Back to Surah
Word Analysis & Comparison
23. Surah 32. Verse
Word Analysis
fa-arsalnā
And We sent
فِيهِمْ
fīhim
among them
rasūlan
a Messenger
مِّنْهُمْ
min'hum
from themselves
أَنِ
ani
[that]
uʿ'budū
Worship
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
مَا
not
لَكُم
lakum
for you
مِّنْ
min
(is) any
ilāhin
god
ghayruhu
other than Him
أَفَلَا
afalā
Then will not
tattaqūna
you fear
Rashad Khalifa
The Final Testament
We sent to them a messenger from among them, saying, "You shall worship GOD. You have no other god beside Him. Would you not be righteous?"
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
So We sent a messenger to them from among them: "Serve God, you have no other god besides Him. Will you not take heed?"
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
So We sent a messenger to them from amongst them: "Serve God, you have no other god besides Him. Will you not take heed?"
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
and We sent among them a Messenger from among themselves, saying: "Serve Allah; you have no god other than He. Do you have no fear?"
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
and sent one of their own as a messenger: ‘Serve God, for He is your only god. Will you not heed Him?’
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
and sent among them a messenger from themselves (to convey the message): "Worship Allah; you have no god whatsoever other than Him. So do you not fear Allah?"
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
And we sent among them a messenger of their own, saying: Serve Allah, Ye have no other Allah save Him. Will ye not ward off (evil)?
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
And We sent to them a Messenger from among themselves (saying): "Worship Allâh! You have no other Ilâh (God) but Him. Will you not then be afraid (of Him i.e. of His punishment because of worshipping others besides Him)?"
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
And We sent to them a messenger from among themselves, (saying), "Worship Allah! ye have no other god but Him. Will ye not fear (Him)?"
Mustafa Khattab
The Clear Quran
and sent to them a messenger from among themselves, ˹declaring,˺ "Worship Allah ˹alone˺. You have no god other than Him. Will you not then fear ˹Him˺?"
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
Then We sent to them an apostle from among them (who said): "Worship God, for you have no other god but He. Will you not take heed and fear God?"
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
and sent a Messenger to them from themselves: ‘Worship Allah. You have no god other than Him! So will you not have taqwa?’
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
and We sent amongst them a Messenger of themselves, saying, 'Serve God! You have no god other than He. Will you not be godfearing?'
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
I appointed someone of their own people as My Messenger to them saying: "You do not have any other Lord but God; therefore, obey Him. Are you not afraid of Him (doing what you are doing?)"
George Sale
Holy Quran Translation
and We sent unto them an apostle from among them, who said, worship God: Ye have no God besides Him; will ye not therefore fear his vengeance?
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
Then We raised up after them another generation;
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
So We sent among them a Messenger of themselves, (saying), "Worship Allah! In no way do you have any other god than He. Will you not then have piety?"
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
and we sent amongst them a prophet of themselves (saying), 'Serve God, ye have no god but He; will ye then not fear?'
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
and We sent them an apostle from among themselves, saying, ‘Worship Allah! You have no other god besides Him. Will you not then be wary [of Him]?’
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
And We sent to them a Messenger from among themselves, (who said,) `Worship Allâh. You have no god other than He. Will you not then guard against evil (deeds)?'
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
and [every time] We sent unto them an apostle from among themselves, [he told them:] "Worship God [alone]: you have no deity other than Him. Will you not, then, become conscious of Him?"
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
So We sent a messenger to them from amongst them: "Serve God, you have no other god besides Him. Will you not take heed"
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
And We sent to them a Messenger whom We chose from among them to convey to them Our divine message. He said to them: "Worship Allah with appropriate acts and rites, you have no Ilah other than Him. Will you not then entertain the profound reverence dutiful to Him!"
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And We sent among them a messenger from themselves, [saying], "Worship Allah ; you have no deity other than Him; then will you not fear Him?"
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
And We sent to them a messenger from among themselves, (saying). "Worship Allah! You have no god except Him. Then will you not fear (Him)?"
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
And always We sent to them a Messenger of their own. (Without exception each of these Messengers said), "Serve Allah. You have no god other than Him. Will you not then be mindful of Him and walk aright?"
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
And We sent among them a messenger from among them: “Serve God; you have no god but He. Will you then not be in prudent fear!”
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
İçlerinde: "Allah'a kulluk edin. . . O'nun gayrından bir tanrınız yoktur. . . Hala (yaptıklarınızın sonuçlarını yaşamaktan) korkup korunmuyor musunuz?" (diyen) kendilerinden bir Rasul irsal ettik.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlara da kendi içlerinden: "Allah'a ibadet edin. O'nun dışında sizin başka ilahınız yoktur, yine de sakınmayacak mısınız?" (desin) diye içlerinden bir elçi gönderdik.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlara içlerinden, "Allah'a kulluk ediniz, sizin O'ndan başka hiçbir tanrınız yoktur, saygı duymuyor musunuz?" diyen bir peygamber gönderdik.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlara, kendilerinden, "Allah'a kulluk edin, sizin O'ndan başka hiçbir ilahınız yoktur, hala O'na karşı gelmekten sakınmaz mısınız?" diye öğüt veren bir peygamber gönderdik.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlara, aralarından bir elçi gönderdik: 'ALLAH'a kulluk ediniz, sizin ondan başka bir tanrınız yoktur. Saygı gösterip erdemli davranmıyacak mısınız?'
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onların içinde de kendilerinden bir Resul gönderdik şöyle ki: Allaha ıbadet edin ondan başka bir tanrınız yok, artık korunmaz mısınız?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Onların içinden de kendilerine: "Allah'a kulluk edin, O'ndan başka bir tanrınız yoktur. Artık Allah'tan kokmayacak mısınız?" diyen bir peygamber gönderdik.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Onlara da kendi içlerinden: "Tanrı'ya ibadet edin. O'nun dışında sizin başka tanrınız yoktur, yine de sakınmayacak mısınız?" (desin) diye içlerinden bir elçi gönderdik.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onlara da aralarında kendilerinden bir peygamber gönderdik. "Allaha kulluk edin. Sizin Ondan başka hiçbir Tanrınız yokdur. (Haala azab-ı ilahiden) sakınmayacak mısınız?" (dedi).
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Onlara da kendilerinden: Allah'a ibadet edin, O'ndan başka tanrınız yoktur. Hala sakınmayacak mısınız? diyen bir peygamber gönderdik.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Onlara kendi içlerinden elçi gönderdik; (bu elçi de onlara aynı şeyi söyledi:) "(yalnızca) Allah'a kulluk edin; çünkü sizin O'ndan başka tanrınız yok. Buna rağmen, yine de O'na karşı sorumluluk duymayacak mısınız?"
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İçlerinden onlara: -Allah'a kulluk edin, sizin ondan başka bir ilahınız yoktur, sakınmaz mısınız? diyen bir peygamber gönderdik.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Onların içinden "Yalnız bir Allah'a ibadet ediniz, zira sizin O'ndan başka tanrınız yoktur. Gerçek bu iken hala şirkten sakınmaz mısınız?" diyen bir peygamber gönderdik.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlara da kendi içlerinden: "Allah'a kulluk edin, sizin O'ndan başka Tanrınız yoktur, (Allah'ın azabından) korunmaz mısınız?" diyen bir elçi gönderdik.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Onlara da içlerinden şu yolda tebliğde bulunan bir resul gönderdik: Allah'a kulluk/ibadet edin. O'ndan başka tanrınız yok sizin. Hala ürpermiyor musunuz?
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Ve onların içinden de, kendilerine "Yalnız Allah'a kulluk edin! Sizin O'ndan başka bir ilahınız bulunmamaktadır: hala sorumluluk bilinciyle hareket etmeyecek misiniz?" diyen bir elçi gönderdik.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Onlara, kendi içlerinden, "Allah'a kulluk edin, sizin O'ndan başka ilahınız yoktur, hala takva sahibi olmayacak mısınız?" diyen bir rasul gönderdik.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Onlara, kendi aralarından bir elçi gönderdik: "Allah'a hizmet edin. Sizin için, O'ndan başka Tanrı yoktur. Yine de sorumluluk bilincine erişmeyecek misiniz?"
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
İçlerinden bir de elçi gönderdik. (onlara) "Allah'a kulluk edin. Sizin ondan başka tanrınız yoktur; kendinize çeki düzen vermeyecek misiniz?" (dedi.)
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlara, aralarından bir elçi gönderdik: "ALLAH'a hizmet ediniz, sizin ondan başka bir tanrınız yoktur. Saygı gösterip erdemli davranmayacak mısınız?"
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Onlardan kendilerine "Allah'a kulluk edin! Sizin için O'ndan başka ilah yoktur. (Hâlâ) takvâlı (duyarlı) davranmayacak mısınız?" (diye mesajı ulaştıran) bir Elçi (Hud'u) göndermiştik.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Onlara, kendi içlerinden, "Allah'a kulluk edin, sizin O'ndan başka ilahınız yoktur, hala takva sahibi olmayacak mısınız?" diyen bir Resul gönderdik.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Onlara, kendi içlerinden, "Allah'a kulluk edin, sizin O'ndan başka ilahınız yoktur, hala takva sahibi olmayacak mısınız?" diyen bir Resul gönderdik.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Onlara da "Allah'a kulluk edin. Sizin ondan başka ilahınız yoktur; yanlışlardan sakınmayacak mısınız[1]?" desin diye kendi içlerinden bir elçi gönderdik.
1
{{16:36}}Nahl 16/36.{{/}}
-