Back to Surah
Word Analysis & Comparison
23. Surah 66. Verse
Word Analysis
قَدْ
qad
Verily
kānat
were
āyātī
My Verses
tut'lā
recited
عَلَيْكُمْ
ʿalaykum
to you
fakuntum
but you used
عَلَىٰٓ
ʿalā
(to) on
aʿqābikum
your heels
tankiṣūna
turn back
Rashad Khalifa
The Final Testament
My proofs have been presented to you, but you turned back on your heels.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
My revelations were recited to you, but you used to turn back on your heels.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
My signs were recited to you, but you used to turn back on your heels.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
My Signs were rehearsed to you and you turned back on your heels and took to flight,[1]
1
That is to say, in the worldly life you did not pay any heed to what the Messenger said. Nay, you did not even like to hear his voice.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
"My Signs used to be rehearsed to you, but ye used to turn back on your heels-
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
My revelations were recited unto you, but ye used to turn back on your heels,
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
Time and time again My messages were recited to you, but you turned arrogantly on your heels,
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
Indeed My Verses used to be recited to you, but you used to turn back on your heels (denying them, and refusing with hatred to listen to them).
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
My verses used to be recited to you, but you used to turn back on your heels
Mustafa Khattab
The Clear Quran
Indeed, My revelations were recited to you, but you used to back away ˹in disgust˺,
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
My Signs were recited to you and you turned round on your heels,
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
My Revelations were recited to you; yet you turned your back and went on.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
My signs were recited to you, but upon your heels did ye turn back,
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
Supplicate not this day! Assuredly, you will not be helped by (or against) Us.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
My signs were recited to you, but upon your heels you withdrew,
George Sale
Holy Quran Translation
My signs were read unto you, but ye turned back on your heels:
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
Certainly My signs used to be recited to you, but you used to take to your heels,
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
`My Messages were recited to you but you used to turn back on your heels,
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
My ayat (Verses, signs) were readily recited to you, yet on your heels you used to turn.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
For when My revelations were read out to you, you turned back on your heels and fled
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
Time and again were My messages conveyed unto you, but [every time] you would turn about on your heels
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
"Indeed, My (Allah’s) Signs used to be recited to you, but you used to go back (running) on your heels—
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
My verses had already been recited to you, but you were turning back on your heels
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
My revelations were recited to you, but you used to turn back on your heels.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
My Messages were conveyed to you, but you used to turn back on your heels.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
"My revelations were recited to you throughout and My evident signs were presented to you, but you always shunned the truth and turned the other way,"
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
“My proofs were recited to you, and you turned back therefrom on your heels,
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
"İşaretlerim size bildiriliyordu da, siz topuklarınız üzerine gerisin geri dönüyordunuz. "
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Gerçekten benim ayetlerim size okunuyordu, fakat siz topuklarınız üzerinde geri dönüyordunuz;
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- "Ayetlerim size okunduğunda büyüklük taslayıp, gece ağzınıza geleni söyleyerek ardınıza dönüyordunuz."
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(66-67) Çünkü ayetlerim size okunurdu da siz buna karşı büyüklük taslayarak arkanızı döner, geceleyin toplanıp hezeyanlar savururdunuz.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Size ayetlerim okunuyordu da ardınıza dönüyordunuz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Karşınızda ayetlerim okunuyordu da siz ardınıza dönüyordunuz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Karşınızda ayetlerim okunuyordu da siz sırt çeviriyordunuz.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Gerçekten benim ayetlerim size okunuyordu, fakat siz topuklarınız üzerinde geri dönüyordunuz;
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(66-67) Karşınızda ayetlerimiz okunuyordu da siz bunu kibrinize yediremiyerek gerisin geri dönüyor, geceleyin de (cemaat halinde ve Beytin etrafında) hezeyanlarda bulunuyordunuz.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Ayetlerimiz size okunuyordu da siz, ona arkanızı dönüyordunuz.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
"Size mesajlarım tekrar tekrar okunduğunda, siz (her defasında) ökçelerinizin üzerinde dönüveriyor
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ayetlerim size okunuyordu; ama siz ona arkanızı dönüyordunuz.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
(66-67) "Ayetlerim size okunduğunda, siz kibirlenerek sırtınızı çevirirdiniz, geceleyin onun aleyhinde ileri geri konuşarak saçmalardınız."
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Ayetlerim size okunuyordu da siz arkanıza dönüyordunuz.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
"Ayetlerimiz size okunuyordu da siz ökçeleriniz üzerine gerisin geri dönüyordunuz."
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Hem evvelce mesajlarımız size ulaştırılmıştı. Buna rağmen siz ısrarla arkanızı dönüyordunuz;
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Vaktinde ayetlerimiz size okunduğunda siz onları hiçe sayıyordunuz.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Ayetlerim size okunduğu zaman, topuklarınızın üzerinde geriye dönüyordunuz!"
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Size ayetlerimiz okunmuştu da siz arkanızı dönmüştünüz.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Size ayetlerim okunuyordu da ardınıza dönüyordunuz.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
(66, 67) Elbette ayetlerim size tilavet ediliyordu (okunup aktarılıyordu) da siz buna karşı kibirlenerek arkanızı dönüyor, geceleyin (Kâbe'nin etrafında) saçmalıyordunuz."[1]
1
Benzer mesaj: Fussilet 41:26.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Vaktinde ayetlerimiz size okunduğunda siz onları hiçe sayıyordunuz.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Vaktinde ayetlerimiz size okunduğunda siz onları hiçe sayıyordunuz.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Size ayetlerim bağlantılarıyla okunuyordu ama siz geri geri çekiliyordunuz.
-