Back to Surah
Word Analysis & Comparison
24. Surah • 1. Verse
Word Analysis
فِيهَآ
fīhā
therein
لَّعَلَّكُمْ
laʿallakum
so that you may
Rashad Khalifa
The Final Testament
A sura that we have sent down, and we have decreed as law. We have revealed in it clear revelations, that you may take heed.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
A chapter which We have sent down and imposed, and We have sent down in it clear revelations that you may remember.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
A chapter which We have sent down and imposed, and We have sent down in it clear revelations that you may remember.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
This is a sura We have sent down and made obligatory: We have sent down clear revelations in it, so that you may take heed.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
(Here is) a surah which We have revealed and enjoined, and wherein We have revealed plain tokens, that haply ye may take heed.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
This is a Sūrah We have sent down and enjoined, and sent down in it clear signs, so that you may receive the advice.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
This is a surah which We have revealed, and which We have made obligatory; We have revealed in it clear instructions[1] so that you may take heed.
1
In all these sentences the emphasis is on We, which implies that it is Allah Who has revealed this and none else; therefore: You should not treat these instructions lightly like the word of an ordinary preacher. You should note it well that these have been sent down by One Who controls your lives and destinies and from Whom you can never escape even after your death.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
(This is) a Sûrah (chapter of the Qur’ân) which We have sent down and which We have enjoined, (ordained its laws); and in it We have revealed manifest Ayât (proofs, evidence, verses, lessons, signs, revelations - lawful and unlawful things, and set boundaries of Islâmic Religion), that you may remember.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
A sura which We have sent down and which We have ordained in it have We sent down Clear Signs, in order that ye may receive admonition.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
˹This is˺ a sûrah which We have revealed and made ˹its rulings˺ obligatory, and revealed in it clear commandments so that you may be mindful.
George Sale
Holy Quran Translation
This sura have We sent down from heaven; and have ratified the same: And We have revealed therein evident signs, that ye may be warned.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
A chapter which we have sent down and determined, and have sent down therein manifest signs; haply ye may be mindful.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
And say, "Lord, Forgive and have mercy, for you are the best of the merciful ones!"
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
A sura that We have sent down and appointed; and We have sent down in it signs, clear signs, that haply you will remember.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
[This is] a sūrah which We have sent down, and prescribed it, and We have sent down in it manifest signs so that you may take admonition.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
I (God) have sent this chapter and declare it as law. Thus I have revealed clear communication for you to be mindful.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
(This is) a (highly dignified) Sûrah which We have revealed and (the ordinances of) which We have made obligatory and We have revealed in it clear commandments so that you may rise to great eminence.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
A Surah that We have sent down and ordained; and We have sent down in it supremely evident signs that possibly you would be mindful.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
A sura We have sent down and imposed. We have sent down Clear Signs in it so that hopefully you will pay heed.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
WE HAVE REVEALED this Surah and made it obligatory as We have sent down clear injunctions in it that you may be warned.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
A Surah [is this] which We have bestowed from on high, and which We have laid down in plain terms; and in it have We bestowed from on high messages which are clear [in themselves], so that you might keep [them] in mind.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
This is a Surah We have revealed enjoining certain specific precepts in which Allah authoritatively binds people by a moral tie and a religious rite, A Surah in which divine representations of enlightenment, wisdom and spiritual light are intended to influence peoples' minds and actions that they may hopefully keep Allah in mind and lift to Him their inward sight.
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
A chapter which We have sent down and imposed, and We have sent down in it clear revelations that you may remember.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
This is a Surah that We have sent down with a decree of Law. Clear Commandments have been given in it for you to bear in mind.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
(This is) a Sura (in Quran) which We have sent down and which We have enjoined its laws: And in it have We revealed clear Signs (verses), so that you may remember and receive warning (about the laws so enjoined).
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[This is] a surah which We have sent down and made [that within it] obligatory and revealed therein verses of clear evidence that you might remember.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
A sūrah We have sent down and made obligatory, and wherein We sent down clear proofs, that you might take heed: