Back to Surah
Word Analysis & Comparison
23. Surah 3. Verse
Word Analysis
وَٱلَّذِينَ
wa-alladhīna
Those who
هُمْ
hum
[they]
عَنِ
ʿani
from
l-laghwi
the vain talk
muʿ'riḍūna
turn away
Rashad Khalifa
The Final Testament
And they avoid vain talk.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
And they abstain from vain talk.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
They abstain from vain talk.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
those who avoid idle talk;
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
who shun idle talk,
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
Who avoid vain talk;
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
and who keep themselves away from vain things,
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
And who shun vain conversation,
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
And those who turn away from Al-Laghw (dirty, false, evil vain talk, falsehood, and all that Allâh has forbidden).
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
who avoid whatever is vain and frivolous;[1]
1
Literally, laghv is anything nonsensical, meaningless and vain, which is in no way conducive to achieving one’s goal and purpose in life. The believers pay no heed to such useless things and they show no inclination or interest for them. If by chance they see such things being indulged in, they keep away and avoid them scrupulously, or treat them with utmost indifference. This attitude has been described in(Surah Al-Furqan, Ayat 72), thus: If they have to pass by what is vain, they pass by like dignified people.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
Who in their prayers are humble,
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
And who keep aloof from all that is vain and idle,
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
The believers are those who avoid worthless talk.
George Sale
Holy Quran Translation
and who eschew all vain discourse,
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
and who from vain talk turn aside,
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
And the ones who from idle talk are veering away.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
who avoid vain talk,
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
and from idle talk turn away
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
those who turn away from worthless talk;
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
Who shun all frivolities,
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
Who refrain from small or idle talk, gossip and slander.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
and who turn away from all that is frivolous,
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
And those who avoid useless talk;
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
And who turn away from all that is senseless. (And they value time).
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And they who turn away from ill speech
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
And they abstain from vain talk.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
And those who from vain speech turn away,
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Onlar boş laf ve boş işlerden yüz çeviricidirler;
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlar, 'tümüyle boş' şeylerden yüz çevirenlerdir;
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Boş şeylerden yüz çevirirler.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlar ki, faydasız işlerden ve boş sözlerden yüz çevirirler.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Boş sözlerden yüz çevirirler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlar ki biyhude işe, boş lafa bakmazlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Onlar ki, faydasız işe, boş lafa bakmazlar.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Onlar, 'tümüyle boş' şeylerden yüz çevirenlerdir.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Öyle mü'minler) ki onlar boş (lakırdılardan) ve faidesiz şeylerden yüz çeviricidirler.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Ki onlar; boş sözlerden yüz çevirirler.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
onlar ki, boş ve anlamsız şeylerden yüz çevirirler;
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlar, boş sözlerden ve işlerden yüz çevirenlerdir.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Onlar boş şeylerden uzak dururlar.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlar boş şeylerden yüz çevirirler.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Boş ve lüzumsuz sözden yüz çevirmişlerdir onlar.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
onlar ki, yararsız her şeyden yüz çevirirler;
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Onlar boş şeylerden yüz çevirirler.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Boş şeylerden yüz çevirirler.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Boş sözlerden de kaçınırlar,
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Boş sözlerden yüz çevirirler.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Onlar boş (şeyler)den yüz çevirenlerdir.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Onlar boş şeylerden yüz çevirirler.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Onlar boş şeylerden yüz çevirirler.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Onlar, boş şeylerden[1] kaçınanlardır.
1
{{2:225}}Bakara 2/225{{/}}, {{5:89}}Maide 5/89{{/}}, {{25:72}}Furkan 25/72{{/}}, {{28:55}}Kasas 28/55{{/}}.
-