Back to Surah
Word Analysis & Comparison
23. Surah 2. Verse
Word Analysis
ٱلَّذِينَ
alladhīna
Those who
هُمْ
hum
[they]
فِى
during
ṣalātihim
their salats
khāshiʿūna
(are) humbly submissive
Rashad Khalifa
The Final Testament
who are reverent during their Contact Prayers (Salat).
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
Those who are humble when making their contact prayer.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
Those who are humble in their contact prayer.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
those who,[1] in their Prayers, humble themselves;[2]
1
The noble characteristics of the believers pointed out in (verses 2-9 )are the arguments to prove the above assertion. In other words, it has been stated that people with such and such traits and qualities only can attain true success in this world and in the Hereafter.
2
Khashiun in the text is from khushu (to bow down, to express humility) which is a condition of the heart as well as of the body. Khushu of the heart is to fear and stand in awe of a powerful person and khushu of the body is to bow his head and lower his gaze and voice in his presence. In Salat one is required to show khushu both of the heart and of the body, and this is the essence of the Prayer. It has been reported that when the Prophet (peace be upon him) once saw a person offering his Prayer as well as playing with his beard, he remarked: If he had khushu in his heart, his body would have manifested it.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
Those who pray humbly,
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
who concentrate their attention in humbleness when offering Salāh (prayers)
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
Those who humble themselves in their prayers;
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
Who are humble in their prayers,
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
Those who offer their Salât (prayers) with all solemnity and full submissiveness.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
those who humble themselves in prayer;
George Sale
Holy Quran Translation
Who humble themselves in their prayer,
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
who in their prayers are humble,
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
Who turn (to God) in all humility in their Prayer,
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
Successful indeed are the believers (or the believers will eventually win)
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
those who are humble in their salat;
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
The ones who in their prayer are submissive.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
Who are humble in their service,
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
who in their prayers are humble
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
—those who are humble in their prayers,
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
The believers are those who worship God with awe and respect.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
Who humbly and whole-heartedly follow Divine Commands.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
who habitually exercise humility and low estimate of themselves when standing before Allah in spiritual union and devotion.
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
Those who are humble in their contact-method.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
Those who make themselves humble in their prayer;
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
They who are during their prayer humbly submissive
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
those who humble themselves in their prayer,
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
Those who in their duty are humble,
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Onlar (iman edenler) salatlarında hakkıyla Allah'a yönelmenin yaşantısı içindedirler;
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlar namazlarında huşu içinde olanlardır;
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Ki onlar namazlarını huşu içinde kılarlar.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlar ki, namazlarında derin saygı içindedirler.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Nitekim onlar namazlarında saygılıdırlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ki onlar namazlarında huşu'ludurlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Onlar ki, namazlarında huşu içindedirler.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Onlar namazlarında huşu içinde olanlardır.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Öyle mü'minler) ki onlar namazlarında huşuua riaayetkardırlar.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Ki onlar; namazlarında huşu' içindedirler.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
onlar ki, salatlarında alçak gönüllü bir duyarlık içindedirler;
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlar namazlarında huşu içinde olanlardır.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Onlar namazlarında tam bir saygı ve tevazu içindedirler.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ki onlar, namazlarında saygılıdırlar.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Namazlarında huşu sahipleridir onlar.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Onlar ki, namazlarında derin bir ürperti ve tevazu içinde olurlar;
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Onlar, salatlarında[1] huşu[2] içinde olan kimselerdir.
1
Namazlarında. Allah'a yönelmelerinde.
2
Allah'a karşı içten saygı duyan, içtenlikli, canı gönülden Allah'a yönelen, alçak gönüllü, bilinçli ve duyarlılık içinde olan.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Namazlarında, derin saygı içindedirler.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Onlar derin bir saygıyla namaza duran kimselerdir.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Nitekim onlar salatlarında saygılıdırlar.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Onlar, salâtlarında (ibadetlerinde) huşu içinde (saygılı) olanlardır.[1]
1
Bu cümle bütün ibadetlerdeki boyun eğişi ve derin bilinci ifade eder. Buradaki [salat] kelimesi "namaz" başta olmak üzere bütün ibadetleri içermektedir.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Onlar, salatlarında[1] huşu[2] içinde olan kimselerdir.
1
Namazlarında.
2
Allah'a karşı derin saygı, içten sevgi duymak, cani gönülden Allah'a yönelmek,  alçak gönüllü, bilinçli ve duyarlı olmak. Derin saygı ve içten sevgi beslediği; üstün ve yüce görmenin sonucu olarak hayranlık duyduğu yüce varlıktan ayrı düşme, uzak kalma endişesini/korkusunu taşımak.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Onlar, salatlarında[1] huşu[2] içinde olan kimselerdir.
2
Allah'a karşı derin saygı, içten sevgi duymak, cani gönülden Allah'a yönelmek, alçak gönüllü, bilinçli ve duyarlı olmak. Derin saygı ve içten sevgi beslediği; üstün ve yüce görmenin sonucu olarak hayranlık duyduğu yüce varlıktan ayrı düşme, uzak kalma endişesini/korkusunu taşımak.
1
Namazlarında.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Onlar, namazlarında derin bir saygı içinde olanlardır[1].
1
{{2:45}}Bakara 2/45.{{/}}
-