40:69}}Mü'min 40/69.{{/}}
-