Back to Surah
Word Analysis & Comparison
23. Surah 9. Verse
Word Analysis
وَٱلَّذِينَ
wa-alladhīna
And those who
هُمْ
hum
[they]
عَلَىٰ
ʿalā
over
ṣalawātihim
their salats
yuḥāfiẓūna
they guard
Rashad Khalifa
The Final Testament
And they observe their Contact Prayers (Salat) regularly.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
And those who maintain their contact prayers.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
Those who maintain their support.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
And who (strictly) guard their prayers;-
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
And those who strictly guard their (five compulsory congregational) Salawât (prayers) (at their fixed stated hours).
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
and who guard their Prayers.[1]
1
Salawat is plural of Salat. In( verse 2) the act of Salat itself was implied, but here the plural number implies the individual Prayers offered in their own times. They strictly guard their Prayers: they strictly adhere to the prescribed times of the Prayers: they perform them with due regard for their pre-requisites, conditions and articles with clean body and dress and necessary ablutions: they do not regard their Prayers as an unnecessary burden, which has to be cast off somehow: they do not recite mechanically but understand what they recite and are conscious that they are supplicating to their Lord like humble servants. 1
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
and who keep up their prayers,
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
And who pay heed to their prayers.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
and who consistently observe their prayers.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
and those who are ˹properly˺ observant of their prayers.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
And they are the ones who preserve their prayers.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
The believers do not miss any of their prescribed daily prayers.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
those who safeguard their salat:
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
And those who faithfully observe their trusts and covenants,
George Sale
Holy Quran Translation
and who observe their appointed times of prayer:
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
and who guard well their prayers:
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
And who are strict in the observance of their Prayers.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
and who are watchful of their prayers.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
and who observe their prayers.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
And those who are watchful of their acts of prayer.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
and who guard their prayers [from all worldly intent].
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And they who carefully maintain their prayers -
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
And those who faithfully observe their act of worship and all it entails.
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
And those who maintain the contact-methods.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
They guard the Divine System. (24:41).
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
And who (strictly ensure and) guard their prayers—
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
And those who preserve their duties:
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Öyle mü'minler) ki onlar namazlarına devam ederler.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Ki onlar; namazlarını korurlar.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
salatlarını (tüm dünyevi kaygılardan) uzak tutarlar.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlar, namazlarını koruyanlardır.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Onlar namazlarını vaktinde eda edip zayi etmekten korurlar.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlar namazlarını (vakitlerinde kılarak) korurlar.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Namazlarını korumaya devam ederler onlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Onlar ki, namazlarını muhafaza ederler.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Onlar, namazlarını da (titizlikle) koruyanlardır.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Yine onlar ki salatlarını muhafaza ederler (Allah'a yönelişleri - müşahedeleri süreklidir).
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlar, namazlarını da (titizlikle) koruyanlardır.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Namazlarını korurlar/eda ederler.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlar ki, namazlarını kılmağa devam ederler.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlar ki namazlarını düzenli olarak gözetirler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlar ki namazlarının üzerine muhafızlık ederler
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
ve onlar ki, namazları üzerine titizlenirler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Onlar, salatlarını[1] koruyan kimselerdir.
1
Allah'a yönelmeyi, O'na tabi olmayı, ibadet ve kulluklarını.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve namazlarını gözetenler.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Onlar namazlarına özen gösterirler.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlar ki salatlarını düzenli olarak gözetirler.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Onlar, bütün ibadetlerini koruyanlardır.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Onlar, salatlarını[1] koruyan kimselerdir.
1
Salat, ibadete layık yegane ilahın Allah olduğuna inanmak, şirkten arınmış bir bilinçle Allah'a yönelmektir. Bu yönelme: Namaz kılmak, sürekli destek olmak, dayanışmak, ilgi duymak, duyarlı olmak, izleyici kalmamak, yanında yer almak, dua etmek demektir. Salatın hangi anlamı ifade ettiği, içinde yer aldığı ayet ve konu bağlamından rahatlıkla anlaşılabilir. Salatın ayrıca din ve havra anlamı da bulunmaktadır. Salatın zıddı tevelladır. Tevella süreklilik ifade etmektedir; sürekli karşı çıkmak, ilgisiz ve duyarsız kalmak, köstek olmak, engellemeye çalışmak demektir. Namaz, Farsça bir sözcüktür ve bu sözcük Kur'an'da geçmez.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Onlar, salatlarını[1] koruyan kimselerdir.
1
Salat, ibadete layık yegane ilahın Allah olduğuna inanmak, şirkten arınmış bir bilinçle Allah'a yönelme demektir. Bu yönelme: Sürekli destek olmak, dayanışmak, ilgi duymak, duyarlı olmak, izleyici kalmamak, yanında yer almaktır. Salatın diğer anlamları şunlardır: Ritüel salat (Namaz), dua etmek, din, havra. Salatın hangi anlamı ifade ettiği, içinde yer aldığı ayet ve konu bağlamından rahatlıkla anlaşılabilir. Salatın zıddı tevelladır. Tevella süreklilik ifade etmektedir: Sürekli karşı çıkmak, ilgisiz ve duyarsız kalmak, köstek olmak, engellemeye çalışmak. Namaz, Farsça bir kelimedir ve bu kelime Kur'an'da geçmez.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Onlar, namazlarına özen gösterenlerdir[1].
1
{{6:92}}En'am 6/92,{{/}} {{70:23}}Mearic 70/23,{{/}} {{70:34}}34.{{/}}
-