Back to Surah
Word Analysis & Comparison
23. Surah • 76. Verse
Word Analysis
وَلَقَدْ
walaqad
And verily
فَمَا
famā
but not
وَمَا
wamā
and not
Rashad Khalifa
The Final Testament
Even when we afflicted them with retribution, they never turned to their Lord imploring.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
Andwhen We seized them with the punishment, they did not humble themselves to their Lord nor did they invoke Him.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
When We seized them with the punishment, they did not humble themselves to their Lord nor did they invoke Him.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
Already have We grasped them with punishment, but they humble not themselves unto their Lord, nor do they pray,
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
We have already afflicted them, yet they did not submit to their Lord: they will not humble themselves
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
(They are such) that We seized them with chastisement (and yet) they did not humble themselves before their Lord, nor do they entreat
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
We inflicted Punishment on them, but they humbled not themselves to their Lord, nor do they submissively entreat (Him)!-
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
And indeed We seized them with punishment, but they humbled not themselves to their Lord, nor did they invoke (Allâh) with submission to Him.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
We have already seized them with punishment, but they did not turn humble to their Lord, nor do they supplicate in humility,
Mustafa Khattab
The Clear Quran
And We have already seized them with torment, but they never humbled themselves to their Lord, nor did they ˹submissively˺ appeal ˹to Him˺.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
Even now that they have a miserable life (which can be translated in our today’s rampant divorces, increasing homosexuality, being infected with AIDS and other "Social Disease", mean job environment, etc. ), they do not return to their Lord and implore for help and forgiveness.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
We already seized them with the chastisement, yet they abased not themselves to their Lord nor were they humble;
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
And We did seize them with punishment (in the past) but they did not humble themselves before their Lord, nor would they supplicate (to Him for mercy).
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
Certainly We have seized them with punishment, yet they neither humbled themselves to their Lord, nor did they entreat [Him for mercy].
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
And we caught them with the torment, but they did not abase themselves before their Lord, nor did they humble themselves;
George Sale
Holy Quran Translation
We formerly chastised them with a punishment: Yet they did not humble themselves before their Lord, neither did they make supplications unto Him;
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
And indeed We already took them (to task) with torment, yet in no way did they yield themselves to their Lord, and in no way did they supplicate (Him).
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
But if We had mercy on them, and relieved their distress, they still would persist in their rebellion, blindly wandering on.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
We seized them with the punishment, but they did not go low before their Lord; nor will they humble themselves
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
We had seized them with the punishment, but they did not bow before their Lord nor turned to Him in humility,
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
In fact, We formerly inflicted them with punishment and penalized them for disobedience and transgression that they may hopefully repent. But they never submitted nor humbled themselves to Allah, their Creator, nor did they entreat Him for mercy nor did they entreat of Him what He would have mercifully given.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
And, indeed, We tested them through suffering, but they did not abase themselves before their Sustainer; and they will never humble themselves
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
And when We seized them with the punishment, they did not humble themselves to their Lord nor did they invoke Him.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
And indeed, We seized them with Punishment, still they did not humble themselves to their Lord, and they do not humbly receive (Him)!
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And We had gripped them with suffering [as a warning], but they did not yield to their Lord, nor did they humbly supplicate, [and will continue thus]
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
And, indeed, We tested them through suffering, but they did not humble themselves before their Lord, nor implored Him.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
(And We seized them with the punishment[...], but they yielded not to their Lord, nor humbled themselves.