Back to Surah
Word Analysis & Comparison
23. Surah 85. Verse
Word Analysis
sayaqūlūna
They will say
لِلَّهِ ۚ
lillahi
To Allah
qul
Say
أَفَلَا
afalā
Then will not
tadhakkarūna
you remember
Rashad Khalifa
The Final Testament
They will say, "To GOD." Say, "Why then do you not take heed?"
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
They will say: "To God." Say: "Will you then not remember!"
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
They will say, "To God." Say, "Will you then not remember!"
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
They will say, "Allah’s." Say, “Would you still pay no heed?
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
They will surely say: "Allah's." Say: "Then why do you not take heed?"[1]
1
That is, if you acknowledge this, why do you not then understand that none but Allah deserves to be worshiped and that when He has once created the earth and all the things in it, it is not difficult for Him to re-create them once again?
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
They will say: Unto Allah. Say: Will ye not then remember?
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
and they will reply, ‘God.’ Say, ‘Will you not take heed?’
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
They will say, "To Allah!" say: "Yet will ye not receive admonition?"
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
They will say: "It is Allâh’s!" Say: "Will you not then remember?"
Mustafa Khattab
The Clear Quran
They will reply, "To Allah!" Say, “Why are you not then mindful?”
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
They will respond: "To God. " Say: “Why do you doubt Him then?”
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
They will say, 'God's. ' Say, 'Do ye not then mind?'
George Sale
Holy Quran Translation
They will answer, God's. Say, will ye not therefore consider?
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
They will certainly say, `To Allâh. ' (Thereupon) say, `Will you still pay no heed?'
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
They will say: ‘To Allah. ’ Say: ‘So will you not pay heed?‘
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
They will say: "To God. " Say: "Then why do you not bethink yourselves?"
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
They will say, ‘To Allah. ’ Say, ‘Will you not then take admonition?’
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
They will say, God's. ' Say: 'Will you not then remember?'
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
Say, "Whose is the earth and those who are therein, if you have knowledge?"
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
They will say, "To Allah. " Say, "Will you not then be mindful?"
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
[And they will reply: "Unto God. " Say: “Will you not, then, bethink yourselves [of Him]?”
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
They will reply "Unto Allah. " Say, "Will you not then, bethink?"
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
They will Say: "To God" Say: "Will you then not remember!"
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
They will say, "To Allah. " Say, "Then will you not remember?"
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
Ironically, they will say: "To Allah", then say to them: "Can you then not reflect!"
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
They will say: "To Allah!" Say: "Yet will you not take warning (and guidance)?"
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
They will say: “To God.” Say thou: “Will you then not take heed!”
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
"Allah içindir", diyecekler! De ki: "Hala düşünüp değerlendirmeyecek misiniz?"
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Allah'ındır" diyecekler. De ki: "Yine de öğüt alıp düşünmeyecek misiniz?"
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Allah'ındır" diyecekler. "Öyleyse düşünmüyor musunuz?" de!
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Allah'ındır" diyecekler. "Öyle ise siz hiç düşünüp öğüt almaz mısınız?" de.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
'ALLAH'ın,' diyecekler. De ki, 'Düşünmez misiniz?'
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Allah'ın" diyecekler, "o halde düşünmez misiniz?" de!
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Allah'a aittir, diyecekler. De ki: "O halde düşünmez misiniz?
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
"Tanrı'nındır" diyecekler. De ki: "Yine de öğüt alıp düşünmeyecek misiniz?"
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Allahındır" diyecekler. "O halde iyiden iyi düşünüb de ibret almaz mısınız siz? de.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Allah'ındır, diyecekler. Öyleyse ibret almaz mısınız? de.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
"Allah'ın!" diye cevap vereceklerdir. De ki: "Peki, (Allah'ın birliğini, eşsiz, ortaksız olduğunu) kendiliğinizden hatırlamayacak mısınız artık?"
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Allah'a aittir, diyecekler. -Ee, peki düşünmez misiniz? de!
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Elbette: "Allah'ındır" diyeceklerdir. Öyleyse, sen de ki: "Neden aklınızı başınıza almıyorsunuz?"
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Allah'ındır" diyecekler. "O halde düşün(üp, ilk kez yaratanın, ikinci defa yine yaratılabileceğini anla)mıyor musunuz?" de.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
"Allah'ındır!" diyecekler. De ki: "Hala düşünüp ibret almıyor musunuz?"
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
"Allah'a aittir" diyecekler. De ki: "O halde, hala (onurunuzu) hatırlamayacak mısınız?
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
"Allah'a aittir." diyecekler. De ki: " Hala öğüt almayacak mısınız?"
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Allah'ın malıdır!" diyecekler. De ki: "Yine de düşünmüyor musunuz?"
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
"Allah'ındır" diyeceklerdir. De ki: "Bilginizi kullanmayacak mısınız?"
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
"ALLAH'ın" diyecekler. De ki: "Düşünmez misiniz?"
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
"Allah'a aittir." diyeceklerdir. De ki: "Öyle ise (gerçeği) hatırlamaz mısınız?"
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
"Allah'a aittir." diyecekler. De ki: "Hala öğüt almayacak mısınız?"
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
"Allah'a aittir." diyecekler. De ki: "Hala öğüt almayacak mısınız?"
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
"Allah'ındır!" diyeceklerdir. De ki: "O halde aklınızı başınıza almayacak mısınız?"
-