Back to Surah
Word Analysis & Comparison
22. Surah 77. Verse
Word Analysis
يَـٰٓأَيُّهَا
yāayyuhā
O you who believe
ٱلَّذِينَ
alladhīna
O you who believe
āmanū
O you who believe
wa-us'judū
and prostrate
wa-uʿ'budū
and worship
rabbakum
your Lord
wa-if'ʿalū
and do
l-khayra
[the] good
لَعَلَّكُمْ
laʿallakum
so that you may
tuf'liḥūna
be successful
Rashad Khalifa
The Final Testament
O you who believe, you shall bow, prostrate, worship your Lord, and work righteousness, that you may succeed.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
O you who believe, kneel and prostrate and serve your Lord and do good that you may succeed.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
O you who acknowledge, kneel and prostrate and serve your Lord and do good that you may succeed.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
O you who believe, bow down in Rukū‘ and bow down in Sajdah, and worship your Lord and do good deeds, so that you achieve success.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
Believers, bow down, prostrate yourselves, worship your Lord, and do good so that you may succeed.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
O ye who believe! bow down, prostrate yourselves, and adore your Lord; and do good; that ye may prosper.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
O ye who believe! Bow down and prostrate yourselves, and worship your Lord, and do good, that haply ye may prosper.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
O you who have believed! Bow down, and prostrate yourselves, and worship your Lord and do good that you may be successful.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
Believers, bow down and prostrate yourselves before Your Lord and serve Your Lord and do good that you may prosper.[1]
1
This is the right way of attaining the success, but even after adopting these ways of worship and performing good deeds one should not rest content or be proud that he would surely attain success because he is worshiping Allah and is doing good deeds. He should only expect that Allah will by His grace accept his services and bless him with the success.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
O believers! Bow down, prostrate yourselves, worship your Lord, and do ˹what is˺ good so that you may be successful.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
O ye who believe! bow down and adore, and serve your Lord, and do well, haply ye may prosper;
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
You who have iman! bow and prostrate and worship your Lord, and do good, so that hopefully you will be successful.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
O’ you who have chosen to believe, worship your Lord by bowing down and falling prostrate (the same way that all Prophets of God have worshipped Himobeying your Lord, and doing good deeds so that you may succeed.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
O you who believe! bow down and prostrate yourself, and worship your Lord and do good deeds so that you may attain your goal. [Prostration]
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
O men, bow you down and prostrate yourselves, and serve your Lord, and do good; haply so you shall prosper;
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
He knows what is before them and what is behind them; and unto Allah all things return.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
O you who have believed, bow down, and prostrate yourselves, and worship your Lord, and perform charity that possibly you would prosper. A prostration is to be performed here
George Sale
Holy Quran Translation
O true believers, bow down, and prostrate your selves, and worship your Lord; and work righteousness, that ye may be happy:
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
O you who have faith! Bow down and prostrate yourselves, and worship your Lord, and do good, so that you may be felicitous.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
O you who believe, bow in adoration, Worship your Lord and do what is good that you may find success.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
O YOU who have attained to faith! Bow down and prostrate yourselves, and worship your Sustainer [alone], and do good, so that you might attain to a happy state!
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
O you people whose hearts have been touched with the divine hand, go down on your knees and bow to the ground in reverence and submission to Allah and prostrate your reason to divine revelation and worship Allah, your Creator, and lift to Him your inward sight and imprint your deeds with wisdom and piety so that heaven may prosper you.
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
O you who believe, kneel and prostrate and serve your Lord and do good that you may succeed.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
O You who have chosen to be graced with belief! Bow down and prostrate yourselves, and serve your Lord. And do good for the community so that you may achieve a blissful prosperity.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
O you who have believed, bow and prostrate and worship your Lord and do good - that you may succeed.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
O you who believe! Bow down, prostrate yourselves, and worship your Lord; And do good: That you may prosper.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
O you who heed warning: be lowly and submit, and serve your Lord, and do good that you might be successful;
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Ey iman edenler! Rüku edin (her an her zerrede hükümranlığını fark ederek eğilin); secde edin (indinde "ben"liğinizin "yok"luğunu hissedin), Rabbinize kullukta olduğunuzu kavrayın; hayır (Hakkani fiil) işleyin ki kurtulasınız!
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ey iman edenler, rüku edin, secdeye varın, Rabbinize ibadet edin ve hayır işleyin, umulur ki kurtuluş bulursunuz.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Ey iman edenler! Rüku ediniz, secde ediniz. Rabbinize kulluk ediniz! İyi işler yapınız ki kurtuluşa eresiniz.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Ey iman edenler, rüku edin, secde edin, Rabbinize kulluk edin ve hayır işleyin ki kurtuluşa eresiniz.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
İnananlar, eğiliniz, secde ediniz, Rabbinize kulluk ediniz ve iyilik işleyiniz ki başarasınız.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ey o bütün iyman edenler, rükü' edin, secde edin, rabbınıza kulluk edin, hayır işleyin ki felah bulabilesiniz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Ey iman edenler, rüku edin, secde edin, Rabbinize kulluk edin; hayır işleyin ki kurtuluşa eresiniz.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Ey inananlar, rüku edin, secdeye varın, rabbinize ibadet edin ve hayır işleyin, umulur ki kurtuluş bulursunuz.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ey iman edenler, rüku' edin, sücud edin. (Diğer suretlerle de) Rabbinize ibadet edin, hayır işleyin. Taki umduğunuza nail olasınız.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Ey iman edenler; rüku edin, secdeye varın, Rabbınıza kulluk edin ve iyilik yapın ki kurtuluşa eresiniz.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Siz ey imana erişenler! (Allah'ın huzurunda) eğilin, yere kapanın ve (yalnızca) Rabbinize kulluk edin; ve iyi işler yapın ki, kurtuluşa, esenliğe erişesiniz!
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Ey iman edenler! Rüku edin, secde edin, Rabbinize kulluk edin, hayır işleyin ki kurtuluşa eresiniz.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Ey iman edenler! Rüku edin, secde edin, hasılı yalnız Rabbinize ibadet edin, hayırlar işleyin ki felaha eresiniz.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ey inananlar, rüku' edin, secde edin, Rabbinize ibadet edin, hayır işleyin ki umduğunuza eresiniz.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Ey iman edenler! Rüku edin, secde edin; Rabbinize ibadet edin, hayır işleyin ki kurtulabilesiniz.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Siz ey iman edenler! Sadece (Allah'ın huzurunda) eğilin! O'nun sizin için koyduğu yasaya tabi olun ve yalnızca Rabbinize kulluk edin! Bir de hayırlı işler yapın ki ebedi kurtuluşa nail olasınız!
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Ey iman edenler! Ruku[1] edin, secde[2] edin, Rabb'inize kulluk edin, iyilik yapın ki kurtuluşa erebilesiniz.
1
Allah'a boyun eğip, itaat etmek; içtenlikle teslim olmak.
2
Saygı gösterip, değerini takdir etmek.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ey inanca çağırılanlar! Eğilin ve secde edin; Efendinize hizmet edin ve iyilik yapın. Böylece, belki kurtuluşa erişirsiniz.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Ey inananlar! Rüku edin, secde edin ve Rabbinize (Sahibinize) kulluk edin. İyi işler yapın ki umduğunuza kavuşasınız.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Gerçeği onaylayanlar, eğiliniz, secde ediniz, Efendinize hizmet ediniz ve iyilik işleyiniz ki başarasınız.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Ey iman edenler! Rükû edin; secde edin;[1] Rabbinize ibadet edin; hayır işleyin ki kurtulasınız!
1
"Kulun Rabbine en yakın olduğu an secde anıdır" (Müslim, [salât], 215) rivayetinden de anlaşılacağı üzere, secde Yüce Allah'a en yakın olmanın gerçekleştiği bir ibadettir. Yüce Allah'a boyun eğenler, bütün davranışlarında mümkün mertebe bu yakınlığı ve O'nun rızasını amaçlayan insanlardır. Kur'an'daki secde emri, yukarıda naklettiğimiz rivayetin de desteğiyle, genellikle namazdaki secde olarak algılansa da, bu emrin, Yüce Allah'a yakınlığı sağlayacak bütün eylemleri içermesine engel bir durum da yoktur.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Ey iman edenler! Ruku[1] edin, secde[2] edin, Rabb'inize kulluk edin, hayır yapın ki kurtuluşa erebilesiniz.
1
Allah'a boyun eğip, itaat etmek; içtenlikle teslim olmak.
2
Saygı gösterip, değerini takdir etmek.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Ey İman Edenler! Ruku[1] edin, secde[2] edin, Rabb'inize kulluk edin, hayır yapın ki kurtuluşa erebilesiniz.
1
Bkz. 22:26. ayetin 3. dipnotu.
2
22:18. ayetin 1. dipnotu.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Ey inanıp güvenenler! Rüku edin, secde edin ve Rabbinize kulluk edin! İyi işler yapın ki umduğunuza kavuşasınız[1].
1
{{2:43}}Bakara 2/43,{{/}} {{53:62}}Necm 53/62{{/}}
-