Back to Surah
Word Analysis & Comparison
23. Surah 113. Verse
Word Analysis
qālū
They will say
labith'nā
We remained
yawman
a day
أَوْ
aw
or
baʿḍa
a part
yawmin
(of) a day
fasali
but ask
l-ʿādīna
those who keep count
Rashad Khalifa
The Final Testament
They said, "We lasted a day or part of a day. Ask those who counted."
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
Theysaid: "We remained for a day, or for part of a day. So ask those who kept count."
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
They said, "We remained for a day, or for part of a day. So ask those who kept count."
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
They will say: We tarried by a day or part of a day. Ask of those who keep count!
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
and they will reply, ‘We stayed a day or a part of a day, but ask those who keep count.’
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
They will say, "We stayed for a day or for a part of a day. So, ask those (angels) who have (exact) calculation."
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
They will say: "We stayed a day or part of a day: but ask those who keep account."
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
They will say: "We stayed for a day or part of a day.[1] Ask of those who keep count of this."
1
For explanation, see (Surah Ta-Ha Ayat 103 and E.N. 80) thereof.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
They will say: "We stayed a day or part of a day. Ask of those who keep account."
Mustafa Khattab
The Clear Quran
They will reply, "We remained ˹only˺ a day or part of a day.[1] But ask those who kept count."
George Sale
Holy Quran Translation
They will answer, We have continued there a day, or part of a day: but ask those who keep account.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
He will say, "How long a number of years did you tarry on earth?"
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
They will say, "We have lingered a day, or part (Literally: Some (part) of a day, so ask the numberers. "
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
They will reply: "It seems like a day or even half a day. Please ask those who take care of accounting!"
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
They will say, 'We tarried a day or part of a day, but ask the Numberers. '
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
They shall say, 'We have tarried a day, or part of a day; ask the numberers!'
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
They will say, ‘We tarried there for a day or part of a day. Ask those able to count!’
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
They will say, `We tarried only for a day or part of a day (we have no exact idea), but ask those who keep the count. '
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
They will say, ‘We remained for a day, or part of a day; yet ask those who keep the count. ’
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
They will say: "A day or less than a day. Ask the enumerators of numbers."
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
They will answer: ‘We have spent there a day, or part of a day; but ask those who [are able to] count [time] …"
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
They said: "We remained for a day, or for part of a day. So ask those who kept count."
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
They will say, "We stayed a day or part of a day. But ask those who keep count."
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
They will say: "We stayed a day or part of a day: But ask those who keep account. "
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
"A day or a part of a day", they say "but You may ask those -the angels- who keep count. "
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
They will say, "We remained a day or part of a day; ask those who enumerate. "
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
They will say: “We tarried a day, or part of a day; ask Thou those who keep count.”
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Dediler ki: "Bir gün ya da günün birazı kaldık. . . Sayanlara sor!"
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dediler ki: "Bir gün ya da bir günün birazı kadar kaldık, sayanlara sor."
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık. İşte, sayanlara sor!" derler.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlar, "Bir gün, ya da bir günden daha az bir süre kaldık. Hesap tutanlara sor" derler.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
'Bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık. Sayanlara sor,' dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bir gün veya bir günün birazı, sayanlara sor derler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Onlar: "Bir gün veya bir günün bir kısmı, sayanlara sor." derler.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Dediler ki: "Bir gün ya da bir günün birazı kadar kaldık, sayanlara sor."
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Dediler (diyecekler): "Bir gün, yahud bir günün bir kısmı (müddetle) kaldık. Sayanlara sor şimdi".
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Bir gün veya daha az bir süre kaldık, sayanlara sor, dediler.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
"Orada bir gün kaldık, yahut bir günden daha az; bunu (zamanı) saymasını bilenlere sor..." diye cevap verecekler.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık, sayanlara sor dediler.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Onlar: "Bir gün veya daha da az. Ne bilelim, isterseniz bunu tam tamına aklında tutanlara sor! Zira bizim aklımız başımızdan gitmiş durumda." diye cevap verirler.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"(Herhalde) Bir gün, yahut günün bir kısmı kadar kaldık; sayanlara sor", dediler.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Derler: "Bir gün yahut günün bir kısmı kadar; sayanlara sor."
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Onlar cevap verecekler: "Bir gün ya da bir günden daha az; istersen bunu sayı bilenlere sor!"
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
"Bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık. Hesabını tutanlara sor!" dediler.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Dediler ki: "Bir gün veya bir günden daha az; sayanlara sor!"
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
"Ya bir gün, ya da günün bir kısmı kadar kaldık; onu sayanlara sorabilirsin" diyeceklerdir.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
"Bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık. Sayanlara sor" dediler.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Onlar da "(Muhtemelen) bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık; işte sayanlara sor!" cevabını vereceklerdir.[1]
1
Benzer mesajlar: Yûnus 10:45; Tâhâ 20:103; Rûm 30:55; Ahkâf 46:35; Nâzi‘ât 79:46.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
"Bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık. Hesabını tutanlara sor!" dediler.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
"Bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık. Hesabını tutanlara sor!" dediler.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Onlar: "Bir gün ya da günün bir kısmı kadar kaldık; onu sayanlara sor" derler.
-