Back to Surah
Word Analysis & Comparison
23. Surah 72. Verse
Word Analysis
أَمْ
am
Or
tasaluhum
you ask them
kharjan
(for) a payment
fakharāju
But the payment
rabbika
(of) your Lord
khayrun
(is) best
وَهُوَ
wahuwa
and He
khayru
(is) the Best
l-rāziqīna
(of) the Providers
Rashad Khalifa
The Final Testament
Are you asking them for a wage? Your Lord's wage is far better. He is the best Provider.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
Or do you ask them for a wage? The wage of your Lord is best, and He is the best of providers.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
Or do you ask them for a wage? The wage of your Lord is best, and He is the best of providers.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
Do you [Prophet] ask them for any payment? Your Lord’s is the best payment: He is the Best of Providers.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
Are you asking them for something? What Allah has given you is the best. He is the Best of providers.[1]
1
This was yet another proof of the Prophet’s (peace be upon him) Prophethood. He was conveying the message without demanding any recompense for it, and he had no self interest in it. Nay, he had staked his business, reputation, peaceful home life, relationships with the unbelieving kindred for the success of his mission and was being ruthlessly persecuted for its sake. A selfish person could not have risked his all for the sake of only worldly motives. He would rather have exploited the racial and tribal prejudices of his people to become their ruler and leader. On the contrary, his message not only cut at the root of those prejudices but tended to destroy the very bases which helped his tribe to wield influence and authority over the polytheists of Arabia. This is an argument which the Quran has advanced again and again as a proof of the truth of the mission of the other Prophets as well. See(Surah Al-Anaam, Ayat 90); (Surah Yunus, Ayat 72);(Surah Hud, Ayats 29, 51);(Surah Yusuf, Ayat 104);(Surah Ya-Seen, Ayat 21) along with the relevant E.Ns.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
Or is it that you (O Prophet) demand remuneration from them? But the remuneration from your Lord is best, and He is the best of all givers.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
Or ˹is it because˺ you ˹O Prophet˺ are asking them for tribute? But the reward of your Lord is best, for He is the Best Provider.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
Or dost thou ask of them (O Muhammad) any tribute? But the bounty of thy Lord is better, for He is Best of all who make provision.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
Or is it that thou askest them for some recompense? But the recompense of thy Lord is best: He is the Best of those who give sustenance.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
Or is it that you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) ask them for some wages? But the recompense of your Lord is better, and He is the Best of those who give sustenance.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
Or dost thou ask them for a tribute? but the tribute of thy Lord is better, for He is the best of those who provide.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
But if the truth were to conform to their desires, verily, the heavens and the earth and whoever is therein would be corrupted. Nay, We brought them their Reminder (The Quran), but from their Reminder they now turn away.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
Or (even) do you ask them for tribute? Yet the (bounteous) tribute of your Lord is more charitable, (i. e., better) and He is The Most Charitable of providers.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
Do you ask a recompense from them? Yet your Lord’s recompense is better, and He is the best of providers.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
Or dost thou ask them for tribute? Yet the tribute of thy Lord is better, and He is the best of providers.
George Sale
Holy Quran Translation
Dost thou ask of them any maintenance for thy preaching? Since the maintenance of thy Lord is better; for He is the most bounteous provider.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
Are you asking them for payment? Your Lord’s payment is better. He is the Best of Providers.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
Is it because you are asking a consulting fee from them? Definitely not for the simple reason that what God gives you is much better than what they would have afforded to pay to you. God is the Best Provider.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
Or do you ask of them a tribute? (There is no such thing) as the tribute of your Lord is the best, for He is the Best of Providers.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
Or do you ask of them any tribute? In that case the tribute of your Lord is better, for He is the best of providers.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
Or dost thou [O Muhammad] ask of them any worldly recompense? But [they ought to know that] recompense from thy Sustainer is best, since He is the best of providers!
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
Or do you ask them O Muhammad to pay you for the divine service you render! Never! and they do know that. And they had better realize that the reward granted by Allah, your Creator, far excels what is given by all others, for He is the best Purveyor Who makes provision for the needs of all.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
Or is it that you ask them for wages or reward? But the repayment of your Lord is best: He is the Best of those who give livelihood (Khair-ur-Razikeen).
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
Or do you ask them for a wage The wage of your Lord is best, and He is the best of providers.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
(O Messenger) Do you ask them for any tribute? (They must know that) your Sustainer's tribute is best, for, He is the Best of providers.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Or do you, [O Muúammad], ask them for payment? But the reward of your Lord is best, and He is the best of providers.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
If thou askest of them payment: then is the reward of thy Lord better; and He is the best of providers.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Yoksa onlardan bir ücret mi istiyorsun? Rabbinin bağışı daha hayırlıdır. . . O, yaşam gıdasıyla besleyen, en hayırlı olandır.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Yoksa sen onlardan haraç mı istiyorsun? İşte Rabbinin haracı (dünya ve ahiret armağanı) daha hayırlıdır. O, rızık verenlerin en hayırlısıdır.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Yoksa sen onlardan bir karşılık mı istiyorsun? Rabbinin vereceği karşılık daha değerlidir. O, rızık verenlerin en iyisidir.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Ey Muhammed! Yoksa sen onlardan bir vergi mi istiyorsun (da inanmıyorlar)? Rabbinin vergisi daha hayırlıdır. O, rızık verenlerin en hayırlısıdır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Yoksa sen onlardan bir maaş mı istedin? Rabbinin maaşı çok daha iyidir. O, rızık verenlerin en iyisidir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yoksa sen onlardan bir haraç mı istiyorsun? Rabbının haracı daha hayırlıdır, hem o, rezzakların en hayırlısıdır
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Yoksa sen onlardan bir haraç mı istiyorsun? Rabbinin mükafatı daha hayırlıdır. O, rızık verenlerin en hayırlısıdır.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Yoksa sen onlardan haraç mı istiyorsun? İşte rabbinin haracı (dünya ve ahiret armağanı) daha hayırlıdır. O, rızık verenlerin en hayırlısıdır.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Yoksa sen onlardan bir hare (ücret) mi istiyorsun?! İşte Rabbinin harcı! (O) daha hayırlıdır. O, rızk verenlerin en hayırlısıdır.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Yoksa sen, onlardan bir ücret mi istiyorsun? Rabbının ecri daha hayırlıdır. Ve O, rızık verenlerin en hayırlısıdır.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
(Ey Muhammed,) yoksa onlardan dünyevi bir karşılık mı istiyorsun? Fakat (bilmelidirler ki) Rabbinin vereceği karşılık en iyisidir; çünkü rızık verenlerin en iyisi O'dur!
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Yoksa sen onlardan bir ücret mi istiyorsun? Rabbinin ücreti daha iyidir. Rızık verenlerin en iyisi O'dur.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Ey Resulüm, yoksa bu hizmetlerine karşılık sen onlardan bir karşılık istiyorsun da, bu, kendilerine ağır geldiği için mi senden uzak duruyorlar? Fakat bilsinler ki en iyi karşılık, sana Rabbinin vereceği karşılıktır. Çünkü O, rızık ve nimet verenlerin en hayırlısıdır.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yoksa sen onlardan bir vergi mi istiyorsun (da onun için mi hakkı kabul etmiyorlar)? Rabbinin vergisi daha hayırlıdır. O, rızık verenlerin en iyisidir.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Yoksa onlardan bir vergi mi istiyorsun? Rabbinin vereceği daha hayırlıdır. Rızık verenlerin en hayırlısıdır O.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Yoksa sen onlardan (hakka davet karşılığında) dünyevi bir bedel mi istiyorsun? (Hayır), çünkü senin Rabbinin ödeyeceği bedel daha yüksektir: zira rızık verenlerin en hayırlısı O'dur.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Yoksa onlardan bir karşılık mı bekliyorsun? Rabb'inin vereceği karşılık daha hayırlıdır. O rızıklandıranların en hayırlısıdır.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Yoksa onlardan bir karşılık mı istiyorsun? Sonuç olarak, Efendinin karşılığı daha iyidir. Çünkü O, geçimlik verenlerin en iyisidir.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Onlardan bir karşılık mı istiyorsun? Oysa Rabbinin vereceği karşılık daha iyidir. O, rızık verenlerin en iyisidir.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Yoksa sen onlardan bir maaş mı istedin? Efendinin maaşı çok daha iyidir. O, rızık verenlerin en iyisidir.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Yoksa sen onlardan herhangi bir karşılık (ücret) mi istiyorsun? Rabbinin vereceği karşılık (nimet) hayırlı olandır. O, rızık verenlerin en hayırlısıdır.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Yoksa onlardan bir karşılık mı bekliyorsun? Rabbinin vereceği karşılık daha hayırlıdır. O rızıklandıranların en hayırlısıdır.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Yoksa onlardan bir karşılık mı bekliyorsun? Rabb'inin vereceği karşılık daha hayırlıdır. O rızıklandıranların en hayırlısıdır.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Yoksa bunlardan bir ücret mi istiyorsun? Oysa Rabbinin vereceği karşılık en iyisidir! O, rızık verenlerin en hayırlısıdır[1].
1
{{25:57}}Furkan 25/57,{{/}} {{34:47}}Sebe 34/47,{{/}} {{52:40}}Tur 52/40,{{/}} {{68:46}}Kalem 68/46.{{/}}
-