Back to Surah
Word Analysis & Comparison
23. Surah 7. Verse
Word Analysis
فَمَنِ
famani
Then whoever
ib'taghā
seeks
warāa
beyond
ذَٰلِكَ
dhālika
that
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ
fa-ulāika
then those
هُمُ
humu
[they]
l-ʿādūna
(are) the transgressors
Rashad Khalifa
The Final Testament
Those who transgress these limits are the transgressors.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
But whoever seeks anything beyond this, then these are the transgressors.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
But whosoever seeks anything beyond this, then these are the transgressors.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
but anyone who seeks more than this is exceeding the limits––
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
But whoso craveth beyond that, such are transgressors -
Mustafa Khattab
The Clear Quran
but whoever seeks beyond that are the transgressors;
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
As for those who seek beyond that, they are transgressors"[1]
1
This is a parenthesis which is meant to remove the common misunderstanding that sex desire is an evil thing in itself and satisfying it even in lawful ways is not desirable, particularly for the righteous and godly people. This misunderstanding would have been strengthened, had it been only said that the believers guard their private parts scrupulously, because it would have implied that they live unmarried lives, away from the world, like monks and hermits. Therefore a parenthesis has been added to say that there is nothing wrong in satisfying the sex desire in lawful ways. What is evil is that one should transgress the prescribed limits for satisfying the sex desire.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
But those whose desires exceed those limits are transgressors;-
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
But whoever seeks beyond that, then those are the transgressors;
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
However, those who seek (sexual pleasure) beyond that are the transgressors
George Sale
Holy Quran Translation
But whoever coveteth any woman beyond these, they are transgressors: --
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
Then whoever inequitably seeks beyond that, then those are the aggressors themselves-
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
But those who seek anything else (to satisfy their sexual desire) beyond this, it is they who are the transgressors,
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
(but whosoever seeks after more than that, those are the transgressors)
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
Indeed those who do not observe divine laws governing sexual behaviors are the sinners.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
Except for with those joined with them in marriage or the captive whom their right hand possesses, for then, verily, they are free from blame.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
but those who desire anything more than that are people who have gone beyond the limits –
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
but whoever seeks [anything] beyond that —it is they who are transgressors)
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
but whoso craves aught beyond that, they are the transgressors -
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
But those who covet more than this will be transgressors;
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
But whosoever seeks anything beyond this, then these are the transgressors.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
But those whose desires are beyond such limits— (They) are the transgressors—
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
Those who cross these limits, are transgressors.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
And those who do not confine their sexual activity within these limitations will have violated and disregarded the set limits instituted by Allah.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
whereas such as seek to go beyond that [limit] are truly transgressors;
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
But whoever seeks beyond that, then those are the transgressors -
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
— But whoso seeks beyond that: it is they who are the transgressors —
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Artık kim bundan ötesini (daha değişiğiyle seks arzusu) isterse, işte onlar haddini aşanların ta kendileridirler.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Fakat kim bundan ötesini ararsa, artık onlar sınırı çiğneyenlerdir.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Ama bunun ötesine gitmek isteyen olursa, işte onlar haddi aşanlardır.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Kim bunun ötesine geçmek isterse, işte onlar haddi aşanlardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Kim bunun ötesini ararsa sınırı aşmış olur.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kim de bundan ötesini ararsa işte artık onlar haddi aşanlardır
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Kim de bunun ötesini ararsa, işte onlar sınırı aşanlardır.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Fakat kim bundan ötesini ararsa, artık onlar sınırı çiğneyenlerdir.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O halde kim bunların ötesini isterse şübhe yok ki onlar haddi aşanlardır.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Kim de bundan başkasını ararsa; işte onlar, haddi aşanlardır.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
ama bu (sınırı) aşmak isteyenler, işte haddi aşanlar böyleleridir;
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Kim bundan başkasını ararsa, işte onlar da haddi aşanlardır.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
(5-7) Onlar mahrem yerlerini günahlardan korurlar. Yalnız eşleri ve cariyeleri ile ilişki kurarlar. Çünkü bunu yapanlar ayıplanamazlar. Ama bu sınırın ötesine geçmek peşinde olanlar, işte onlardır haddi aşanlar.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ama bunun ötesine gitmek isteyen olursa, işte onlar haddi aşanlardır.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Kim bundan ötesini isterse, işte onlar, sınırı aşanlardır.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Ama bu sınırın ötesine geçen kimseler, haddi aşmış olanlardır-
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Kim bunun ötesinde[1] bir şey isterse, işte onlar haddi aşanlardır.
1
Nikahlı evliliğin dışında.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Artık, kim bundan çoğunu ararsa; sınırı aşanlar, işte onlardır.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Bunlardan başkalarına açarlarsa sınırları aşmış olurlar,
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Kim bunun ötesini ararsa sınırı aşmış olur.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Bundan öteye (geçmek) isteyenler ise haddini aşanların ta kendileridir.[1]
1
Benzer mesajlar: Me‘aric 70:29-32.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Kim bunun ötesinde[1] bir şey isterse, işte onlar haddi aşanlardır.
1
Nikahlı evliliğin dışında.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Kim bunun ötesinde[1] bir şey isterse, işte onlar haddi aşanlardır.
1
Nikahlı evliliğin dışında.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Kim bunun ötesine geçmek isterse, işte onlar sınırı aşanlardır[1].
1
{{70:29}}Mearic 70/29{{/}}-{{70:31}}31{{/}}
-