Back to Surah
Word Analysis & Comparison
23. Surah • 4. Verse
Word Analysis
وَٱلَّذِينَ
wa-alladhīna
Those who
هُمْ
hum
[they]
Rashad Khalifa
The Final Testament
And they give their obligatory charity (Zakat).
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
And they are active towards purification.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
They are active towards betterment.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
who pay the prescribed alms,
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
And who are payers of the poor-due;
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
and who are performers of Zakāh ,
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
who observe Zakah;[1]
1
The word Zakat literally means purification and development, to help something grow up smoothly and develop without obstruction. As an Islamic term, it implies both the portion of wealth taken out for the purpose of purifying the rest of wealth and the act of purification itself. The words of the original text mean that the believer constantly practices purification. Thus the meaning is not confined to the paying off of Zakat dues only but it is extended to self purification which includes purification of morals as well as wealth, property and life in general. Then it does not mean purification of one’s own self, but includes the purification of the lives of other people as well. So the verse means: The believers are the people who purify themselves as well as others. This thing has also been stated at other places in the Quran, for instance: Successful is he who practiced purification and remembered his Lord and prayed. (Surah Al-Aala, Ayats 14-15). And: Successful is he who purified himself and failure is he who corrupted it. (Surah Ash-Shams, Ayats 9-10). But this verse is more comprehensive in meaning because it stresses the purification of both society and one’s own person.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
Who are active in deeds of charity;
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
And those who pay the Zakât.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
those who pay alms-tax;[1]
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
those who pay zakat;
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
And who act conscientiously for the sake of purity (and regularly present the Zakât),
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
who carry out their [duty of] zakāt,
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
and who in almsgiving are active.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
And who shun vain talk,
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
And the ones who at giving the Zakat (i. e., paying the poor-dues) are active. (Literally: are performers)
George Sale
Holy Quran Translation
and who are doers of alms-deeds;
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
The believers are those who devote a prescribed part of their income to charity.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
and at almsgiving are active
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
Who strive for betterment;
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
and who are intent on inner purity;
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
Who perform the religious duty of giving Zakat (alms) with the sympathetic feeling toward the poor and their due.
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
And they are active towards betterment.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And they who are observant of zakah
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
They are the setters up of the Just Economic Order of ZAKAT (in which wealth circulates in the society and nourishes every individual).
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
And those who are give (the due) charity;
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
And those who act upon the purity.