Back to Surah
Word Analysis & Comparison
23. Surah 64. Verse
Word Analysis
حَتَّىٰٓ
ḥattā
Until
إِذَآ
idhā
when
akhadhnā
We seize
mut'rafīhim
their affluent ones
bil-ʿadhābi
with the punishment
إِذَا
idhā
behold
هُمْ
hum
They
yajarūna
cry for help
Rashad Khalifa
The Final Testament
Then, when we requite their leaders with retribution, they complain.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
Until We take their carefree people with the retribution, then they will shout for help.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
Until We take their carefree people with the retribution, then they will shout for help.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
until We seize with Our chastisement those of them that are given to luxuriant ways.[1] They will then begin to groan.[2]
1
The epicureans will probably be punished in this worldly life because in the enjoyment of luxury and pleasure they forgot the rights of the other people and transgressed the prescribed limits.
2
Juar is bellowing by a bull painfully. Here the word has been used tauntingly for a groaning person who does not deserve any mercy, as if to say: Now that you are going to be punished for your misdeeds, you have started bellowing.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
When We bring Our punishment on those corrupted with wealth, they will cry for help:
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
Until when We will seize their affluent ones with punishment, they will suddenly start crying.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
Till when We grasp their luxurious ones with the punishment, behold! they supplicate.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
Until, when We seize in Punishment those of them who received the good things of this world, behold, they will groan in supplication!
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
Until when We seize those of them who lead a luxurious life with punishment: behold they make humble invocation with a loud voice.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
But as soon as We seize their elite with torment, they start to cry for help.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
So that when We seize the affluent among them with affliction, they will begin to implore for help.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
Till, when We seize with the chastisement the ones of them that live at ease, behold, they groan.
George Sale
Holy Quran Translation
when We chastise such of them as enjoy an affluence of fortune, by a severe punishment, behold, they cry aloud for help:
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
When their wealthy ones are subjected to My punishment, they start to beg from the bottom of their heart.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
But then when We seize the affluent among them with the punishment, they will suddenly start praying fervently.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
Yet as soon as We take those of them given to a life of luxury to task, behold! they start appealing for succour.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
Until we catch the affluent ones amongst them with the torment; then lo! they cry for aid.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
Till when We took the ones who lived in luxury among them (to task) with torment, only then do they (go on) imploring.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
Nay, their heart are in ignorance of this, and they do deeds beside this which they continue to do,
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
When We seize their affluent ones with punishment, behold, they make entreaties [to Us].
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
until - after We shall have taken to task, through suffering, those from among them who [now] are lost in the pursuit of pleasures - they cry out in [belated] supplication.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
Till (that time), when We grip in Punishment those of them who received the good things of this world, behold! They will groan (in pain and) in hurt!
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
Until We take their carefree people with the retribution, then they will shout for help.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
And when We lay hold upon the affluent among them who live in lust and wed them to calamities they groan out their souls and invoke Allah for relief.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
When We grasp their rich elite with retribution, they will moan and groan.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Until when We seize their affluent ones with punishment, at once they are crying [to Allah ] for help.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
When We have seized their opulent ones with punishment, then will they cry out.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Nihayet onların pişmanlıktan doğan itirafları içinde azaplarıyla yakaladığımızda, hemen yalvara-yakara feryat ederler.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Nihayet, onların refahtan şımaran önde gelenlerini azab ile yakalayıverdiğimiz zaman, onlar hemen feryadı basacaklar.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Sonunda şımarmış zenginlerini azapla yakaladığımız zaman feryat ederler.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Nihayet refah ve bolluk içinde olanlarını azapla kıskıvrak yakaladığımız zaman, bakmışsın ki feryat edip duruyorlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Varlıklılarını cezaya çarptığımızda, yakınmaya başlarlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Nihayet refahlı olanlarını azaba çekiverdiğimiz zaman hemen feryada başlıyacaklardır
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Nihayet, refah içinde olanlarını azaba çektiğimiz zaman, hemen feryada başlayacaklardır.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Nihayet, onların refahtan şımaran önde gelenlerini azab ile yakalayıverdiğimiz zaman, onlar hemen feryadı basacaklar.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Nihayet refah içinde olanlarını azab ile yakaladığımız vakit onlar hemen feryad ve istimdad edeceklerdir.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
En sonunda onların refahla şımaranlarını azabla yakaladığımız zaman hemen feryad ederler.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
öyle ki, sonunda, onların arasından bolluk, genişlik içinde dalıp gitmiş olanları azapla kıskıvrak yakaladığımız zaman yalvarıp yakarmaya başlayacaklar.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
En sonunda onların zenginlerini ve liderlerini azapla yakaladığımız zaman, hemen feryadı basarlar.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
En nihayet onların refaha dalıp gitmiş olanlarını azapla kıskıvrak yakaladığımızda birden feryadı basarlar.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Nihayet varlıklılarını azab ile yakaladığımız zaman, hemen feryada başlarlar.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Sonunda, servet ve refahla şımarmışlarını azapla yakaladığımızda, hemen bağırıp dövünmeye başlarlar.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
ta ki onların servet ve iktidarla şımarmış olanlarını azap ile çepeçevre kuşattığımız zamana dek; (ama), o zaman da onlar imdat çığlıkları atarlar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Nihayet varlıklılarını azapla yakaladığımızda, hemen feryat etmeye başlarlar.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Sonunda, onların, ellerine güç geçirmiş olanlarını yakaladığımızda yalvarmaya başlarlar.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Onların şımarık olanlarını azaba alınca hemen çığlığı basarlar.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Varlıklılarını cezaya çarptığımızda, yakınmaya başlarlar.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Sonunda şımarıklarını azaba uğrattığımızda bir de bakarsın ki feryat ediyorlar.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Nihayet varlıklılarını azapla yakaladığımızda, hemen feryat etmeye başlarlar.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Nihayet varlıklılarını azapla yakaladığımızda, hemen feryat etmeye başlarlar.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Nihayet onlardan şımartılmış olanları azap ile yakaladığımızda birden feryat ederler[1].
1
{{21:11}}Enbiya 21/11{{/}}-{{21:16}}16.{{/}}
-