Back to Surah
Word Analysis & Comparison
23. Surah 4. Verse
Word Analysis
وَٱلَّذِينَ
wa-alladhīna
Those who
هُمْ
hum
[they]
lilzzakati
of purification works
fāʿilūna
(are) doers
Rashad Khalifa
The Final Testament
And they give their obligatory charity (Zakat).
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
And they are active towards purification.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
They are active towards betterment.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
who pay the prescribed alms,
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
And who are payers of the poor-due;
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
and who are performers of Zakāh ,
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
who observe Zakah;[1]
1
The word Zakat literally means purification and development, to help something grow up smoothly and develop without obstruction. As an Islamic term, it implies both the portion of wealth taken out for the purpose of purifying the rest of wealth and the act of purification itself. The words of the original text mean that the believer constantly practices purification. Thus the meaning is not confined to the paying off of Zakat dues only but it is extended to self purification which includes purification of morals as well as wealth, property and life in general. Then it does not mean purification of one’s own self, but includes the purification of the lives of other people as well. So the verse means: The believers are the people who purify themselves as well as others. This thing has also been stated at other places in the Quran, for instance: Successful is he who practiced purification and remembered his Lord and prayed. (Surah Al-Aala, Ayats 14-15). And: Successful is he who purified himself and failure is he who corrupted it. (Surah Ash-Shams, Ayats 9-10). But this verse is more comprehensive in meaning because it stresses the purification of both society and one’s own person.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
Who are active in deeds of charity;
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
And those who pay the Zakât.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
those who pay alms-tax;[1]
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
those who pay zakat;
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
And who act conscientiously for the sake of purity (and regularly present the Zakât),
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
who carry out their [duty of] zakāt,
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
and who in almsgiving are active.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
And who shun vain talk,
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
And the ones who at giving the Zakat (i. e., paying the poor-dues) are active. (Literally: are performers)
George Sale
Holy Quran Translation
and who are doers of alms-deeds;
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
The believers are those who devote a prescribed part of their income to charity.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
and at almsgiving are active
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
Who strive for betterment;
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
and who are intent on inner purity;
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
Who perform the religious duty of giving Zakat (alms) with the sympathetic feeling toward the poor and their due.
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
And they are active towards betterment.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And they who are observant of zakah
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
They are the setters up of the Just Economic Order of ZAKAT (in which wealth circulates in the society and nourishes every individual).
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
And those who are give (the due) charity;
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
And those who act upon the purity.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Onlar arınmak - saflaşmak (zekat) için ne gerekirse yaparlar;
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlar, zekata ilişkin (söz ve görevlerini mutlaka) yerine getirenlerdir;
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Arınmak için çalışırlar.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlar ki, zekatı öderler.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Zekatı pratiğe geçirirler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlar ki zekat vermek için çalışırlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Onlar ki, zekat vermek için çalışırlar.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Onlar, zekata ilişkin (söz ve görevlerini mutlaka) yerine getirenlerdir.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Öyle mü'minler) ki onlar zekat (vazife) lerini yapanlardır.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Ki onlar; zekatlarını verirler.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
arınmak için yapılması gerekeni yaparlar;
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlar, arınmak için hareket edenlerdir.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Onlar zekatı ifa eder (kendilerini maddeten ve manen arındırırlar).
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlar zekatı verirler.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Zekatı vermek için faaliyettedir onlar.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
onlar ki, arınmak için gerekeni yaparlar;
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Ve onlar, zekat için[1] çalışanlardır.
1
Benliğin her türlü kötülükten arınması, temizlenmesi, arı duru hale gelmesi.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Zekatı verirler.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Onlar zekat için[1] çalışırlar.
1
 Bazıları zekat vermek için çalışır, bazıları da zekatın yerine ulaşması için gayret gösterirler.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Zekatı pratiğe geçirirler.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Onlar arınmak için çalışanlardır.[1]
1
Bu cümle kötü, yanlış ve batıl olan her türlü şeyden arınmak için çalışmayı içermektedir.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Ve onlar, zekat için[1] çalışanlardır.
1
Benliğin her türlü kötülükten arınması, temizlenmesi, arı duru hale gelmesi.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Ve onlar, zekat için[1] çalışanlardır.
1
Benliğin her türlü kötülükten arınması, temizlenmesi, arı duru hale gelmesi.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Onlar, zekat için faaliyette bulunanlardır[1].
1
Bazıları zekat vermek için çalışır, bazıları da zekatın yerine ulaşması için gayret gösterirler.
-