Back to Surah
Word Analysis & Comparison
23. Surah 77. Verse
Word Analysis
حَتَّىٰٓ
ḥattā
Until
إِذَا
idhā
when
fataḥnā
We opened
عَلَيْهِم
ʿalayhim
for them
bāban
a gate
ذَا
dhā
of a punishment
ʿadhābin
of a punishment
shadīdin
severe
إِذَا
idhā
behold
هُمْ
hum
They
فِيهِ
fīhi
in it
mub'lisūna
(will be in) despair
Rashad Khalifa
The Final Testament
Subsequently, when we requited them with the severe retribution they had incurred, they were shocked.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
Until We open for them a door of immense retribution, then they become in sorrow and despair.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
Until We open for them a door of immense retribution, then they become in sorrow and despair.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
Until, when We open for them the gate of extreme punishment, behold! they are aghast thereat.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
until We open a gate to severe torment for them- then they will be plunged into utter despair.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
until when We will open against them the door of a severe punishment, they will be taken aback in despair.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
Until We open on them a gate leading to a severe Punishment: then Lo! they will be plunged in despair therein!
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
Until, when We open for them the gate of severe punishment, then lo! they will be plunged into destruction with deep regrets, sorrows and in despair.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
until We opened upon them the door of a severe chastisement. Then lo, in this state they become utterly despaired of any good.[1]
1
The Arabic word mublis is used for one whom frustration makes so desperate and obdurate that he does not hesitate to resort to any crime. The Devil has been called Iblis for the same reason.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
But as soon as We open for them a gate of severe punishment, they will be utterly desperate.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
until We open to them a gate to a harsh punishment in which they will at once be crushed by despair.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
When We opened on them the door of a severe punishment, behold, they are despondent in it.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
until we opened for them a door with grievous torment, then lo! they are in despair.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
But when I sentence them to a sever punishment, they will implore in desperation.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
until, when We open against them a door of terrible chastisement, lo, they are sore confounded at it.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
And We caught them with the punishment, but they humble not themselves before their Lord, nor do they pray,
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
Behold! no sooner did We let loose on them a severe punishment than they are utterly despaired (of God's mercy) thereat.
George Sale
Holy Quran Translation
until, when We have opened upon them a door, from which a severe punishment hath issued, behold, they are driven to despair thereat.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
Until, when We open upon them a gate of (Literally: owning, comprising) strict torment, only then are they dumbfounded at it.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
So that when at last We open up the gate of severe punishment on them they will be overwhelmed with despair.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
until We open before them a gate of [truly] severe suffering [in the life to come]: and then, lo! they will be broken in spirit.
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
Until We open for them a door of immense retribution, then they become in sorrow and despair.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
They persisted in wrong -doing until We closed the gate of mercy in their faces and opened the gate of torture and put them to torment (that they may be brought back to their senses) But to the contrary. they only nursed despair which led to recklessness and to heedlessness arising from despair.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Until when We have opened before them a door of severe punishment, immediately they will be therein in despair.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
Till We open on them a gate of a harsh Punishment: Then listen! They will be drowned in pain (and sorrow) in there!
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
Until when We open for them the gate of severe retribution, behold, they will be then completely demoralized.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
When We have opened against them a gate of severe punishment, then are they therein in despair.)
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Nihayet üzerlerine şiddetli bir azap sahibi bir kapı açtığımızda, birdenbire o azabın içinde ümitsiz kalıverirler.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sonunda, üzerlerine azabı şiddetli olan bir kapı açtığımızda, onlar bunun içinde şaşkına dönüp umutlarını kaybettiler.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Sonunda onlara şiddetli bir azap kapısı açtığımız zaman, ümitsiz kalıverdiler.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Sonunda onlara şiddetli bir azap kapısı açtığımızda bir de bakarsın onun içinde ümitsizliğe düşüvereceklerdir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Kendilerine çetin bir azabın kapısını açtığımız zaman şaşırıp şoke oldular.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Nihayet üzerlerine şedid azablı bir kapı açtığımız vakıt da onun içinde ye'se düşüvereceklerdir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Sonunda üzerlerine çetin azaplı bir kapı açtığımızda birden onun içinde ümitsizliğe düşeceklerdir.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Sonunda, üzerlerine azabı şiddetli olan bir kapı açtığımızda, onlar bunun içinde şaşkına dönüp umutlarını kaybettiler.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Nihayet üzerlerine azabı çetin bir kapı açdığımız vakit (görürsün ki) onlar bunun içinde ümidsizlikle dönüb kalmışlardır.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Sonunda onlara şiddetli bir azab kapısı açtığımızda şaşkına dönüp ümitsiz kalıverdiler
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
ta ki, Biz onların önünde (ceza gününe has) zorlu bir azabın kapısını açıncaya kadar; işte ancak o zaman bütün ümitlerini kaybediverirler.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onların üzerine şiddetli bir azap kapısı açana kadar... İşte o zaman ümitsizliğe düşüverirler.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Ama ne zaman onların önüne ceza gününe mahsus zorlu bir azap kapısını açarsak, işte o zaman birden bütün ümitlerini yitiriverirler.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Nihayet üzerlerine şiddetli bir azab kapısı açtığımız zaman, derhal O'nun içinde şaşkın ve umutsuz kalırlar.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Nihayet, üzerlerine şiddetli bir azabın kapısını açtığımızda hemencecik ümitsizliğe düşüverecekler.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Ta ki vakti gelip de onlar aleyhine bir azap kapısı açıncaya dek: o zaman da onlar, orada, umutlarının tamamını yitiriverecekler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Ne var ki üzerlerine şiddetli bir azap kapısı açtığımız zaman, bütün ümitleri boşa çıkacaktır.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Sonunda, yaman bir cezanın kapısını onların üzerine açtığımızda; işte o zaman, tüm umutlarını yitirecekler.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Onlara şiddetli bir azabın kapısını açıncaya kadar böyle gitti; o anda birden ümitsizliğe düştüler
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Kendilerine çetin bir azabın kapısını açtığımız zaman şaşırıp şoke oldular.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Sonunda üzerlerine azabı çok şiddetli bir kapı açtığımız zaman, bir de bakarsın ki onlar orada ümitsiz kalmışlardır![1]
1
Benzer mesaj: En‘âm 6:43-44.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Ne var ki üzerlerine şiddetli bir azap kapısı açtığımız zaman, bütün ümitleri boşa çıkacaktır.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Ne var ki üzerlerine şiddetli bir azap kapısı açtığımız zaman, bütün ümitleri boşa çıkacaktır.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Onlara çetin bir azabın kapısını açıncaya kadar böyle devam eder; o anda birden ümitsizliğe düşerler[1].
1
{{6:44}}En'am 6/44.{{/}}
-