Back to Surah
Word Analysis & Comparison
23. Surah 21. Verse
Word Analysis
وَإِنَّ
wa-inna
And indeed
لَكُمْ
lakum
for you
فِى
in
l-anʿāmi
the cattle
laʿib'ratan
surely, (is) a lesson
nus'qīkum
We give you drink
مِّمَّا
mimmā
from what
فِى
(is) in
buṭūnihā
their bellies
وَلَكُمْ
walakum
and for you
فِيهَا
fīhā
in them
manāfiʿu
(are) benefits
kathīratun
many
وَمِنْهَا
wamin'hā
and of them
takulūna
you eat
Rashad Khalifa
The Final Testament
And the livestock should provide you with a lesson. We let you drink (milk) from their bellies, you derive other benefits from them, and some of them you use for food.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
Andin the livestock are lessons for you. We give you to drink from what is in its bellies, and you have many other benefits from them, and of them you eat.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
In the livestock are lessons for you. We give you to drink from what is in its bellies, and you have many other benefits from them, and of them you eat.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
And indeed there is also a lesson for you in cattle. We provide you with drink out of what they have in their bellies;[1] and you have many other benefits in them: you eat of them,
1
That is, milk. Refer to( Surah An-Nahl, Ayat 66 and E.N. 54) thereof.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
And indeed there is a sure lesson in the cattle for you. We give you a drink from that which lies in their bellies, and for you there are many benefits in them, and of them you eat,
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
And lo! in the cattle there is verily a lesson for you. We give you to drink of that which is in their bellies, and many uses have ye in them, and of them do ye eat;
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
There is a lesson for you in livestock: We produce milk for you to drink from their bellies. And they have many other benefits: you eat them
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
And verily in the cattle there is indeed a lesson for you. We give you to drink (milk) of that which is in their bellies. And there are, in them, numerous (other) benefits for you, and of them you eat.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
And in cattle (too) ye have an instructive example: from within their bodies We produce (milk) for you to drink; there are, in them, (besides), numerous (other) benefits for you; and of their (meat) ye eat;
Mustafa Khattab
The Clear Quran
And there is certainly a lesson for you in cattle, from whose bellies We give you ˹milk˺ to drink, and in them are many other benefits for you, and from them you may eat.
George Sale
Holy Quran Translation
Ye have likewise an instruction in the cattle: We give you to drink of the milk which is in their bellies, and ye receive many advantages from them; and of them do ye eat:
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
And there is certainly a lesson for you in your livestock. We give you to drink from what is in their bellies and there are many ways in which you benefit from them, and some of them you eat;
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
And surely in the cattle (ÉAncam includes cattle, camels, sheep and goats) there is indeed a lesson for you; We make you to drink of what is in their bellies, and many profits (Or: uses) there are in them for you, and of them you eat.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
And surely in the cattle there is a lesson for you; We give you to drink of what is in their bellies, and many uses there are in them for you, and of them you eat;
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
There is indeed a moral for you in the cattle: We give you to drink of that which is in their bellies, and you have many uses in them, and you eat some of them,
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
And, verily, ye have a lesson in the cattle; we give you to drink of what is in their bellies; and ye have therein many advantages, and of them ye eat,
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
And a tree growing out of Mount Sinai (Olives) which produces oil, and a relish for eaters.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
Think about livestock and see if they can provide you an example (of how gracious your Lord is. ) I let you drink their milk, take advantage of lots of benefits that they provide for you, and eat them.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
There are lessons for you in the cattle from whose bellies We give you milk to drink, and there are other advantages that you derive from them, and some of them you eat;
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
And you have an evidence in (the creation of) the cattle (too), which should lead you from ignorance to knowledge, We give you to drink of that (milk) which is in their bellies. You derive many other benefits from them and you (also) get food from some of them.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
And, behold, in the cattle [too] there is indeed a lesson for you: We give you to drink of that [milk] which is within their bellies; and you derive many [other] uses from them: for, you eat of their flesh,
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
And you have in cattle a divine sign emblematic of Allah's Omnipotence and Authority, a sign for you to ponder. From their bellies We supply you with a pure drink -milk- and other great benefits you advantage yourselves thereof.
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
And in the livestock are lessons for you. We give you to drink from what is in its bellies, and you have many other benefits from them, and of them you eat.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
And, behold, in the cattle too there is a lesson for you. We give you to drink of that which is in their bellies. You derive many benefits from them, and also consume their meat. (16:66).
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And indeed, for you in livestock is a lesson. We give you drink from that which is in their bellies, and for you in them are numerous benefits, and from them you eat.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
And truly, (also) in cattle you have an example to learn from: From inside their bodies We produce (milk) for you to drink: (In addition), from them there are many (other) benefits for you: And you eat from their (meat);
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
And for you in the cattle is a lesson: We give you drink of what is in their bellies, and for you therein are many benefits; and of them you eat,
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
En'amda (kurban olabilecek çiftlik hayvanları; bedendeki o tür kuvveler) da sizin için elbette bir ibret vardır. . . Onların karınlarında olanlardan sizi besleriz. . . Onlarda sizin için pek çok menfaatlar vardır ve onlardan yersiniz de.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Gerçekten hayvanlarda da sizin için bir ders (ibret) vardır; karınlarının içinde olanlardan size içirmekteyiz ve onlarda sizin için daha birçok yararlar var. Sizler onlardan yemektesiniz.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Hayvanlarda da alınacakdersler vardır. Onların karınlarında oluşandan size içiririz. Onlarda sizin için birçok fayda daha vardır. Etlerinden de yersiniz.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Hayvanlarda sizin için elbette bir ibret vardır. Onların içlerindeki sütten size içiririz. Onlarda sizin için daha birçok faydalar da vardır ve onlardan yersiniz de.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Çiftlik hayvanlarında sizin için bir ders vardır. Karınlarındaki maddeden sizi içiriyoruz, onlarda sizin için bir çok yararlar mevcuttur; hatta onlardan yiyorsunuz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
En'amda da sizin için cidden bir ıbret vardır, karınlarındakinden sizi iska ediyoruz sizin için de onlarda hem bir çok menafi' vardır, hem de onlardan yersiniz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Hayvanlarda da sizin için gerçekten bir ibret vardır. Onların karınlarındakilerden size içiriyoruz ve sizin için onlarda hem birçok yararlar vardır, hem de etlerinden yersiniz.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Gerçekten hayvanlarda da sizin için bir ders (ibret) vardır; karınlarının içinde olanlardan size içirmekteyiz ve onlarda sizin için daha birçok yararlar var. Sizler onlardan yemektesiniz.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Davarlarda da sizin için elbette bir ibret vardır. Karınlarının içinde bulunanlardan size içiririz. Onlarda size daha bir çok faideler vardır. Onlardan yersiniz de.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Davarlarda da sizin için elbette bir ibret vardır. Onların karınlarındakinden size içiririz. Sizin için onlarda daha bir çok faydalar vardır. Ve onlardan yersiniz de.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Ve evcil hayvanlarda (da) sizin için, şüphesiz, çıkarılacak bir ders vardır: onların karınlarındaki (süt)ten size içiriyoruz; onlardan, başka pek çok bakımlardan yararlanıyorsunuz: (sözgelimi,) onların etiyle besleniyorsunuz,
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Davarlarda da sizin için bir ibret vardır. Karınlarında olandan size içiriyoruz, onlarda daha birçok faydalar vardır. Onların etlerini de yiyorsunuz.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Davarlarda da sizin için ibretler vardır. Onların içinden çıkan sütle sizi besleriz. Daha onlarda sizin için nice faydalar bulunur. Onların etinden de yersiniz.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hayvanlarda da sizin için ibret vardır: Karınlarının içindekinden size içiriyoruz. Onlarda sizin için daha birçok faydalar var, aynı zamanda onlardan yersiniz.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Davarlarda da sizin için elbette bir ibret vardır! Onların karınlarındakilerden size içiriyoruz. Onlarda sizin için birçok yarar var. Onlardan yiyorsunuz da.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Yine, evcil hayvanlarda da sizin için elbet bir ibret vardır: onların karınlarında bulunan sütten size içiriyoruz; ve sizin için onlarda bir çok yarar bulunuyor; üstelik onlar sayesinde besleniyorsunuz.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Hayvanlardan da sizin için alınacak dersler vardır. Onların karınlarındaki şeyden size içiriyoruz. Ve onlarda sizin için pek çok yararlar vardır. Ve onlardan yersiniz.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Aslında, hayvanlarda da sizin için bir ders vardır. Karınlarının içindekilerinden size içiriyoruz. Onlarda, sizin için daha birçok yararlar vardır; ayrıca onlardan yersiniz.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
En'amda (koyun, keçi, sığır ve devede) sizin için ders vardır. İçlerinde olandan size içiririz. Onlarda sizin için birçok yararlar vardır. Bir de onları yersiniz.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Çiftlik hayvanlarında sizin için bir ders vardır. Karınlarındaki maddeden sizi içiriyoruz, onlarda sizin için birçok yararlar mevcuttur; hatta onlardan yiyorsunuz.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Şüphesiz ki hayvanlarda da sizin için ibret vardır.[1] Onların karınlarındakinden (sütlerinden) size içiriyoruz. Onlarda sizin için yararlar vardır; etlerinden de yiyorsunuz.[2]
1
Benzer mesaj: Nahl 16:66.
2
Benzer mesajlar: Nahl 16:5-8, 66-69, 80; Yâsîn 36:71-73; Mü'min 40:79-80; Zuhruf 43:12-13.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Hayvanlardan da sizin için alınacak dersler vardır. Onların karınlarındaki şeyden size içiriyoruz. Ve onlarda sizin için pek çok yararlar vardır. Ve onlardan yersiniz.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Hayvanlardan da sizin için alınacak dersler vardır. Onların karınlarındaki şeyden size içiriyoruz. Ve onlarda sizin için pek çok yararlar vardır. Ve onlardan yersiniz.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
En'amda /koyun, keçi, sığır ve devede[1] sizin için kesinlikle alınacak dersler vardır. İçlerinde olandan (sütlerinden) size içiririz. Onlarda sizin için birçok yarar vardır. Bir de onlardan yersiniz[2].
1
{{6:142}}En'am 6/142{{/}}-{{6:144}}144.{{/}}
2
{{16:5}}Nahl 16/5,{{/}} {{16:66}}66,{{/}} {{16:80}}80,{{/}} {{36:71}}Yasin 36/71{{/}}-{{36:73}}73,{{/}} {{40:79}}Mümin 40/79{{/}}-{{40:81}}81,{{/}} {{43:12}}Zuhruf 43/12{{/}}-{{43:13}}13.{{/}}
-