Back to Surah
Word Analysis & Comparison
22. Surah 8. Verse
Word Analysis
وَمِنَ
wamina
And among
l-nāsi
mankind
مَن
man
(is he) who
yujādilu
disputes
فِى
concerning
ٱللَّهِ
l-lahi
Allah
bighayri
without
ʿil'min
any knowledge
وَلَا
walā
and not
hudan
any guidance
وَلَا
walā
and not
kitābin
a Book
munīrin
enlightening
Rashad Khalifa
The Final Testament
Among the people there is the one who argues about GOD without knowledge, and without guidance, and without an enlightening scripture.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
And from the people are those who argue regarding God with no knowledge nor guidance nor enlightening Book.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
From people are those who argue regarding God with no knowledge nor guidance nor an enlightening book.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
yet still there are some who, with no knowledge or guidance or any book of enlightenment, argue about God,
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
And among people are those that wrangle[1] about Allah without knowledge,[2] without any true guidance,[3] and without any scripture to enlighten them.[4]
1
That is, they are so proud, arrogant, obdurate and obstinate that they do not pay any heed to admonition.
2
Knowledge: That personal information which is gained directly through observation and experience.
3
Guidance: That information which is gained by reasoning or through another person who has knowledge.
4
Book with light: Source of information gained from divine revelation.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
˹Still˺ there are some who dispute about Allah without knowledge, guidance, or an enlightening scripture,
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
And among mankind is he who disputeth concerning Allah without knowledge or guidance or a scripture giving light,
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
And among men is he who disputes about Allâh, without knowledge or guidance, or a Book giving light (from Allâh),
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
Yet there is among men such a one as disputes about Allah, without Knowledge, without Guidance, and without a Book of Enlightenment,-
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
Among men there is one who debates about Allah with no knowledge, no guidance and no enlightening book,
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
Among people there is one who argues about Allah without knowledge or guidance or any light-giving Book,
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
And among men there is such a one that disputes concerning God without knowledge or guidance, or an illuminating Book,
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
People dispute about the Lord: A subject in which they do not have the least knowledge about. They have neither a proper guidance nor are they armed with an enlightening Scripture.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
And amongst men is one who wrangles about God without knowledge or guidance or an illuminating book;
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
Among the people are those who dispute concerning Allah without any knowledge or guidance, or an enlightening Book,
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
And among the people there is he who argues about Allâh though he has neither knowledge nor guidance and nor an illuminating Book;
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
And because the Hour will come; there is no doubt thereof; and because Allah will raise those who are in the graves.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
And among mankind is he who disputes concerning Allah without knowledge or guidance or an Enlightening Book.
George Sale
Holy Quran Translation
There is a man who disputeth concerning God without either knowledge, or a direction, or an enlightening book;
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
Yet there are some who contend about God without any knowledge or guidance or enlightening Book,
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
And yet, among men there is many a one that argues about God without having any knowledge [of Him], without any guidance, and without any light-giving revelation –
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
Yet among the people is he who argues about Allah in ignorance and by want of thought and guidance and by want of a Book imparting divine knowledge, wisdom and spiritual light,
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
And from mankind are those who argue regarding God with no knowledge nor guidance nor enlightening Scripture.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
And yet, among people are those who argue about Allah without attaining knowledge, guidance and without any light-giving Revelation. (22:3).
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
And still there is (one) among the men who disputes about Allah, without knowledge, without guidance, and without a Book of enlightenment from Allah—
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And of the people is he who disputes about Allah without knowledge or guidance or an enlightening book [from Him],
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
And among men is he who disputes concerning God, without knowledge, or guidance, or an illuminating Writ,
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
İnsanlardan kimi de Allah (adıyla işaret edilen) hakkında ilim sahibi olmadan, gerçeğe kılavuzlayanı olmaksızın ve vahyi bilgiye (Esma hakikatinden şuura yansıyan bilgiye) dayanmaksızın mücadele eder.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İnsanlardan kimi, hiç bir bilgisi, yol göstericisi ve aydınlatıcı kitabı olmaksızın Allah hakkında tartışır durur.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- İnsanlardan bazısı, bir bilgisi, bir rehberi ve aydınlatıcı bir kitabı olmadığı halde, sırf Allah yolundan saptırmak için yanını eğip bükerek Allah hakkında tartışmaya kalkar. Onun için dünyada bir rezillik vardır; kıyamet gününde ise ona yakıcı azabı tattıracağız.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(8-9) İnsanlardan öylesi de vardır ki, bir ilmi, bir yol göstericisi, aydınlatıcı bir kitabı olmadığı halde kibirlenerek insanları Allah'ın yolundan saptırmak için, Allah hakkında tartışmaya kalkar. Ona dünyada bir rezillik vardır. Ona kıyamet gününde de yangın azabını tattıracağız.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
İnsanlardan kimi, bir bilgiye, bir yol göstericiye ve aydınlatıcı bir kitaba sahip olmadan ALLAH hakkında tartışır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Nastan kimi de vardır ki ne bir ılme, ne bir rehbere nede tenvir eder bir kitaba istinad etmeksizin Allah hakkında mücadele eder
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
İnsanlardan kimi de vardır ki, ne bir bilgiye, ne bir yol göstericiye, ne de aydınlatıcı bir Kitab'a dayanmaksızın Allah hakkında tartışır.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
İnsanlardan kimi, hiç bir bilgisi, yol göstericisi ve aydınlatıcı kitabı olmaksızın Tanrı hakkında tartışır durur.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(8-9) İnsanlar içinde öyle kişi vardır ki ne bir bilgisi, ne istidlal edeceği bir senedi, ne de aydınlatıcı bir kitabı olmaksızın, (sırf insanları) Allah yolundan sapdırmak için, (kibir ve azametle) yanını eğib bükerek Allah hakkında kavga eder durur. Dünyada rüsvaylık onundur. Biz ona kıyamet gününde de yangın (cehennem) azabını tatdıracağız.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
İnsanlardan öyleleri vardır ki; bilmeden, doğruya götüren bir rehberi olmadan, aydınlatıcı bir kitabı bulunmadan Allah hakkında tartışmaya girer.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Hal böyleyken, yine de insanların içinde niceleri vardır ki, herhangi bir bilgiye, herhangi bir doğru yol öğretisine ve ışık saçan bir ilahi kitaba sahip olmaksızın Allah hakkında tartışmakta;
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İnsanlardan, bir ilme dayanmadan, rehber ve aydınlatıcı kitabı olmadan Allah hakkında tartışanlar vardır.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Hal böyleyken öyle insanlar vardır ki hiç bir bilgiye, hiç bir delile ve hiç bir aydınlatıcı kitaba dayanmaksızın Allah hakkında tartışır durur.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İnsanlardan kimi bilmeden, ne bir yol göstereni, ne de aydınlatıcı bir Kitabı olmadan, Allah hakkında tartışır.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
İnsanlar içinde öylesi vardır ki, Allah konusunda ilimsiz, kılavuzsuz ve aydınlık getiren bir kitaba sahip olmaksızın mücadele edip durur.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Ne ki yine de insanlar icerisinden herhangi bir bilgiye, yol gösterici bir kılavuza ve aydınlatıcı bir kitaba dayanmaksızın Allah hakkında tartışan kimseler çıkabilmektedir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
İnsanlardan bazıları, bir bilgiye dayanmadan, bir yol göstericileri olmadan, aydınlatıcı bir kitapları olmadan Allah hakkında tartışırlar.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Oysa insanlar arasında öyleleri vardır ki, bilgisi, yol göstereni ve aydınlatıcı bir kitabı olmamasına karşın, Allah hakkında tartışır.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Öyle insanlar vardır ki yol gösterecek kimsesi ve aydınlatacak bir kitabı olmadan Allah hakkında bilgisizce tartışmaya girer.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
İnsanlardan kimi, bir bilgiye, bir yol göstericiye ve aydınlatıcı bir kitaba sahip olmadan ALLAH hakkında tartışır.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
İnsanların bir kısmı -bilgisi, rehberi ve aydınlatıcı bir kitabı olmaksızın- Allah hakkında tartışmaktadır.[1]
1
Benzer mesajlar: Hacc 22:3; Lokmân 31:20.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
İnsanlardan bazıları, bir bilgiye, bir yol göstericiye ve aydınlatıcı bir kitaba dayanmaksızın Allah hakkında tartışıyorlar.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
İnsanlardan bazıları, bir bilgiye, bir yol göstericiye ve aydınlatıcı bir kitaba dayanmaksızın Allah hakkında tartışıyorlar.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Kimi insanlar, bir bilgiye, bir rehbere ve aydınlatıcı bir kitaba dayanmadan Allah hakkında tartışmaya girerler[1].
1
{{22:3}}Hac 22/3,{{/}} {{31:20}}Lokman 31/20,{{/}} {{40:35}}Mü'min 40/35,{{/}} {{40:56}}56.{{/}}
-