Back to Surah
Word Analysis & Comparison
24. Surah • 10. Verse
Word Analysis
وَلَوْلَا
walawlā
And if not
ٱللَّهِ
l-lahi
(for) the Grace of Allah
عَلَيْكُمْ
ʿalaykum
upon you
وَأَنَّ
wa-anna
and that
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
Rashad Khalifa
The Final Testament
This is GOD's grace and mercy towards you. GOD is Redeemer, Most Wise.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
All this is from the grace of God upon you and His mercy. And God is Forgiving, Wise.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
All this is from God's favor upon you and His mercy. God is Forgiving, Wise.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
If it were not for Allah's grace and mercy on you, and that Allah is Oft-Returning, full of Wisdom,- (Ye would be ruined indeed).
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
Had it not been for the grace of Allah upon you, and His mercy, and (had it not been) that Allah is Most-Relenting, All-Wise, (you would have faced severe hardships).
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
If it were not for God’s bounty and mercy towards you, if it were not that God accepts repentance and is wise . . .!
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
And had it not been for the Grace of Allâh and His Mercy on you (He would have hastened the punishment upon you)! And that Allâh is the One Who forgives and accepts repentance, the All-Wise.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
Were it not for Allah's Bounty and His Mercy unto you and that Allah is much prone to accept repentance and is Wise, (you would have landed yourselves into great difficulty on the question of unsubstantiated accusation of your spouses).
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
And had it not been for the grace of Allah and His mercy unto you, and that Allah is Clement, Wise, (ye had been undone).
Mustafa Khattab
The Clear Quran
˹You would have suffered,˺ had it not been for Allah’s grace and mercy upon you, and had Allah not been Accepting of Repentance, All-Wise.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
Were it not for Allah's favour to you and His mercy. ..and that Allah is Ever-Returning, All-Wise.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
And had it not been for the Grace of Allah to you and His mercy, and that Allah is Superbly Relenting, (and) Ever-Wise, (He would have punished you).
George Sale
Holy Quran Translation
If it were not for the indulgence of God towards you, and his mercy, and that God is easy to be reconciled, and wise; He would immediately discover your crimes.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
But for God's bounty to you and His mercy and that God turns, and is All-wise --
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
But for Allâh's grace and His mercy (which rests) upon you and (but for the fact) that Allâh is Oft-Returning (with compassion), All-Wise (you would have come to grief).
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
Had it not been for the Grace of God and His Mercy on you (you would have been punished immediately without having a chance to repent. ) Thus God, the Most Wise (gives you the good news that He) is the One Who accepts (the sincere) repentance.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
And the fifth that the wrath of Allah shall be on her if he be of those who speak the truth.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
Were it not for Allah’s grace and His mercy upon you, and that Allah is all-clement, all-wise. . . .
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
And were it not for God's grace upon you and His mercy, and that God is relenting, wise. ..
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
(This would not have been possible) if the grace and benevolence of God were not upon you; but God is compassionate and wise.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
And had it not been for Allah's efficacious grace and mercy abounding in you he would not have granted people respite. .. But Allah is Tawabun (accepts repentance and the atonement made by the people). And Hakimun (the Source of wisdom and wise mysterious dispensations).
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
All this is from God's favour upon you and His mercy. And God is Forgiving, Wise.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
AND WERE it not for God’s favour upon you, [O man,] and His grace, and that God is a wise acceptor of repentance. ..!
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
And were it not for Allah's Favor upon you and His Grace upon you, and that Allah is Clement, Wise,
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
If it was not because of Allah’s grace and mercy upon you, (a painful penalty would have overtaken you): And Allah forgives and accepts repentance (Tawwab), Full of Wisdom (Hakeem).
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And if not for the favor of Allah upon you and His mercy. .. and because Allah is Accepting of repentance and Wise.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
And were it not for the bounty of God to you and His mercy, and that God is accepting of repentance and wise[...].