Back to Surah
Word Analysis & Comparison
23. Surah 111. Verse
Word Analysis
إِنِّى
innī
Indeed, I
jazaytuhumu
have rewarded them
l-yawma
this Day
بِمَا
bimā
because
ṣabarū
they were patient
أَنَّهُمْ
annahum
indeed, they
هُمُ
humu
[they]
l-fāizūna
(are) the successful ones
Rashad Khalifa
The Final Testament
"I have rewarded them today, in return for their steadfastness, by making them the winners."
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
I have rewarded them today for their patience, they are indeed the winners.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
I have rewarded them today for their patience, they are indeed the winners.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
Lo! I have rewarded them this day forasmuch as they were steadfast in that they, even they, are the triumphant.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
Today I have rewarded them for their patience: it is they who will succeed.’
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
Today I have so recompensed them for their observing patience that they are the triumphant."
Mustafa Khattab
The Clear Quran
Today I have indeed rewarded them for their perseverance: they are certainly the triumphant."
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
Lo! I have rewarded them this Day for their steadfastness, so that they, and they alone, are triumphant."[1]
1
This is again a reference to those who will deserve success or be doomed to failure in the Hereafter.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
"I have rewarded them this Day for their patience and constancy: they are indeed the ones that have achieved Bliss..."
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
Verily I have rewarded them this Day for their patience: they are indeed the ones that are successful.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
Indeed I have rewarded them today for their patience. They are indeed the triumphant.’
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
"But you took them for a jest (treated them with ridicule) until you forgot My reminder and did laugh at them.
George Sale
Holy Quran Translation
I have this day rewarded them, for that they suffered the injuries ye offered them with patience: verily they enjoy great felicity.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
Surely today, I have recompensed them for that they (endured) patiently; (and) (i. e., because) they are the ones who are triumphant."
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
Verily, I have recompensed them this day for their patience; verily, they are happy now.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
Now today I have recompensed them for their patient endurance; they are the triumphant. '
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
"Today, I have rewarded them for their patience, and made them successful. "
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
Today I have rewarded them for being steadfast. They are the ones who are victorious.’
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
`This day I have rewarded them for their patient endurance so that they are the ones who have attained their goals and achieved bliss. '
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
I have rewarded them this day for they were constant, and they have come to attainment. "
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
[But, ] behold, today I have rewarded them for their patience in adversity: verily, it is they, they who have achieved a triumph!"
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
"But as you can see I have rewarded them this Day for their patience and forbearance under provocation of any kind, for bearing with others their faults and limitations and for their constancy in labour, exertion and effort. They are the winners of victory."
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
I have rewarded them today for their patience, they are indeed the winners.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
"Verily, I (Allah) have gifted them this Day for their patience and constancy: Really, they are the ones who are successful. "
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed, I have rewarded them this Day for their patient endurance - that they are the attainers [of success]. "
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
This Day I have rewarded them for their patience. They verily are the triumphant."
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
“I have rewarded them this day for their patience; they are the attainers of success.”
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
"Muhakkak ki sabretmelerinin karşılığını onlara bugün Ben verdim. . . Ki onlar kurtuluşa erenlerin ta kendileridir. "
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Bugün ben, gerçekten onların sabretmelerinin karşılığını verdim. Şüphesiz onlar, 'kurtuluşa ve mutluluğa' erenlerdir."
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Bugün ben onları, sizin zulümlerinize sabretmelerinden dolayı kurtuluşla ödüllendirdim."
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Sabretmiş olmaları sebebiyle, bugün ben onları mükafatlandırdım. Şüphesiz onlar başarıya erenlerin ta kendileridir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
'Bugün ben, onlara sabretmelerinin karşılığını verdim. Kazananlar işte bunlardır.'
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İşte onlara ben sabretmelerine mukabil bu gün bu mükafatı verdim, onlardır onlar, murada erenler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
İşte Ben onlara sabretmelerine karşılık bugün bu mükafatı verdim. Murada erenler onlardır, onlar!
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
"Bugün ben, gerçekten onların sabretmelerinin karşılığını verdim. Şüphesiz onlar 'kurtuluşa ve mutluluğa' erenlerdir."
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ben (sizin o istihza ve ezalarınıza) sabr (ve tehammül) etdiklerine mukaabil bugün onları (mü'minleri) mükafatlandırdım. Şübhesiz ki onlar muradlarına erenlerin ta kendileridir.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Sabrettiklerinden dolayı bugün onları mükafatlandırdım. Doğrusu onlar, kurtuluşa erenlerin kendileridir.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
(Ama,) bakın, güçlüklere göğüs germelerinden ötürü bugün onları mükafatlandırdım: işte, bahtiyar olacak olanlar böyleleridir!"
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Bugün sabrettikleri için onları ödüllendirdim. Kurtuluşa ermiş olanlar, işte onlardır.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
İşte Ben de sabretmelerine karşılık bugün onları ödüllendirdim. İşte umduklarına kavuşanlar onlardır.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Bugün ben, onlara sabretmelerinin karşılığını verdim; onlar (evet) işte kurtulup murada erenler onlardır."
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Bugün onlara ben, sabretmiş olmalarının karşılığını verdim. Başarıya erip kurtulanlar, onlardır.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Bakın işte, sabırlarından dolayı onları bugün ödüllendirdim: şüphesiz ki gerçek başarıya erenler işte onlardır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Gerçek şu ki, bugün onlara size sabretmelerinin karşılığını verdim. Onlar kazançlı çıkanlardır.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Kuşkusuz, dirençli olmalarının karşılığını, bugün onlara verdim. Aslında, başarıya erişenler onlardır!"
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Sabır göstermelerine karşılık ben de bugün onları ödüllendirdim. Başaranlar onlar oldu.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
"Bugün ben, onlara sabretmelerinin karşılığını verdim. Kazananlar işte bunlardır."
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Şüphesiz ki bugün ben de onlara, (dünyada) sabretmelerinin karşılığını verdim; şüphesiz ki onlar başaranlardır."[1]
1
Burada yer alan [bimâ saberû] ifadesi, mahşerdeki ödüllerin dünyadaki fedakârlıkların karşılığında olduğunu ortaya koymaktadır. Buna göre [sabır] "sebep", kurtuluş ve ödül ise "sonuç"tur. Yüce Allah inkârcıların dünyada alay edip kendilerine güldükleri bu müminleri dünya hayatlarındaki sabırları, kararlılıkları ve inkârcılara karşı dik duruşları sebebiyle mahşerde ödüllendirdiğini ve azaptan kurtulduklarını inkarcı muhataplarına bildirecektir.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
"Gerçek şu ki, bugün onlara sabretmelerinin karşılığını verdim. Onlar kazançlı çıkanlardır."
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
"Gerçek şu ki, bugün onlara sabretmelerinin karşılığını verdim. Onlar kazançlı çıkanlardır."
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Ben de sabırlı davranmalarına /duruşlarını bozmamalarına karşılık bugün onları ödüllendirdim. Başaranlar işte onlar oldu[1]."
1
{{6:16}}En'am 6/16,{{/}} {{59:20}}Haşr 59/20,{{/}} {{78:31}}Nebe 78/31.{{/}}
-