Back to Surah
Word Analysis & Comparison
23. Surah 39. Verse
Word Analysis
qāla
He said
rabbi
My Lord
unṣur'nī
Help me
بِمَا
bimā
because
kadhabūni
they deny me
Rashad Khalifa
The Final Testament
He said, "My Lord, grant me victory, for they have disbelieved me."
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
He said: "My Lord, grant me victory for what they denied me."
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
He said, "My Lord, grant me victory for what they denied me."
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
The prophet said, ‘My Lord, help me! They call me a liar,’
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
(The prophet) said: "O my Lord! help me: for that they accuse me of falsehood."
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
He said, "My Lord, help me, for they have rejected me."
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
The Messenger said: "My Lord! Come to my help at their accusing me of lying."
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
He said: "O my Lord! Help me because they deny me."
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
He said: My Lord! Help me because they deny me.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
The messenger prayed, "My Lord! Help me, because they have denied ˹me˺."
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
He said, 'O my Lord, help me, for that they cry me lies. '
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
Their Prophet said: "Help me as they have treated me like an imposter. "
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
He said, "Lord! Vindicate me for that they cry me lies. "
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
Said he, 'My Lord! help me, for they call me liar!'
George Sale
Holy Quran Translation
Their apostle said, O Lord, defend me; for that they have accused me of imposture.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
He said (praying), `My Lord! help me for they treat me as a liar. '
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
He said, ‘My Lord! Help me, as they impugn me. ’
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
He said, ‘My Lord, help me because of their calling me a liar!’
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
"He is only a man who invents a lie about Allah. And we believe him not."
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
(The apostle prayed): "O Lord, deliver me, for they accuse me of lies. "
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
And there, he prayed: "O Allah, my Creator, give me victory over them; they have accused me of falsehood. "
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
(Whereupon the Messenger) would say, "My Lord! Help me, for they accuse me of lying. "
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
[Whereupon the prophet] would say: "O my Sustainer! Succour me against their accusation of lying!"
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
He said: "My Lord, grant me victory for what they denied me. "
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
He said, "My Lord, support me because they have denied me. "
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
(The prophet) said: "O my Lord! Help me; Because they deny me (and blame me of lying). "
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
He said: “My Lord: help Thou me because they have denied me.”
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
(Rasul) dedi ki: "Rabbim! Yardım et, beni yalanlamalarına karşın bana!"
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Peygamber) Dedi ki: "Rabbim, beni yalanlamalarına karşı bana yardım et."
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
O peygamber, "Rabbim!Beni yalanlamalarına karşılık bana yardımcı ol!" dedi.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
O peygamber, "Ey Rabbim! Yalanlamalarına karşı bana yardım et!" dedi.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Dedi ki, 'Rabbim, yalanlamalarına karşılık bana yardım et.'
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ya rab! dedi: beni tekzib ettikleri cihetle öcümü al
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
O peygamber: "Ey Rabbim, bana yalan söylüyorsun demelerinin öcünü al!" dedi.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
(Peygamber) Dedi ki: "Rabbim, beni yalanlamalarına karşı bana yardım et."
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(O peygamber): "Rabbim, dedi, beni tekzib etmelerine mukaabil Sen bana yardım et".
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
O peygamber: Rabbım, beni yalanlamalarına karşılık bana yardım et, dedi.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
(Bunun üzerine peygamber:) "Ey Rabbim!" der, "Bunların (bu) yalanlamalarına karşı bana destek ol!"
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Rabbim, dedi. Beni yalanlamalarına karşılık bana yardım et!
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
O Resul: "Ya Rabbi, dedi, beni yalancı saymalarına karşı Sen bana yardım eyle!"
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(O peygamber): "Rabbim, dedi, beni yalanlamaları karşısında bana yardım et."
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
O peygamber şöyle yakardı: "Rabbim, beni yalanlamaları karşısında yardım et bana!"
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
(Elçi) dedi ki: "Rabbim! Onların beni yalanlamalarına karşı bana yardım et!"
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
"Rabbim! Yalanlamaları nedeniyle bana yardım et." dedi.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Efendim!" dedi; "Beni yalanlamaları karşısında bana yardım et!"
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Elçi dedi ki, "Rabbim! Beni yalancı saymalarına karşı bana yardım et."
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Dedi ki, "Efendim, yalanlamalarına karşılık bana yardım et."
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
(Hud) "Rabbim! Beni yalanlamalarına karşı bana yardım et!" demişti.[1]
1
Benzer mesaj: Mü'minûn 23:26.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
"Rabbim! Yalanlamaları nedeniyle bana yardım et." dedi.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
"Rabbim! Yalanlamaları nedeniyle bana yardım et." dedi.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Elçi dedi ki: "Rabbim! Beni yalanlamalarına karşı bana yardım et."
-