Back to Surah
Word Analysis & Comparison
23. Surah • 90. Verse
Word Analysis
بَلْ
bal
Nay
وَإِنَّهُمْ
wa-innahum
but indeed, they
Rashad Khalifa
The Final Testament
We have given them the truth, while they are liars.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
No,We have come to them with the truth, and they are truly liars.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
In fact, We have come to them with the truth, and they are truly liars.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
We have brought before them the Truth, and there is no doubt that they are lying.[1]
1
They are liars because they say that others besides Allah have a share in His Godhead and that there is no life after death, because their first saying contradicts their own admission that Allah is the Owner and the Sovereign of the universe. Then their second assertion is based on the presumption that the All-Powerful Allah cannot recreate what He has created once. This is clearly a contradiction in terms.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
We have sent them the Truth: but they indeed practise falsehood!
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
Nay, but We have brought them the Truth, and lo! they are liars.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
The fact is that We have brought to them The Truth, and they are absolute liars.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
The fact is, We brought them the truth and they are lying.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
Nay, but We have brought them the truth (Islâmic Monotheism), and verily, they (disbelievers) are liars.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
In fact, We have brought them the truth, and they are certainly liars.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
Nay, we have brought them the truth, but, verily, they are liars!
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
No indeed, (but) We have come up to them with (i. e., because) the Truth, and surely they are indeed liars.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
The thing is that We have brought them the truth (about the unity of God) but they are sticking to lies (by refusing it repeatedly).
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
Rather We have brought them the truth, and they are indeed liars.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
I have offered you the truth and you reject it!
George Sale
Holy Quran Translation
Yea, we have brought them the truth; and they are certainly liars in denying the same.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
The fact is that We have given them the truth and they are liars.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
They will say, "Allah's". Say, "How then can you be so deluded?"
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
Nay, but We brought them the truth and they are truly liars.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
In fact We have sent the truth to them, but they are liars.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
But We have constantly presented to them the truth at the hands of all the Messengers but they persistently counterchange the truth with falsehood and lie in their teeth.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
Nay, We have conveyed unto them the truth: and yet, behold, they are intent on lying [to themselves]!
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
We have sent them the truth: And verily, they practice lies!
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
No, We have come to them with the truth, and they are truly liars.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
Nay, We have given them the Truth, yet, behold, they are intent upon lying to themselves. (Acceptance of His Rule in their lives hurts their vested interests (21:20), (23:70)).
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Rather, We have brought them the truth, and indeed they are liars.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
The truth is, We brought them the truth, and they are liars.