Back to Surah
Word Analysis & Comparison
23. Surah 96. Verse
Word Analysis
id'faʿ
Repel
بِٱلَّتِى
bi-allatī
by that
هِىَ
hiya
which
aḥsanu
(is) best
l-sayi-ata
the evil
نَحْنُ
naḥnu
We
aʿlamu
know best
بِمَا
bimā
of what
yaṣifūna
they attribute
Rashad Khalifa
The Final Testament
Therefore, counter their evil works with goodness; we are fully aware of their claims.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
Push away evil with that which is better. We are better aware of what they describe.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
Repel evil with what is better. We are better aware of what they describe.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
(O Muhammad)! Repel evil in the best manner. We are well aware of all that they say about you.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
Repel evil with good- We are well aware of what they attribute to Us-
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
Repel evil with that which is best. We are well aware of what they describe.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
Repel evil with that which is better. We are Best Aware of that which they allege.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
Repel evil with that which is best: We are well acquainted with the things they say.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
Repel evil with that which is better. We are Best-Acquainted with the things they utter.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
Respond to evil with what is best. We know well what they claim.[1]
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
Ward off evil with what is better. We know very well what they express.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
Repel thou the evil with that which is fairer. We Ourselves know very well that they describe.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
And verily We are able to show you that which We have promised them.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
Repel the odious (act) with that which is fairest. We, Ever We, know best whatever they describe.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
Repel (their) evil (by repaying it) with that which is the fairest. We know very well (the things) they allege (about you).
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
Never mind their evil and counter it with goodness. I know exactly what they are saying about you.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
Repel ill [conduct] with that which is the best. We know best whatever they allege.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
Repel evil by what is better. We know best what they attribute (to thee).
George Sale
Holy Quran Translation
Turn aside evil with that which is better: We well know the calumnies which they utter against thee.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
Dispel evil with what is good. We know well what they attribute (to Us).
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
Repress your offended and wounded feelings and repel evil with what is gracious in words or in action.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
[But whatever they may say or do, ] repel the evil [which they commit] with something that is bet­ter: We are fully aware of what they attribute [to Us].
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
Put off evil with that which is best: We are very familiar with the things they say.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
(Nevertheless), counter evil with something that is better. We are best Aware of what others say and do.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Repel, by [means of] what is best, [their] evil. We are most knowing of what they describe.
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
Push away evil with that which is better. We are better aware of what they describe.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
Repel thou the evil with what is better — We best know what they describe —
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Kötülüğü (batılı, göreselliği) en güzel olan (Hak, sistem bilinci) ile defet! Onların (seni) tanımlamalarını biliriz.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Kötülüğü en güzel olanla uzaklaştır; biz, onların nitelendiregeldiklerini en iyi bileniz.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Kötülüğü, en iyi olan ile sav! Biz onların yakıştırmakta oldukları şeyi çok iyi bilmekteyiz.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Kötülüğü, en güzel olan şeyle uzaklaştır. Biz onların yakıştırmakta oldukları şeyleri daha iyi biliriz.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Kötülüğe iyilikle karşılık ver. Biz onların iddialarını iyi biliriz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sen o kötülüğü en güzel olan hasletle def'et, biz, onların ne halt edeceklerini daha iyi biliriz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Sen o kötülüğü en güzel bir davranışla defet; Biz onların ne halt edeceklerini daha iyi biliriz.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Kötülüğü en güzel olanla uzaklaştır; biz onların nitelendiregeldiklerini en iyi bileniz.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Sen kötülüğü en güzel (haslet) le defet. Biz onların neler vasf etmekde olduklarını çok iyi bileniz.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Sen, kötülüğü en güzel ile sav. Onların nitelendirmekte olduklarını Biz, çok daha iyi biliriz.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
(Fakat, onlar ne söylerlerse, ya da ne yaparlarsa yapsınlar, sen yine de onların işlediği) kötülüğü, en iyi yol hangisi ise, onunla sav: (çünkü) onların (Bize) yakıştırageldikleri şeyleri en iyi bilen Biziz.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sen, kötülüğü en güzel ile sav. Onların nitelemekte olduklarını biz, çok daha iyi biliriz.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Fakat onlar ne yaparlarsa yapsınlar, sen yine de kötülüğü en iyi tarzda sav. Biz onların, senin hakkındaki asılsız iddialarını pek iyi biliriz.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kötülüğü en güzel şeyle sav. Biz onların (seni) nasıl vasıflandıracaklarını biliyoruz.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
En güzel olan neyse onunla sav kötülüğü. Onların nasıl nitelendirme yaptıklarını biz daha iyi biliriz.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Her çirkin saldırıya karşı öyle bir savunma yap ki, en güzeli, en uygunu o olsun; Biz onların yakıp yakıştırdıklarını elbette biliriz.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Kötülüğü en iyi şekilde sav. Biz, yakıştırmakta oldukları şeyleri çok iyi biliyoruz.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kötülüğü en güzel biçimde uzaklaştır. Biz, onların yakıştırdıkları şeyleri biliriz.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Sen (sana yapılan) kötülüğü en güzel biçimde sav. Onların bize neler yakıştırdıklarını iyi biliriz.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Kötülüğe iyilikle karşılık ver. Biz onların iddialarını iyi biliriz.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Sen kötülüğü en güzel şekilde sav![1] Biz onların yakıştırmalarını çok iyi bileniz.
1
Benzer mesajlar: Ra‘d 13:22; Kasas 28:54; Fussilet 41:34.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Kötülüğü en iyi şekilde sav. Biz, yakıştırmakta oldukları şeyleri çok iyi biliyoruz.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Kötülüğü en iyi şekilde sav. Biz, yakıştırmakta oldukları şeyleri çok iyi biliyoruz.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Kötülüğü en güzel biçimde sav[1]! Onların ne yakıştırmalar yaptıklarını iyi biliriz.
1
{{41:34}}Fussilet 41/34.{{/}}
-