Back to Surah
Word Analysis & Comparison
22. Surah 76. Verse
Word Analysis
yaʿlamu
He knows
مَا
what
bayna
(is) before them
aydīhim
(is) before them
وَمَا
wamā
and what
khalfahum
(is) after them
وَإِلَى
wa-ilā
And to
ٱللَّهِ
l-lahi
Allah
tur'jaʿu
return
l-umūru
all the matters
Rashad Khalifa
The Final Testament
He knows their past and their future. To GOD belongs the ultimate control of all matters.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
He knows their present and their future. And to God all matters are returned.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
He knows their present and their future. To God all matters are returned.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
He knows what lies before and behind them. All matters return to Him.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
He knoweth all that is before them and all that is behind them, and unto Allah all things are returned. $$A
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
He knows what is in front of them and what is behind them, and to Allah all matters are to be returned.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
He knows what is before them, and what is behind them. And to Allâh return all matters (for decision).
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
He knows what is before them and what is behind them: and to Allah go back all questions (for decision).
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
He knows all that is before them and that which is hidden from them.[1] And it is to Allah that all affairs are returned.[2]
2
This is to impress upon them that every affair and every matter, big or small, is presented before Allah for a decision. Therefore you should not invoke anyone else other than Allah, for all others are utterly helpless and powerless and cannot even fulfill their own desires and needs.
1
The Quran employs this sentence to refute the creed of the mushriks in regard to intercession, as if to say: You imagine that angels, prophets, saints and the like can intercede with Allah on your behalf and therefore you worship them. You are absolutely wrong. For none of your deities knows what is good for you and what is not. Allah alone hears everything, sees everything and knows everything. Therefore He has not given the right of intercession and recommendation to anyone except when He Himself is pleased to give such permission.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
He knows what is ahead of them and what is behind them. And to Allah ˹all˺ matters will be returned ˹for judgment˺.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
He knows whatsoever is before them and behind them, and unto God all matters are returned. '
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
He knows what is before them and what is behind them. All matters return to Allah.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
He knows what is before them and what lies behind them, and all things go back to God.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
He knows the future of the people and their past; and to Allâh do all matters stand referred (for judgment).
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
He knows what is before them and what is behind them; and unto God affairs return.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
He knows you inside out and you will eventually be summoned to his court for questioning.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
He knows that which is before them and that which is behind them, and to Allah all matters are returned.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
Allah chooses from the angels messengers, and also from mankind; verily, Allah is Hearer and Seer.
George Sale
Holy Quran Translation
He knoweth that which is before them, and that which is behind them: And unto God shall all things return.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
He knows whatever is before (Literally: between their hands) them and whatever is behind them, and to Allah all Commands are returned.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
[whereas their knowledge is limited, ] He knows all that lies open before them and all that is hidden from them for all things go back to God [as their source].
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
He knows His creatures' current events and the course of their coming events bridging their span, and to Him, the Ultimate Authority, are committed and submitted all matters and all affairs for consideration, decision and execution -here and Hereafter-.
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
He knows their present and their future. And to God all matters are returned.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
He knows what is [presently] before them and what will be after them. And to Allah will be returned [all] matters.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
He knows all that is of the past, the present and the future. For, to Allah all things return (and go back to Him as their Source).
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
He knows what is before them and what is behind them: And to Allah all questions return (for decision),
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
He knows what is before them, and what following them; and to God are matters returned.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Bilir onların geleceklerini de, geçmişlerini de. . . İşler Allah'a rücu ettirilir.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
O, önlerindekini ve arkalarındakini bilir. Bütün işler Allah'a döndürülür.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onların önlerindekini de arkalarındakini de bilir. Bütün işler Allah'a döndürülür.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onların önlerindekini de (yaptıklarını da), arkalarındakini de (yapacaklarını da) bilir. Bütün işler hep Allah'a döndürülür.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Onların geçmişini ve geleceğini bilir. Her şeyin nihai kontrol ve yönetimi ALLAH'a aittir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hepsinin önlerindekini ve arkalarındakini bilir ve bütün işler hep Allaha irca' olunur
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Hepsinin önlerindekini ve arkalarındakini bilir; ve bütün işler hep Allah'a döndürülür.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
O önlerindekini ve arkalarındakini bilir ve (bütün) buyruklar Tanrı'ya döndürülür.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onların Önlerindekini de, arkalarındakileri de bilir O. (Bütün) işler ancak Allaha döndürülür.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Onların önlerinde ve arkalarında olanı bilir. Bütün işler Allah'a döndürülür.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
(bu elçilerin bildikleri sınırlıyken,) O onların gözleri önünde olanları da, onlardan gizli tutulanları da bütünüyle bilmektedir; çünkü her şey, tüm olaylar ve olgular (mebde ve me'ad olarak) Allah'a dönmektedir.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onların önlerinde olanı da arkalarında olanı da bilir. Allah'adır işlerin dönüşü..
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
O onların yaptıklarını da yapacaklarını da, olanı da olacağı da bilir. Bütün işler yalnız Allah'a raci olur, onlar hakkındaki nihai hükmü O verir.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onların önlerinde ve arkalarında olan (bütün olayları, yaptıkları bütün işler)i bilir. Bütün işler Allah'a döndürülür.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Onların önden gönderdiklerini de bilir, arkaya bıraktıklarını da. İş ve oluşlar Allah'a döndürülür.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
(Yine) O onların bildiklerini de bilir, bilmediklerini de: neticede her iş ve oluş döner dolaşır Allah'a varır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Onların geçmişte yaptıklarını da gelecekte yapacaklarını da bilir. Ve işler yalnızca Allah'a döndürülür.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Onların yaptıklarını ve yapacaklarını bilir. Zaten tüm işler, Allah'a döndürülür.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Yaptıklarını da geriye bıraktıklarını da O bilir. Bütün işler, Allah'a arz edilir.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Onların geçmişini ve geleceğini bilir. Her şeyin nihai kontrol ve yönetimi ALLAH'a aittir.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
(Allah) onların önlerindekini de arkalarındakini de bilir.[1] Bütün işler, yalnızca Allah'a döndürülecektir.
1
Benzer mesajlar: Bakara 2:255; Tâhâ 20:110; Enbiyâ 21:28; Hacc 22:76.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Onların geçmişte yaptıklarını da gelecekte yapacaklarını da bilir. Ve işler yalnızca Allah'a döndürülür.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Onların geçmişte yaptıklarını da gelecekte yapacaklarını da bilir. Ve işler yalnızca Allah'a döndürülür.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Allah onların önlerinde olanı da arkalarında kalanı da bilir[1]. Bütün işler, Allah'a arz edilir.
1
{{20:110}}Taha 20/110.{{/}}
-