Back to Surah
Word Analysis & Comparison
23. Surah • 96. Verse
Word Analysis
بِٱلَّتِى
bi-allatī
by that
هِىَ
hiya
which
نَحْنُ
naḥnu
We
بِمَا
bimā
of what
Rashad Khalifa
The Final Testament
Therefore, counter their evil works with goodness; we are fully aware of their claims.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
Push away evil with that which is better. We are better aware of what they describe.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
Repel evil with what is better. We are better aware of what they describe.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
(O Muhammad)! Repel evil in the best manner. We are well aware of all that they say about you.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
Repel evil with good- We are well aware of what they attribute to Us-
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
Repel evil with that which is best. We are well aware of what they describe.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
Repel evil with that which is better. We are Best Aware of that which they allege.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
Repel evil with that which is best: We are well acquainted with the things they say.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
Repel evil with that which is better. We are Best-Acquainted with the things they utter.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
Respond to evil with what is best. We know well what they claim.[1]
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
Ward off evil with what is better. We know very well what they express.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
Repel thou the evil with that which is fairer. We Ourselves know very well that they describe.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
And verily We are able to show you that which We have promised them.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
Repel the odious (act) with that which is fairest. We, Ever We, know best whatever they describe.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
Repel (their) evil (by repaying it) with that which is the fairest. We know very well (the things) they allege (about you).
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
Never mind their evil and counter it with goodness. I know exactly what they are saying about you.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
Repel ill [conduct] with that which is the best. We know best whatever they allege.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
Repel evil by what is better. We know best what they attribute (to thee).
George Sale
Holy Quran Translation
Turn aside evil with that which is better: We well know the calumnies which they utter against thee.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
Dispel evil with what is good. We know well what they attribute (to Us).
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
Repress your offended and wounded feelings and repel evil with what is gracious in words or in action.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
[But whatever they may say or do, ] repel the evil [which they commit] with something that is better: We are fully aware of what they attribute [to Us].
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
Put off evil with that which is best: We are very familiar with the things they say.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
(Nevertheless), counter evil with something that is better. We are best Aware of what others say and do.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Repel, by [means of] what is best, [their] evil. We are most knowing of what they describe.
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
Push away evil with that which is better. We are better aware of what they describe.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
Repel thou the evil with what is better — We best know what they describe —