Back to Surah
Word Analysis & Comparison
23. Surah • 7. Verse
Word Analysis
فَمَنِ
famani
Then whoever
ذَٰلِكَ
dhālika
that
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ
fa-ulāika
then those
هُمُ
humu
[they]
Rashad Khalifa
The Final Testament
Those who transgress these limits are the transgressors.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
But whoever seeks anything beyond this, then these are the transgressors.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
But whosoever seeks anything beyond this, then these are the transgressors.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
but anyone who seeks more than this is exceeding the limits––
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
But whoso craveth beyond that, such are transgressors -
Mustafa Khattab
The Clear Quran
but whoever seeks beyond that are the transgressors;
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
As for those who seek beyond that, they are transgressors"[1]
1
This is a parenthesis which is meant to remove the common misunderstanding that sex desire is an evil thing in itself and satisfying it even in lawful ways is not desirable, particularly for the righteous and godly people. This misunderstanding would have been strengthened, had it been only said that the believers guard their private parts scrupulously, because it would have implied that they live unmarried lives, away from the world, like monks and hermits. Therefore a parenthesis has been added to say that there is nothing wrong in satisfying the sex desire in lawful ways. What is evil is that one should transgress the prescribed limits for satisfying the sex desire.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
But those whose desires exceed those limits are transgressors;-
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
But whoever seeks beyond that, then those are the transgressors;
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
However, those who seek (sexual pleasure) beyond that are the transgressors
George Sale
Holy Quran Translation
But whoever coveteth any woman beyond these, they are transgressors: --
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
Then whoever inequitably seeks beyond that, then those are the aggressors themselves-
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
But those who seek anything else (to satisfy their sexual desire) beyond this, it is they who are the transgressors,
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
(but whosoever seeks after more than that, those are the transgressors)
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
Indeed those who do not observe divine laws governing sexual behaviors are the sinners.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
Except for with those joined with them in marriage or the captive whom their right hand possesses, for then, verily, they are free from blame.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
but those who desire anything more than that are people who have gone beyond the limits –
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
but whoever seeks [anything] beyond that —it is they who are transgressors)
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
but whoso craves aught beyond that, they are the transgressors -
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
But those who covet more than this will be transgressors;
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
But whosoever seeks anything beyond this, then these are the transgressors.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
But those whose desires are beyond such limits— (They) are the transgressors—
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
Those who cross these limits, are transgressors.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
And those who do not confine their sexual activity within these limitations will have violated and disregarded the set limits instituted by Allah.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
whereas such as seek to go beyond that [limit] are truly transgressors;
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
But whoever seeks beyond that, then those are the transgressors -
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
— But whoso seeks beyond that: it is they who are the transgressors —