Back to Surah
Word Analysis & Comparison
23. Surah • 113. Verse
Word Analysis
Rashad Khalifa
The Final Testament
They said, "We lasted a day or part of a day. Ask those who counted."
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
Theysaid: "We remained for a day, or for part of a day. So ask those who kept count."
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
They said, "We remained for a day, or for part of a day. So ask those who kept count."
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
They will say: We tarried by a day or part of a day. Ask of those who keep count!
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
and they will reply, ‘We stayed a day or a part of a day, but ask those who keep count.’
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
They will say, "We stayed for a day or for a part of a day. So, ask those (angels) who have (exact) calculation."
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
They will say: "We stayed a day or part of a day: but ask those who keep account."
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
They will say: "We stayed for a day or part of a day.[1] Ask of those who keep count of this."
1
For explanation, see (Surah Ta-Ha Ayat 103 and E.N. 80) thereof.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
They will say: "We stayed a day or part of a day. Ask of those who keep account."
Mustafa Khattab
The Clear Quran
They will reply, "We remained ˹only˺ a day or part of a day.[1] But ask those who kept count."
George Sale
Holy Quran Translation
They will answer, We have continued there a day, or part of a day: but ask those who keep account.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
He will say, "How long a number of years did you tarry on earth?"
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
They will say, "We have lingered a day, or part (Literally: Some (part) of a day, so ask the numberers. "
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
They will reply: "It seems like a day or even half a day. Please ask those who take care of accounting!"
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
They will say, 'We tarried a day or part of a day, but ask the Numberers. '
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
They shall say, 'We have tarried a day, or part of a day; ask the numberers!'
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
They will say, ‘We tarried there for a day or part of a day. Ask those able to count!’
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
They will say, `We tarried only for a day or part of a day (we have no exact idea), but ask those who keep the count. '
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
They will say, ‘We remained for a day, or part of a day; yet ask those who keep the count. ’
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
They will say: "A day or less than a day. Ask the enumerators of numbers."
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
They will answer: ‘We have spent there a day, or part of a day; but ask those who [are able to] count [time] …"
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
They said: "We remained for a day, or for part of a day. So ask those who kept count."
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
They will say, "We stayed a day or part of a day. But ask those who keep count."
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
They will say: "We stayed a day or part of a day: But ask those who keep account. "
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
"A day or a part of a day", they say "but You may ask those -the angels- who keep count. "
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
They will say, "We remained a day or part of a day; ask those who enumerate. "
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
They will say: “We tarried a day, or part of a day; ask Thou those who keep count.”