Back to Surah
Word Analysis & Comparison
22. Surah • 8. Verse
Word Analysis
وَمِنَ
wamina
And among
مَن
man
(is he) who
فِى
fī
concerning
ٱللَّهِ
l-lahi
Allah
وَلَا
walā
and not
وَلَا
walā
and not
Rashad Khalifa
The Final Testament
Among the people there is the one who argues about GOD without knowledge, and without guidance, and without an enlightening scripture.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
And from the people are those who argue regarding God with no knowledge nor guidance nor enlightening Book.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
From people are those who argue regarding God with no knowledge nor guidance nor an enlightening book.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
yet still there are some who, with no knowledge or guidance or any book of enlightenment, argue about God,
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
And among people are those that wrangle[1] about Allah without knowledge,[2] without any true guidance,[3] and without any scripture to enlighten them.[4]
1
That is, they are so proud, arrogant, obdurate and obstinate that they do not pay any heed to admonition.
2
Knowledge: That personal information which is gained directly through observation and experience.
3
Guidance: That information which is gained by reasoning or through another person who has knowledge.
4
Book with light: Source of information gained from divine revelation.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
˹Still˺ there are some who dispute about Allah without knowledge, guidance, or an enlightening scripture,
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
And among mankind is he who disputeth concerning Allah without knowledge or guidance or a scripture giving light,
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
And among men is he who disputes about Allâh, without knowledge or guidance, or a Book giving light (from Allâh),
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
Yet there is among men such a one as disputes about Allah, without Knowledge, without Guidance, and without a Book of Enlightenment,-
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
Among men there is one who debates about Allah with no knowledge, no guidance and no enlightening book,
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
Among people there is one who argues about Allah without knowledge or guidance or any light-giving Book,
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
And among men there is such a one that disputes concerning God without knowledge or guidance, or an illuminating Book,
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
People dispute about the Lord: A subject in which they do not have the least knowledge about. They have neither a proper guidance nor are they armed with an enlightening Scripture.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
And amongst men is one who wrangles about God without knowledge or guidance or an illuminating book;
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
Among the people are those who dispute concerning Allah without any knowledge or guidance, or an enlightening Book,
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
And among the people there is he who argues about Allâh though he has neither knowledge nor guidance and nor an illuminating Book;
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
And because the Hour will come; there is no doubt thereof; and because Allah will raise those who are in the graves.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
And among mankind is he who disputes concerning Allah without knowledge or guidance or an Enlightening Book.
George Sale
Holy Quran Translation
There is a man who disputeth concerning God without either knowledge, or a direction, or an enlightening book;
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
Yet there are some who contend about God without any knowledge or guidance or enlightening Book,
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
And yet, among men there is many a one that argues about God without having any knowledge [of Him], without any guidance, and without any light-giving revelation –
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
Yet among the people is he who argues about Allah in ignorance and by want of thought and guidance and by want of a Book imparting divine knowledge, wisdom and spiritual light,
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
And from mankind are those who argue regarding God with no knowledge nor guidance nor enlightening Scripture.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
And yet, among people are those who argue about Allah without attaining knowledge, guidance and without any light-giving Revelation. (22:3).
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
And still there is (one) among the men who disputes about Allah, without knowledge, without guidance, and without a Book of enlightenment from Allah—
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And of the people is he who disputes about Allah without knowledge or guidance or an enlightening book [from Him],
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
And among men is he who disputes concerning God, without knowledge, or guidance, or an illuminating Writ,