Back to Surah
Word Analysis & Comparison
23. Surah 76. Verse
Word Analysis
وَلَقَدْ
walaqad
And verily
akhadhnāhum
We seized them
bil-ʿadhābi
with the punishment
فَمَا
famā
but not
is'takānū
they submit
lirabbihim
to their Lord
وَمَا
wamā
and not
yataḍarraʿūna
they supplicate humbly
Rashad Khalifa
The Final Testament
Even when we afflicted them with retribution, they never turned to their Lord imploring.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
Andwhen We seized them with the punishment, they did not humble themselves to their Lord nor did they invoke Him.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
When We seized them with the punishment, they did not humble themselves to their Lord nor did they invoke Him.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
Already have We grasped them with punishment, but they humble not themselves unto their Lord, nor do they pray,
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
We have already afflicted them, yet they did not submit to their Lord: they will not humble themselves
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
(They are such) that We seized them with chastisement (and yet) they did not humble themselves before their Lord, nor do they entreat
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
We inflicted Punishment on them, but they humbled not themselves to their Lord, nor do they submissively entreat (Him)!-
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
And indeed We seized them with punishment, but they humbled not themselves to their Lord, nor did they invoke (Allâh) with submission to Him.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
We have already seized them with punishment, but they did not turn humble to their Lord, nor do they supplicate in humility,
Mustafa Khattab
The Clear Quran
And We have already seized them with torment, but they never humbled themselves to their Lord, nor did they ˹submissively˺ appeal ˹to Him˺.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
Even now that they have a miserable life (which can be translated in our today’s rampant divorces, increasing homosexuality, being infected with AIDS and other "Social Disease", mean job environment, etc. ), they do not return to their Lord and implore for help and forgiveness.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
We already seized them with the chastisement, yet they abased not themselves to their Lord nor were they humble;
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
And We did seize them with punishment (in the past) but they did not humble themselves before their Lord, nor would they supplicate (to Him for mercy).
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
Certainly We have seized them with punishment, yet they neither humbled themselves to their Lord, nor did they entreat [Him for mercy].
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
And we caught them with the torment, but they did not abase themselves before their Lord, nor did they humble themselves;
George Sale
Holy Quran Translation
We formerly chastised them with a punishment: Yet they did not humble themselves before their Lord, neither did they make supplications unto Him;
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
And indeed We already took them (to task) with torment, yet in no way did they yield themselves to their Lord, and in no way did they supplicate (Him).
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
But if We had mercy on them, and relieved their distress, they still would persist in their rebellion, blindly wandering on.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
We seized them with the punishment, but they did not go low before their Lord; nor will they humble themselves
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
We had seized them with the punishment, but they did not bow before their Lord nor turned to Him in humility,
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
In fact, We formerly inflicted them with punishment and penalized them for disobedience and transgression that they may hopefully repent. But they never submitted nor humbled themselves to Allah, their Creator, nor did they entreat Him for mercy nor did they entreat of Him what He would have mercifully given.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
And, indeed, We tested them through suffer­ing, but they did not abase themselves before their Sustainer; and they will never humble them­selves
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
And when We seized them with the punishment, they did not humble themselves to their Lord nor did they invoke Him.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
And indeed, We seized them with Punishment, still they did not humble themselves to their Lord, and they do not humbly receive (Him)!
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And We had gripped them with suffering [as a warning], but they did not yield to their Lord, nor did they humbly supplicate, [and will continue thus]
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
And, indeed, We tested them through suffering, but they did not humble themselves before their Lord, nor implored Him.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
(And We seized them with the punishment[...], but they yielded not to their Lord, nor humbled themselves.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Andolsun ki onları azap ile yakaladık. . . Rablerine boyun eğmediler ve yakarmadılar!
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Andolsun, biz onları azabla yakalayıverdik, fakat yine de Rablerine boyun eğmediler ve yakarıp yalvarmadılar.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Andolsun ki, biz onları sıkıntıya düşürdük de yine Rablerine boyun eğmediler ve niyazda bulunmadılar.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Andolsun, biz onları azap ile kıskıvrak yakaladık da yine Rablerine boyun eğmediler ve O'na yalvarıp yakarmadılar.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Onları cezaya çarptırmamıza rağmen Rab'lerine boyun eğmediler, yalvarmadılar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Filhakika biz, onları azaba tuttuk da yine rablarına karşı uslanmadılar ve yalvarmıyorlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Gerçekten Biz, onları azaba tuttuk da yine Rablerine karşı uslanmadılar ve yalvarmıyorlar da.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Andolsun, biz onları azabla yakalayıverdik, fakat yine de rablerine boyun eğmediler ve yakarıp yalvarmadılar.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Andolsun ki biz onları (evvelce de açlık) azab (ı) ile yakaladık da yine Rablerine baş eğmediler. Onlar yalvarıb yakarmazlar.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Andolsun ki Biz, onları azabla yakaladık. Ama yine de Rabblarına boyun eğmediler. Onlar yalvarıp yakarmazlar.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Ve gerçek şu ki, Biz onları azapla da sınadık, ama onlar yine de Rablerine boyun eğmediler; (bundan sonra da bağışlanma için) yalvarıp yakaracak değiller;
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Gerçekten biz onları azaba tuttuk da yine Rab'lerine karşı uslanmadılar. Yalvarıp yakarmazlar da.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Biz onları çeşitli azaplara da uğrattık. Buna rağmen yine de Rab'lerine boyun eğip O'na yalvarıp yakarmadılar.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Andolsun biz onları azab ile yakaladık, ama yine Rabblerine boyun eğmediler, O'na yalvarmıyorlar.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Yemin olsun, biz onları azapla yakaladık. Ama yine de Rablerine boyun eğmediler. Sığınıp yakarmıyorlar.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Doğrusu Biz onları azab ile kuşatmıştık da, yine de Rablerine boyun eğmemişlerdi. Nitekim bundan böyle de acziyetlerini itiraf edecek değiller.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Ant olsun, onları azap ile yakaladık[1]. Ancak Rabb'leri için uslanmadılar ve boyun eğip yakarmadılar.
1
Daha önce verdiğimiz sıkıntılarla.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Gerçek şu ki, onları cezayla da yakaladık. Yine de Efendilerine boyun eğmediler ve yakarışlarda bulunmadılar.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Hepsini çeşit çeşit azaba uğrattık ama Rablerine karşı yumuşamadılar, yalvarıp yakarmadılar da.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Onları cezaya çarptırmamıza rağmen Efendi'lerine boyun eğmediler, yalvarmadılar.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Yemin olsun ki biz onları azapla yakalamıştık da Rablerine yine boyun eğmemişler, yalvarıp yakarmamışlardı.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Ant olsun, onları azap ile yakaladık[1]. Ancak Rabbleri için uslanmadılar ve tezarruda[2] bulunmadılar.
1
Daha önce verdiğimiz sıkıntılarla.
2
Allah'ın yüceliği karşısında küçülerek, basitliğinin, muhtaçlığının bilincinde olarak, acziyetini ifade ederek tevazu üstüne tevazu göstererek istekte bulunmak
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Ant olsun, onları azap ile yakaladık.[1] Ancak Rabbleri için uslanmadılar ve tedarruda[2] bulunmadılar.
2
Allah'ın yüceliği karşısında küçülerek, basitliğinin, muhtaçlığının bilincinde olarak, acziyetini ifade ederek tevazu üstüne tevazu göstererek istekte bulunmak.
1
Daha önce verdiğimiz sıkıntılarla.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Onları azap ile yakaladığımızda da ne Rablerine boyun eğer ne de yalvarıp yakarırlar[1].
1
{{6:42}}En'am 6/42{{/}}-{{6:43}}43,{{/}} {{7:94}}A'raf 7/94{{/}}-{{7:95}}95.{{/}}
-