Back to Surah
Word Analysis & Comparison
23. Surah 49. Verse
Word Analysis
وَلَقَدْ
walaqad
And verily
ātaynā
We gave
مُوسَى
mūsā
Musa
l-kitāba
the Scripture
لَعَلَّهُمْ
laʿallahum
so that they may
yahtadūna
be guided
Rashad Khalifa
The Final Testament
We gave Moses the scripture, that they may be guided.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
AndWe have given Moses the Book, so that they may be guided.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
We have given Moses the book, so that they may be guided.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
And We gave Moses the Book that people might be guided by it.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
And indeed We gave Mûsâ (Moses) the Scripture, that they may be guided.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
And We gave Moses the Book, in order that they might receive guidance.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
And We verily gave Moses the Scripture, that haply they might go aright.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
We gave Moses the Scripture, so that they might be rightly guided.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
And, of course, We gave Mūsā the Book, so that they may take the right path.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
And We certainly gave Moses the Scripture, so perhaps his people would be ˹rightly˺ guided.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
We gave Musa the Book so that perhaps they would be guided.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
And we gave Moses the Book, that haply they might be guided.
George Sale
Holy Quran Translation
And We heretofore gave the book of the law unto Moses, that the children of Israel might be directed thereby.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
And We gave Moses the Book, that haply they would be guided;
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
And (after this event) We gave Moses the Book (-the Torah) so that they (- his people) might receive guidance (through it).
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
So they accused them of lying, and became of those who perished.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
Certainly We gave Moses the Book so that they might be guided,
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
I gave Moses the Scripture so that his people get guidance.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
And indeed We already brought M?s'a the Book, that possibly they would be (rightly) guided.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
And We gave the Book to Moses so that they may be guided.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
for, indeed, We had vouchsafed revelation unto Moses in order that they might find the right way.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
And We gave Mussa the Book of truth AL-Tawrah -the Torah- so that his people -the Israelites- may hopefully be guided into all truth.
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
And We have given Moses the Scripture, so that they may be guided.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
And indeed, We gave Musa (Moses) the Book (Torah), that they might receive guidance.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
For, indeed, We had given Moses the Scripture, that they might go aright.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And We certainly gave Moses the Scripture that perhaps they would be guided.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
And We gave Moses the Writ, that they might be guided.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Andolsun ki, (İsrailoğulları) hakikate ersinler diye Musa'ya hakikat BİLGİsini verdik.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Andolsun, biz Musa'ya kitabı verdik, belki onlar hidayete erer diye.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Andolsun biz Musa'ya, belki onlar yola gelirler diyekitabı verdik.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Andolsun, hidayete ersinler diye Musa'ya Kitab'ı (Tevrat'ı) verdik.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Doğruyu bulurlar diye Musa'ya Kitabı vermiştik.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Şanım hakkı için berikiler doğru yolu tutabilsinler diye Musaya o kitabı da verdik
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Andolsun ki, berikiler doğru tutabilsinler diye Musa'ya o kitabı da verdik.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Andolsun, biz Musa'ya kitabı verdik, belki onlar hidayete erer diye.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Andolsun ki biz Musaya, (kavmi) belki hidayete kavuşurlar diye, o kitabı (Tevratı) verdik.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Andolsun ki; doğru yola gelsinler diye Musa'ya Kitab'ı verdik.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Oysa, belki doğru yolu tutarlar diye Musa'ya kitap vermiştik.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Doğru yolu görsünler diye Musa'ya da kitabı vermiştik.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Oysa doğru yolu tutmaları ümidiyle biz Musa'ya kitabı verdik.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Sonra Musa, İsrail oğullarını Mısır'dan çıkardı. İsrail oğulları) Doğru yolu bulsunlar diye biz, Musa'ya Kitabı (Tevrat'ı) verdik.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Yemin olsun, Musa'ya o Kitap'ı vermiştik ki, hidayete erebilsinler.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Ama doğrusu Biz Musa'ya ilahi mesajı, belki onlar doğru yolu bulurlar diye vermiştik.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Ve ant olsun, onlar doğru yolu bulsunlar diye Kitap'ı[1] verdik.
1
Tevrat'ı.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Gerçek şu ki, Musa'ya, Kitap da vermiştik; böylece, belki doğru yola erişirler diye.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Halbuki yola gelsinler diye Musa'ya Kitap da vermiştik.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Doğruyu bulurlar diye Musa'ya Kitabı vermiştik.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Yemin olsun ki biz Musa'ya, doğru yola ulaşsınlar diye Kitabı vermiştik.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Ve ant olsun, onlar doğru yolu bulsunlar diye Musa'ya Kitap'ı[1] verdik.
1
Tevrat'ı.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Ve ant olsun, onlar doğru yolu bulsunlar diye Musa'ya Kitap'ı verdik.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Oysa doğru yola girsinler diye Musa'ya kitap da vermiştik[1].
1
{{2:87}}Bakara 2/87,{{/}} {{11:110}}Hud 11/110,{{/}} {{17:2}}İsra 17/2,{{/}} {{21:48}}Enbiya 21/48,{{/}} {{25:35}}Furkan 25/35,{{/}} {{28:43}}Kasas 28/43,{{/}} {{32:23}}Secde 32/23,{{/}} {{41:45}}Fussilet 41/45.{{/}}
-