Back to Surah
Word Analysis & Comparison
23. Surah 12. Verse
Word Analysis
وَلَقَدْ
walaqad
And indeed
khalaqnā
We created
l-insāna
the humankind
مِن
min
from
sulālatin
an essence
مِّن
min
of
ṭīnin
clay
Rashad Khalifa
The Final Testament
We created the human being from a certain kind of mud.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
And We have created man from an extract from clay.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
We have created people from an extract of clay.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
We created man from an essence of clay,
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
Man We did create from a quintessence (of clay);
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
We created man out of the extract of clay,
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
And indeed We created man (Adam) out of an extract of clay (water and earth).
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
We have created man from an extract of clay.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
Verily We created man from a product of wet earth;
Mustafa Khattab
The Clear Quran
And indeed, We created humankind[1] from an extract of clay,
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
We created man from the purest kind of clay;
George Sale
Holy Quran Translation
We formerly created man of a finer sort of clay;
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
We created man of an extraction of clay,
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
We create a human being from an extract of clay;
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
Who shall inherit Paradise; they shall dwell therein.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
We have created man from an extract of clay;
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
I created [the first] man from some kind of mud (hydrocarbon/ organic compound. )
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
Certainly We created man from an extract of clay.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
And indeed We already created man of an extraction of clay.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
We created man from the finest extract of clay,
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
NOW, INDEED, We create man out of the essence of clay,
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
Now, indeed, We created the human being from the essence of clay. (22:5).
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And certainly did We create man from an extract of clay.
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
We have created mankind from a structure derived from mud.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
And indeed, We created man from purest (of the clay);
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
In point of fact We brought man to being by special creation from a line of wet and soft earth matter
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
And We created man from an extract of clay;
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Andolsun ki insanı tıyn'den (balçıktan; su + mineral terkibinden) meydana gelen bir sülaleden (sperm - genetik yapıdan) yarattık.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Andolsun, biz insanı, süzme bir çamurdan yarattık.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Andolsun ki biz, insanı çamurun özünden yarattık.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Andolsun, biz insanı, çamurdan (süzülmüş) bir özden yarattık.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Biz, insanı özel bir balçıktan yarattık
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Şanım hakkı için biz insanı çamurdan, bir sülaleden yarattık
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Andolsun ki, Biz insanı süzülmüş bir çamurdan yarattık.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Andolsun, biz insanı, süzme bir çamurdan yarattık.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Andolsun biz insanı çamurdan (süzülmüş) bir hulasadan yaratdık.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Andolsun ki; Biz, insanı; çamurdan, süzme bir özden yarattık.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
İmdi, gerçek şu ki, Biz insanı balçığın özünden yaratıyoruz,
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İnsanı çamurun özünden yaratmıştık.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Şu bir gerçektir ki Biz insanı süzme çamurdan yaratırız.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Andolsun biz insanı çamurdan bir süzmeden yarattık.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Yemin olsun ki, biz insanı topraktan oluşan bir özden yarattık.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Doğrusu Biz insan türünü, bir nevi konsantre bir balçıktan yarattık;
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Ant olsun ki, insanı çamurun özünden yarattık.[1]
1
Ant olsun insanı hülasadan/özden/süzülmüş/seçilmiş çamurdan yarattık.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Gerçek şu ki, insanı, balçığın özünden yarattık.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
İnsanı çamurundan oluşan bir özden yarattık[1].
1
İnsanın bütün gıdası çamurdan, yani su ile toprağın birleşmesinden oluşur. Dolayısıyla yumurta ve spermin kaynağı da çamurdur.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Biz, insanı özel bir balçıktan yarattık.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Yemin olsun ki biz insanı çamurdan (süzülen) bir özden yarattık.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Ant olsun ki, insanı çamurun özünden yarattık.[1]
1
Ant olsun insanı ilk yaratmada hülasadan/özden/süzülmüş/seçilmiş çamurdan yarattık.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Ant olsun ki, İnsanı çamurun özünden yarattık.[1]
1
Ant olsun İnsanı ilk yaratmada hülasadan/özden/süzülmüş/seçilmiş çamurdan yarattık.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Şurası kesin ki insanı çamurdan süzülen bir özden yarattık[1].
1
İnsanın bütün gıdası çamurdan, yani su ile toprağın birleşmesinden oluşur. Dolayısıyla yumurta ve spermin kaynağı da çamurdur. Tüm canlılar toprağın su ile birleşmesi neticesinde oluşan ürünlerle beslenirler ({{21:30}}Enbiya 21/30,{{/}} {{32:7}}Secde 32/7{{/}}{{32:8}}-8{{/}}).
-