Back to Surah
Word Analysis & Comparison
23. Surah • 8. Verse
Word Analysis
وَٱلَّذِينَ
wa-alladhīna
And those who
هُمْ
hum
[they]
Rashad Khalifa
The Final Testament
When it comes to deposits entrusted to them, as well as any agreements they make, they are trustworthy.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
And those who look after what they have been entrusted to and to their pledges.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
Those who are true to what they have been entrusted and their pledges.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
who are faithful to their trusts and pledges
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
Those who are faithfully true to their Amanât (all the duties which Allâh has ordained, honesty, moral responsibility and trusts) and to their covenants;
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
- and (success is attained) by those who honestly look after their trusts and covenant,
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
who are true to their trusts and their covenants,[1]
1
The believers fulfill the terms of the trusts which are placed in their charge. In this connection it should be noted that the Arabic word amanat is very comprehensive and includes all those trusts which are placed in their charge by Allah or society or individuals. Likewise aahd includes all those compacts, pledges, and promises which are made between Allah and man, and man and man. The Prophet (peace be upon him) himself used to impress the importance of the fulfillment of pledges in his addresses: The one, who does not fulfil the terms of his trust, has no faith, and the one, who does not keep promises and pledges has no Islam. (Baihaqi). According to a tradition reported both by Bukhari and Muslim, he said: Four characteristics are such that if a person has all four in him, he is beyond any doubt a hypocrite, and the one who has one of these, is a hypocrite to that extent till he gives it up:
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
And who are shepherds of their pledge and their covenant,
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
Those who faithfully observe their trusts and their covenants;
Mustafa Khattab
The Clear Quran
˹the believers are also˺ those who are true to their trusts and covenants;
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
those who honour their trusts and their contracts;
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
The believers are trust worthy and deliver their promises.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
and who observe their trusts and covenants,
George Sale
Holy Quran Translation
And who acquit themselves faithfully of their trust, and justly perform their covenant;
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
But whoever craves aught beyond that, they are the transgressors
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
and who preserve their trusts and their covenant
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
And they are the ones who pay heed to their deposits and their covenant.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
And who look after their trusts and their covenants,
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
and those who keep their trusts and covenants,
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
And those who fulfil their trusts and keep their promises;
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
and who are faithful to their trusts and to their pledges,
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
Who are trustworthy, an attribute including:
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
And those who are true to what they have been entrusted and their pledges.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And they who are to their trusts and their promises attentive
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
Those who truly keep their trusts and their promises;
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
True believers are faithful to their trusts and to their pledges. (4:58).
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
And those who attend to their trusts and their covenant,