Back to Surah
Word Analysis & Comparison
23. Surah • 9. Verse
Word Analysis
وَٱلَّذِينَ
wa-alladhīna
And those who
هُمْ
hum
[they]
عَلَىٰ
ʿalā
over
Rashad Khalifa
The Final Testament
And they observe their Contact Prayers (Salat) regularly.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
And those who maintain their contact prayers.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
Those who maintain their support.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
And who (strictly) guard their prayers;-
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
And those who strictly guard their (five compulsory congregational) Salawât (prayers) (at their fixed stated hours).
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
and who guard their Prayers.[1]
1
Salawat is plural of Salat. In( verse 2) the act of Salat itself was implied, but here the plural number implies the individual Prayers offered in their own times. They strictly guard their Prayers: they strictly adhere to the prescribed times of the Prayers: they perform them with due regard for their pre-requisites, conditions and articles with clean body and dress and necessary ablutions: they do not regard their Prayers as an unnecessary burden, which has to be cast off somehow: they do not recite mechanically but understand what they recite and are conscious that they are supplicating to their Lord like humble servants. 1
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
and who keep up their prayers,
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
And who pay heed to their prayers.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
and who consistently observe their prayers.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
and those who are ˹properly˺ observant of their prayers.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
And they are the ones who preserve their prayers.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
The believers do not miss any of their prescribed daily prayers.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
those who safeguard their salat:
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
And those who faithfully observe their trusts and covenants,
George Sale
Holy Quran Translation
and who observe their appointed times of prayer:
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
and who guard well their prayers:
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
And who are strict in the observance of their Prayers.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
and who are watchful of their prayers.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
and who observe their prayers.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
And those who are watchful of their acts of prayer.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
and who guard their prayers [from all worldly intent].
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And they who carefully maintain their prayers -
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
And those who faithfully observe their act of worship and all it entails.
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
And those who maintain the contact-methods.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
They guard the Divine System. (24:41).
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
And who (strictly ensure and) guard their prayers—
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
And those who preserve their duties: