Back to Surah
Word Analysis & Comparison
22. Surah • 76. Verse
Word Analysis
مَا
mā
what
وَمَا
wamā
and what
وَإِلَى
wa-ilā
And to
ٱللَّهِ
l-lahi
Allah
Rashad Khalifa
The Final Testament
He knows their past and their future. To GOD belongs the ultimate control of all matters.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
He knows their present and their future. And to God all matters are returned.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
He knows their present and their future. To God all matters are returned.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
He knows what lies before and behind them. All matters return to Him.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
He knoweth all that is before them and all that is behind them, and unto Allah all things are returned. $$A
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
He knows what is in front of them and what is behind them, and to Allah all matters are to be returned.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
He knows what is before them, and what is behind them. And to Allâh return all matters (for decision).
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
He knows what is before them and what is behind them: and to Allah go back all questions (for decision).
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
He knows all that is before them and that which is hidden from them.[1] And it is to Allah that all affairs are returned.[2]
2
This is to impress upon them that every affair and every matter, big or small, is presented before Allah for a decision. Therefore you should not invoke anyone else other than Allah, for all others are utterly helpless and powerless and cannot even fulfill their own desires and needs.
1
The Quran employs this sentence to refute the creed of the mushriks in regard to intercession, as if to say: You imagine that angels, prophets, saints and the like can intercede with Allah on your behalf and therefore you worship them. You are absolutely wrong. For none of your deities knows what is good for you and what is not. Allah alone hears everything, sees everything and knows everything. Therefore He has not given the right of intercession and recommendation to anyone except when He Himself is pleased to give such permission.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
He knows what is ahead of them and what is behind them. And to Allah ˹all˺ matters will be returned ˹for judgment˺.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
He knows whatsoever is before them and behind them, and unto God all matters are returned. '
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
He knows what is before them and what is behind them. All matters return to Allah.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
He knows what is before them and what lies behind them, and all things go back to God.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
He knows the future of the people and their past; and to Allâh do all matters stand referred (for judgment).
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
He knows what is before them and what is behind them; and unto God affairs return.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
He knows you inside out and you will eventually be summoned to his court for questioning.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
He knows that which is before them and that which is behind them, and to Allah all matters are returned.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
Allah chooses from the angels messengers, and also from mankind; verily, Allah is Hearer and Seer.
George Sale
Holy Quran Translation
He knoweth that which is before them, and that which is behind them: And unto God shall all things return.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
He knows whatever is before (Literally: between their hands) them and whatever is behind them, and to Allah all Commands are returned.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
[whereas their knowledge is limited, ] He knows all that lies open before them and all that is hidden from them for all things go back to God [as their source].
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
He knows His creatures' current events and the course of their coming events bridging their span, and to Him, the Ultimate Authority, are committed and submitted all matters and all affairs for consideration, decision and execution -here and Hereafter-.
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
He knows their present and their future. And to God all matters are returned.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
He knows what is [presently] before them and what will be after them. And to Allah will be returned [all] matters.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
He knows all that is of the past, the present and the future. For, to Allah all things return (and go back to Him as their Source).
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
He knows what is before them and what is behind them: And to Allah all questions return (for decision),
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
He knows what is before them, and what following them; and to God are matters returned.